Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta Katedra germanistiky
Analýza současných učebnicových souborů z hlediska osvojení pravopisu
Autorka: Barbora Jäschkeová Vedoucí práce: PhDr. Pavla Nečasová PhD. Praha 2010
Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci vypracovala samostatně pouze s pouţitím uvedené literatury. V Praze, 11. června 2010
…………………………………………. podpis
Ráda bych poděkovala vedoucí své práce paní PhDr. Pavle Nečasové za odborné vedení při vypracování práce, cenná doporučení a ochotu. V Praze, 11. června 2010.
Obsah Obsah ................................................................ Chyba! Záložka není definována. Úvod ........................................................................................................................ 7 2. Část teoretická ..................................................................................................... 9 2.1
Teorie a výzkum učebnic .......................................................................... 9
2.1.1 Didaktická analýza ................................................................................. 10 2.2
Charakteristika učebnic a učebnicových souborů .................................. 12
2.2.1 Přehled učebnic a učebních textů pro německý ..................................... 16 jazyk ....................................................................................................... 16 2.2.2 Současná situace ve školství.................................................................... 19 2.2.3 Funkce učebnic cizích jazyků.................................................................. 22 2.2.4 Poţadavky na kvalitní učebnice a činitelé ovlivňující vyučovací hodinu24 2.3
Kodifikace pravopisu německého jazyka ................................................ 26
2.4
Historický vývoj pravopisu německého jazyka....................................... 27
2.4.1 Od M. Luthera k K. A. F. Dudenovi ........................................................ 27 2.4.2 K. A. F. Duden a změny pravopisu v 20. století ...................................... 29 2.4.3 Nejzávaţnější a nejdiskutabilnější změny pravopisu v 90. let. 20. st ...... 31 2.4.4 Sdělení MŠMT pro zavedení nového něm. pravopisu ve vyučování……35 2.4.5 Reforma reformy německého pravopisu .................................................. 36 2.4.6 Sdělení k ukončení přechodného období pro reformu něm. pravopisu . 39 2.4.7 Nový německý pravopis v příkladech ..................................................... 42 2.4.8 Alternativy poslední platné verze reformy německého pravopisu .......... 45 2.4.9 Sto-třicet let pravidel a reforem v tabulce ............................................... 47 4
2.5 Osvojování řečových dovedností a jazykových prostředků ....................... 49 2.5.1 Klasifikace ................................................................................................ 49 2.5.2 Zvuková a psaná podoba jazyka, principy jejich nácviku výslovnosti ... 50 2.5.3 Nácvik psané podoby jazyka .................................................................... 52 2.5.4 Jiné moţnosti nácviku pravopisu ............................................................. 52 3. Praktická část .................................................................................................... 54 3.1 Metoda získávání primárních dat, dotazování ............................................. 56 3.2 Vyhodnocení údajů dotazníků ..................................................................... 56 3.2.1 Statistické údaje pedagogického dotazníku .............................................. 56 3.3 Průzkum stavu znalostí pravopisných jevů v německém jazyce ................. 59 3.3.1 Diktát pro niţší ročníky a jeho vyhodnocení ............................................ 59 3.3.2 Diktát pro vyšší ročníky a jeho vyhodnocení ........................................... 61 3.3.3 Pravopisná prověrka a její vyhodnocení .................................................. 64 3.4 Analýza výsledků a vyvození závěrů z průzkumů ..................................... 71 3.5 Průzkum stavu vyuţívání učebnic na školách, kt. se podrobily výzkumu..73 3.6 Kritéria výběru učebnicových souborů ...................................................... 74 3.7 Stanovení kritérií pro analýzu učebnicových souborů ............................... 77 3.7.1 Kritéria cvičení podle J. Hendricha: ....................................................... 78 3.7.2 Systém klasifikace cvičení podle H. E. Piepha, U.Häussermanna ........ 79 3.7.3 Klasifikace cvičení psaní podle B. Kasta ............................................... 82 3.7.4 Typologie cvičení podle E. Beneše ........................................................ 83 3.7.5 Typologie cvičení na osvojení pravopisu podle S. Jelínka ..................... 85 3.9 Formulace závěrů vyplývajících z analýzy ............................................... 90 4. Závěr ................................................................................................................. 91 5. das Resümee ..................................................................................................... 92 5
6. Pouţitá literatura.............................................................................................. 94 7. Seznam Příloh: ................................................................................................ 98
6
Úvod Německý pravopis vznikl přijetím a pouţitím pravidel latinského pravopisu a jejich aplikací na němčinu. Na vznik spisovné němčiny měl velký vliv Lutherův překlad Bible. Normy začaly aţ v 16. století, po vynálezu knihtisku. Přesto v té době ještě panovala tolerance. Po zavedení povinné školní docházky dochází k poţadavkům na pravidla pravopisu. Potřeba jednotného pravopisu se projevila s rozšířením ekonomické a politické moci německy mluvících vyšších společenských vrstev. V Rakousku v roce 1879, v Prusku v roce 1880 vychází nová pravidla. Roku 1902 dochází k úředně platnému pravopisu, který byl potvrzen na berlínské konferenci. K pravopisným změnám přispívá i spisovatel F. G. Klopstock. Po roce 1945 přetrvávají pravidla z roku 1902. V neposlední řadě měl velký vliv na německý pravopis „otec německého pravopisu“ Konrad Duden. Díky němu docházelo k rámcovým reformám. Vytvářely se pravopisné komise, na kterých se diskutovalo hlavně o psaní velkých písmen v případě substantiv. Dále následovaly nejrůznější návrhy reforem z roku 1988 a 1992. V roce 1994 se konala ve Vídni konference a následoval přechodný termín k zavedení nového pravopisu. Největší změny nastaly ve školství. Vyplynuly i problémy s vydáváním nových učebnic, kde celá akce byla v mnohých oblastech velmi náročná. Přestoţe nové učebnice začaly platit od 1. 8. 1998, nový pravopis bylo moţné vyučovat jiţ od 1. 8. 1996. Netrvalo dlouho a členové rady pro německý pravopis připravovali půdu pro novou reformu. Nová pravidla německého pravopisu platí od 1. 8. 2006. Tato práce se zabývá analýzou učebnicových souborů z hlediska osvojení pravopisu a poskytuje obecný pohled na oblast práce s pravopisem ve vybraných učebnicových souborech určených pro střední školství. Cílem práce je zjistit, jaký mají současné učebnice přístup k osvojování pravopisu a jaké typy cvičení nabízejí.
7
V teoretické části je vysvětleno několik klíčových pojmů, jako jsou učebnicový soubor a jeho funkce. Dále kodifikace pravopisu němčiny, jeho nejzávaţnější změny, legislativní ustanovení a moţnosti nácviku pravopisu. V závěrečném díle teoretické části byla stanovena kritéria pro analýzu učebnicových souborů. Na základě těchto kritérií byly vybrané učebnice analyzovány. V souvislosti se zavedením nového pravopisu vyvstala otázka, jaký měla reforma dopad. Dopad reformy zaznamenali nejen rodiče ţáků, novináři, spisovatelé, ale především ţáci a učitelé, kteří byli na tuto náročnou akci připravováni a sami si museli zajistit potřebné nové příručky a slovníky. Různé reakce vyvstali v Německu, v českém školství i v samotném zahraničí. Praktická část diplomové práce se orientuje na vlastní výzkum. Pro širší náhled na danou problematiku jsou analyzovány výsledky diktovaných krátkých textů, které byly v rámci výzkumu zadány studentům na libereckém gymnáziu. Šetření jsou podrobeny i pravopisné chyby, kterých se dopustili pokročilejší studenti v testu. Součástí tohoto výzkumu je i pedagogický dotazník, jehoţ cílem bylo získat informace, subjektivní názory, postřehy i fakta, která se vázala k vyučování pravopisu německého jazyka na gymnáziích. Pozornost je v praktické části diplomové práce věnována především analýze vlastních vybraných učebnicových souborů z hlediska osvojení pravopisu. Kritéria výběru učebnic byla stanovena na základě jejich četnosti vyuţití v současné době na gymnáziích v Praze. Jednak podle aktuálního výzkumu, podle kterého bylo zjištěno, jaké učebnice jsou zaváděny na školách nově a které z nich jsou na ústupu a jednak je jedna z učebnic domácí a jedna je zahraniční.
8
2. Část teoretická Teorie a výzkum učebnic
2.1
Výzkum učebnic je aktuální proto, ţe je zapotřebí nově zaváděné učebnice podrobovat takovým evaluacím, které by pomáhaly učitelům a školám orientovat se v jejich výběru. Je prokázána nutnost poskytnout učitelům a školám informace o konkrétních učebnicích, které by jim slouţily jako podklad pro rozhodování při jejich výběru. Empirické výzkumy učebnic jsou velmi početné a probíhají jiţ od dvacátých a třicátých let minulého století. V západní Evropě, USA a Japonsku působí řada center pro výzkum učebnic. V Německu je vydáván speciální časopis Internationale Schulbuchforschung – International Textbook research, pravidelné konference k problematice učebnic organizuje IARTEM (International Association for Research on Textbooks and Educational Media)1 Teprve od roku 2005 se z iniciativy CPV Pedf MU v Brně vytvořila pracovní skupina provádějící různé analýzy učebnic- viz sborníky Učebnice pod lupou (Maňák, Klapko,2006) Hodnocení učebnic (Maňák, Knecht, 2007). V Brně byla dokonce v roce 2008 uspořádána konference k výzkumu učebnic, z níţ byl publikován sborník Kurikulum a učebnice ( Najvarová, Janík, Knecht, 2008). Metodologie výzkumu učebnic je velmi rozvinutá. V diplomové práci se budu zabývat jednak metodou subjektivního hodnocení učebnic. Tato metoda spočívá v hodnocení pomocí speciálních dotazníků nebo evaluačních škál. Mým záměrem bude dotazování se učitelů, zda jim učebnice, podle které se pravopis učí, vyhovuje a zda mají proti ní nějaké výhrady.
1
PRŮCHA, J. Pedagogická encyklopedie. Portál 2009.
9
Dále se okrajově dotknu i metody experimentálního výzkumu učebnic, kde budu zjišťovat, jaké efekty vyvolává řízená změna (v mém případě reforma pravopisu) učebnic ve vědomostech ţáků. V analytickém výzkumu vyuţiji i testovací metodu, díky které otestuji vědomosti ţáků z pravopisných jevů a jejich změn, které měli tu moţnost, si osvojit z příslušných učebnic nebo jiných didaktických textů. V praktické části učebnice se budu věnovat analýze vybraných učebnic pro střední školy z hlediska osvojení pravopisu. Zde vycházím z kritérií pro analýzu učebnic podle Stockholmského katalogu od O. Univ.Prof. Mag. Dr. Hans- Jürgena Krumma.
2.1.1
Didaktická analýza
Didaktická analýza leţí v rámci didaktiky. Jedná se o analýzu v procesu vyučování, v rámci vzdělávání. Didaktická analýza si klade za cíl objasnit obsah vzdělávání v procesu samotného proudu vyučování. Ke strukturalizaci tohoto procesu přispěl W. Klafki. Své myšlenky zformuloval ve svých pěti zásadních otázkách týkajících se didaktické analýzy. · Jaký má dopad význam textu pro ţáky nyní a zda si z něj vezmou nějaké ponaučení do budoucnosti? · Jak vypadá celá věcná struktura z hlediska učitele? · Má obsah vůbec nějaký exemplární význam, který má své opodstatněné vysvětlení? · Existuje cesta, popř. cesty, které by zpřístupnily ţákům bliţší pohled na obsah učebního textu?
10
V polovině osmdesátých let byla rozvíjena didaktická analýza v rámci kritickokonstruktivní didaktiky jako „perspektivní schéma k plánování vyučování. V samotném schématu byly spolu uvztaţněny metoda, primární didaktická analýza, analýza podmínek a kontrola učebních cílů.2 V současnosti je neustále charakterizována a zkoumána celková míra obtíţnosti, jejíţ součástí je syntetická a pojmová obtíţnost didaktických textů. Problematika komplexního hodnocení učebnic je jiţ řadu let součástí didaktické teorie. Didaktici se snaţí formulovat poţadavky na kvalitní učebnice, které lze shrnout do čtyř kritérií. Odborné kritérium je požadavkem na soulad textu učebnice a soudobých poznatků. Obsahové kritérium se soustřeďuje na výběr a uspořádání obsahu textu učebnice v souladu s učebními osnovami. Didaktická kritéria poţadují, aby předkládané učivo i způsob jeho zpracování byl přiměřený věku a intelektuální úrovni žáků.3 Mezi další kritéria patří zejména i aspekt lingvistický, estetický a ergonomický. Lingvistické hledisko poţaduje přiměřenou jazykovou a stylistickou úroveň textu. Výtvarné a grafické vybavení učebnic zase posuzuje estetický poţadavek. K ergonomickým poţadavkům se vztahuje objem, hmotnost a formát učebnic, jejich kvalita papíru a tisku, vazba knihy.4 Při zhotovování jakékoliv učebnice je třeba profesionálních didaktických poţadavků, jako třeba na jejich kvalitu. Stejně tak by měly být formulovány i funkce učebnice a posléze i metody, jak učebnice hodnotit. Pokud tomu tak není, pozbývá jakékoliv zpracování učebnic smysl.
2
HOMBERGER, D. Sachwörterbuch zur Sprachwissenschaft. Reclam. 2000.
3
JELÍNEK, S. K funkční charakteristice učebnic cizích jazyků. Cizí jazyky, roč. 1994-95, č. 3- 4, s. 4849.
4
BENEŠ, P., JANOUŠEK, R., NOVOTNÝ, M., Hodnocení obtížnosti textu středoškolských učebnic. Pedagogika, roč. 2009, č. 2, s. 25.
11
Při hodnocení učebnic se proto vyuţívá řada hodnotících metod. Podle Beneše, Janouška a Novotného existují metody statické, které na základě frekvence daných měřitelných jednotek pro určité parametry učebnic poskytují kvantitativní výsledky. Podle metod experimentálních jsou dané charakteristiky učebnice plánovitě během výzkumného experimentu měněny a je zjišťován jejich vliv na výkon ţáků. Metody testovací jsou vlivy na výkon ţáků ověřovány speciálními testy. Metody dotazníkové spočívají ve vyhodnocování dotazníků zadaných expertům a uţivatelům učebnic. Pracuje se s metodou výzkumu měnící se struktury učiva (v mém případě z hlediska pravopisu) a dále se nechají i analyzovat určité prvky učiva a jeho prezentace v učebnicích. Metody srovnávací porovnávají dvě nebo více učebnic se stejným zaměřením (pro daný předmět, ročník, nebo typ školy). S analýzou souvisí i empirický výzkum fungování učebnic v reálné školní praxi a funkční charakteristika učebnic.
2.2
Charakteristika učebnic a učebnicových souborů
V dobách, kdy ještě nebyl knihtisk nebo kdy bylo pro nemajetného člověka opatření knihy nedosaţitelné, musel učitel látku ţákům diktovat a spoléhat hlavně na paměť. Postupem času, se zvyšující se poptávce po učebnicích a při měnících se poměrech, se stala učebnice nejdůleţitějším prostředkem školské výuky. V pedagogické literatuře tvoří studium učebnic zvláštní oddíl didaktického studia, nazvaný výzkum učebnic. Při studiu školních knih je pak třeba si uvědomit a ujasnit poţadavky kladené na ideální učebnici. Učebnice tvoří řadu vývojových stupňů. Od slabikáře aţ po vysokoškolské příručky. Při tvorbě učebnic se snaţí autor vyhovět poţadavku úplnosti, logické souvislosti, jasnosti, stručnosti a přitom pamatuje na duševní činnosti ţáka při samostudiu. Osnova, členění, volba a výběr látky, i její umístění rozhodují o snadnosti a obtíţnosti vštípení.
12
Zde bych ráda citovala několik formulací, co je to učebnice: ● „Učebnice je taková kniha, ze které se učíme v kolektivu ve škole, ale i sami doma. Z učebnice získáváme nové poznatky a vědomosti. Je nepochybné, ţe učebnice jako základní pomůcka má ţákům (a případně i jejím rodičům) umoţňovat dobrou orientaci v učivu, měla by jim zajišťovat přehled o tom, čemu se jiţ naučili a jakých pokroků dosahují.“ 5 ● „Učebnice je druh kniţní publikace uzpůsobený k didaktické komunikaci svým obsahem a strukturou. Má řadu typů, z nich nejrozšířenější je školní učebnice. Ta funguje: 1. Jako prvek kurikula, tj. prezentuje výsek plánovaného obsahu ve vzdělání, 2. jako didaktický prostředek, tj. je informačním zdrojem pro ţáky a učitele, řídí a stimuluje učení ţáků.“ 6
● „Kaţdá výuka spočívá na cílech a prostředcích. Prostředky mají podobu učiva a metod. Materializací prostředků vznikají materiální didaktické prostředky, v nichţ ústřední místo zaujímá učebnice. Jakékoliv učební pomůcky nám zprostředkovávají materializovanou formou to učivo a tu metodu, které byly pro daný kurz zvoleny. Učebnice tedy nemůţe překročit rámec, který jí byl jednou připsán.“ 7
5
SKALKOVÁ, J., Obecná didaktika. Praha 2007.
6
CHODĚRA, R. Didaktika cizích jazyků. Praha 2006.
7
CHODĚRA, R. Didaktika cizích jazyků. Praha 2006.
13
UČEBNICE
Obr. Č.1
ŠKOLNÍ DIDAKTICKÉ TEXTY
DIDAKTICKÉ PROSTŘEDKY KURIKULÁRNÍ PROJEKTY
Postavení učebnice jako dokumentu (srov. Průcha, 1998, s.13)
Podle Sdělení MŠMT se za učebnice považují „texty a grafické materiály (i na jiném, než papírovém nosiči), které 8 umoţňují dosaţení očekávaných výstupů vzdělávacích oborů vymezených rámcovými vzdělávacími programy nebo přínosu průřezových témat k rozvoji osobnosti ţáka vymezených rámcovými vzdělávacími programy a směřují k dosaţení klíčových kompetencí ţáků, bezprostředně doplňují učebnice uvedené v písmeně a), jsou pro kvalitu a efektivitu výuky nepostradatelné, zároveň jsou však takového charakteru, ţe nemohou být součástí učebnice podle písmena a)“ (Sdělení MŠMT, 2005, s.1).
8
Sdělení Ministerstva školství, mládeţe a tělovýchovy k postupu a stanoveným podmínkám pro udělování a odnímání schvalovacích doloţek učebnicím a učebním textům a k zařazování učebnic a učebních textů do seznamu učebnic, vydané 12. října 2005 v Praze, čj. 18519/2005-20.
14
Za ucelenou řadu učebnic ministerstvo považuje soubor učebnic splňující všechny následující charakteristiky:
a) je určen pro výuku jednoho vzdělávacího oboru (jeho části) nebo více vzdělávacích oborů, popřípadě pro výuku jednoho nebo více předmětů, b) je zpracován podle jednotné, předem dané koncepce, c) umoţňuje souvislé pouţívání učebnic dané ucelené řady v průběhu celého studijního cyklu daného vzdělávacího oboru (všechny ročníky prvního stupně nebo druhého stupně základního vzdělávání, všechny ročníky niţšího stupně víceletého gymnázia, všechny ročníky středního vzdělávání), d) umoţňuje
osvojení
všech
očekávaných
výstupů
vzdělávacího
oboru
(vzdělávacích oborů), popřípadě předmětu (předmětů), pro který (které) je zpracována, v rámci studijního cyklu podle písm. c).9
Pro bliţší specifikaci je moţné uvést rozdíl mezi učebnicí a učebnicovým souborem podle B. Kasta a G. Neunera: V cizojazyčné literatuře (Kast, B., Neuner, G., 1994) se objevují pojmy „Lehrwerk“ a „Lehrbuch“. Pojem „Lehrbuch“ označuje učebnici ve formě učebního textu, kdeţto pojem „Lehrwerk“ je chápán jako provázaný funkční celek, sestávající mimo učebních textů také z pracovních sešitů, pracovních listů, metodické příručky a nahrávek aj. Součástí ucelených souborů bývá pracovní sešit a mnohdy i pro vyučující nepostradatelná metodická příručka. Pracovní sešit spolu s učebnicí a dalšími učebními materiály nejenom reguluje a racionálně usměrňuje učení ţáků, ale kromě základního materiálu poskytuje i program rozšiřující a umoţňuje výběr úloh a cvičení podle jejich individuálních předpokladů a učebních strategií.
9
Sdělení Ministerstva školství, mládeţe a tělovýchovy k postupu a stanoveným podmínkám pro udělování a odnímání schvalovacích doloţek učebnicím a učebním textům a k zařazování učebnic a učebních textů do seznamu učebnic, vydané 12. října 2005 v Praze, čj. 18519/2005-20.
15
Metodická příručka učebnici doprovází a je nepostradatelnou součástí celého učebního souboru. S. Jelínek se domnívá, ţe těţiště metodické příručky by mělo spočívat jednak v seznámení učitelů s hlavními rysy celkové koncepce, na níţ je zpracování učebnice a celého učebního souboru zaloţeno, jednak v explicitně naznačených variantách vyučovacích postupů, a to vţdy s upozorněním na důleţité okolnosti ovlivňující jejich vhodnost a efektivnost. Učebnice cizího jazyka spolu s metodickou příručkou a s dalšími součástmi učebního souboru má celým svým pojetím stimulovat učitelovu tvořivost a iniciativu, má učitele podněcovat k tomu, aby hledali a ověřovali vlastní náměty, obměny a kombinace postupů a organizačních forem výuky, aby uţívali rozmanitých doplňkových materiálů a prostředků didaktické techniky a aby tak pruţně dotvářeli učebnici v souhlase se svým individuálním pracovním stylem a se specifickými podmínkami, které autoři učebnice samozřejmě nemohou v celé mnohotvárnosti předvídat. Celý učebnicový soubor by měl sestávat z vyváţených proporcí a se všemi ostatními prvky by měl směřovat s přiměřenou náročností nejen ke kvalitnímu plnění komunikativního cíle výuky, ale i k všestranné kultivaci osobnosti ţáků a jejich vzájemných vztahů.10
2.2.1
Přehled učebnic a učebních textů pro německý jazyk
Ministerstvo školství mládeţe a tělovýchovy (dále jen MŠMT) vydává průběţně učebnicím schvalovací doloţky, seznam těchto učebnic je pravidelně vyvěšován na stránkách MŠMT nebo ve věstnících. Dovoluji si zde citovat celý seznam učebnic pro německý jazyk, který zachycuje stav ke dni 5. 3. 2010 a tento seznam je platný ve školním roce 2009/2010. 10
HENDRICH, J., Proč nejen jazyk. CJ 1993-94, č. 1-2. S. 1-2.
16
Protoţe se zabývám ve své práci analýzou učebnic pro střední školství, obsahuje seznam učebnice pro střední vzdělávání. Na základě tohoto seznamu mají vyučující před sebou velký výběr titulů. Přestoţe je jejich výběr závislý na vlastním uváţení, schvaluje a přebírá zodpovědnost za výběr učebnice ředitel školy. Seznam učebnic a učebních textů se schvalovací doložkou pro základní vzdělávání platný ve školním roce 2009/2010 11 Podle: § 27 odst. 1 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon). Seznam zachycuje stav ke dni 5. 3. 2010. Přehled učebnic, kterým byla udělena schvalovací doloţka po tomto datu, je průběţně zveřejňován ve Věstníku MŠMT. Učebnice německého jazyka pro střední vzdělávání Optimal A1 (učebnice a pracovní sešit)
Müller, M. a kol.
Optimal A2 a B1 (učebnice a pracovní sešit)
11
Müller, M. a kol.
Fram Orsus CZ Fram Orsus CZ
Berliner Platz 1
Lemcke, Ch. a kol.
Fram Orsus CZ
Berliner Platz 2 a 3
Lemcke, Ch. a kol.
Fram Orsus CZ
Berliner Platz 2 a 3
Funk, H. a kol..
Fraus
Studio d A2/díl 1
Funk, H. a kol..
Fraus
Studio d A2/díl 2
Funk, H. a kol..
Fraus
Studio d B1
Funk, H. a kol..
Fraus
Německy od Adama 1A, 1B (učebnice)
Kettnerová,D.;Tesařová,L.
Fraus
Německy od Adama 2A, 2B (učebnice)
Kettnerová,D.;Tesařová,L.
Fraus
Německy od Adama 3A, 3B (učebnice)
Kettnerová,D.;Tesařová,L.
Fraus
www.msmt.cz/vzdelavani/aktuality-2
17
Delfin (učebnice+pracovní sešit)
Aufderstraße, H
Passwort Deutsch 2
Albrecht, U. a kol.
Klett
Albrecht, U. a kol.
Klett
Albrecht, U. a kol.
Klett
Direkt, 1. díl
Motta G. a kol.
Klett
Direkt, 2. díl (učebnice + pracovní sešit +
Motta G. a kol.
Klett
Motta G. a kol.
Klett
Passwort Deutsch 3 (učebnice, pracovní sešit,
Hueber Verlag
kazeta) Passwort Deutsch 4 (učebnice, pracovní sešit, kazeta)
žákovské CD, příručka pro učitele, CD) Direkt, 3. díl
Em neu Haupkurs (učebnice, pracovní sešit, Parlmann-Balme, CD)
M, Schwalb, S. Tangram aktuell
Dallapiazza,R. a kol.
Max Hueber Verlag Max Hueber Verlag
Schritte international 1. a 2 díl
Niebisch, D. a kol.
Max Hueber Verlag
Sprechen Sie Deutsch ? 2
Dusilová,D.a kol.
Polyglot
Sprechen Sie Deutsch ? 3
Dusilová,D.a kol.
Polyglot
Sprechen Sie Deutsch? 4
Dusilová,D.a kol.
Polyglot
18
2.2.2
Současná situace ve školství
Jedním z cílů Národního programu rozvoje vzdělávání v České republice je umoţnit výuku dvou cizích jazyků na všech stupních škol tak, aby kaţdý absolvent úplného středního vzdělávání byl schopen komunikovat v různé míře pokročilosti ve dvou cizích jazycích, z nichţ jeden bude angličtina, která je ovšem jazykem doporučeným, nikoliv povinným. (srov. Národní program rozvoje vzdělávání, 2001, s. 106). Jako druhý jazyk volí ţáci němčinu, či francouzštinu. Cizí jazyk vyučovaný ve škole můţe být pro ţáka, který neţije ve vícejazyčném nebo multikulturním prostředí, prvním bliţším setkáním s cizím jazykem a jinou kulturou. Výuka cizího jazyka ve svých začátcích vytváří především vztah ke konkrétnímu cizímu jazyku. Ţák analyzuje a porovnává, registruje odlišnosti, získává a rozvíjí jazykové povědomí. Na školách se ţáci učí podle učebnic a jiných didaktických pomůcek, díky nimţ je v součinnosti učitele dosaţeno výchovně vzdělávacích cílů. Současné jazykové učebnice jsou tvořeny jiným způsobem neţ v minulosti a zdůrazňují komunikativní funkci jazyka jako zprostředkovatele sociálních vztahů. Jsou tvořeny zkušenými autory a procházejí přísnou kontrolou, přesto mezi nimi existují rozdíly, jak v celkové koncepci, tak v pojetí učiva, uspořádání cvičení apod. Školy mohou při výuce kromě učebnic a učebních textů pouţívat i další učebnice a učební texty, pokud nejsou v rozporu s cíli vzdělávání stanovenými školským zákonem, vzdělávacími programy nebo právními předpisy a pokud svou strukturou a obsahem vyhovují pedagogickým a didaktickým zásadám vzdělávání. O pouţití a výběru učebnic a učebních textů rozhoduje ředitel školy, který zodpovídá za splnění uvedených podmínek.
19
Součástí učebnice jsou i pracovní sešity, které spolu s učební knihou tvoří funkční celek. Pro vzdělávací obor Cizí jazyk (na prvním i druhém stupni) se uděluje schvalovací doloţka pouze učebnicím, které tvoří ucelené řady. Ucelenou řadou je myšlena řada na sebe navazujících učebnic zpracovaných v tomtéţ duchu, které jsou vytvořeny pro vzdělávací obor (popř. průřezové téma). Naproti tomu nelze povaţovat za učebnice metodické příručky a audio-nahrávky.
Ve své diplomové práci se zabývám analýzou učebnicových souborů z hlediska osvojení pravopisu. Většina titulů je zařazena do seznamu učebnic, kterým byla udělena doloţka MŠMT.
Udělování schvalovací doloţky učebnicím funguje následujícím
způsobem: „Ministerstvo v souladu s § 27 školského zákona uděluje a odnímá učebnicím a učebním textům pro základní a střední vzdělávání schvalovací doloţku na základě posouzení, zda jsou v souladu s cíli vzdělávání stanovenými školským zákonem, vzdělávacími programy a právními předpisy. Seznam učebnic a učebních textů, které mají platnou schvalovací doloţku (dále jen "Seznam učebnic"), zveřejňuje ministerstvo ve Věstníku Ministerstva školství, mládeţe a tělovýchovy a na internetových stránkách ministerstva (www.msmt.cz). Schvalovací doloţka se obvykle vydává na dobu 6 let. Uplynutí doby platnosti doloţky však v ţádném případě neznamená, ţe učebnici nelze jiţ dále pouţívat. Rozhodnutí o pouţívání či nepouţívání jakékoliv učebnice je zcela na úvaze ředitele školy. Podmínkou nutnou pro udělení schvalovací doloţky jsou dva kladné doporučující recenzní posudky, které zašle ministerstvo nakladateli ve lhůtě do 90 dnů ode dne doručení ţádosti. Recenzní posudky jsou zpracované podle poţadavků, které jsou uvedeny v příloze v závěru diplomové práce.
20
Připomínky k předloţené učebnici, které brání udělení schvalovací doloţky, zašle ředitel věcně příslušného odboru nakladateli. Nakladatel text upraví podle připomínek nebo písemně informuje ministerstvo o jiném způsobu vypořádání připomínek. Teprve poté můţe být rozhodnuto o udělení či neudělení schvalovací doloţky. 12 Kritéria pro schválení učebnic a udělení doloţek vychází mj. z rámcového vzdělávacího programu, formulujícího očekávanou úroveň vzdělání, a to pro všechny etapy vzdělávání. Vzdělávací obsah vzdělávacího oboru je tvořen očekávanými výstupy a učivem. Vzhledem k tomu, ţe jsou v diplomové práci analyzovány učebnice, které jsou vhodné pro výuku na gymnáziu a samotný výzkum byl prováděn na gymnáziích, je třeba vycházet z Rámcového vzdělávacího programu pro gymnázia a jeho poţadavků na zvládnutí pravopisu. Požadavky na pravopis u prvního vybraného cizího jazyka jsou následující: PRAVOPIS: interpunkce, pravidla u běţných slov, staţené tvary, běţně pouţívané litografické znaky, konvence pouţívané ve slovníku k prezentaci výslovnosti. Požadavky na pravopis u druhého vybraného cizího jazyka jsou následující:
PRAVOPIS: Pravidla u sloţitějších slov, zákonitosti vyplývající z psané podoby jazyka pro frázování a intonaci. Konvence pouţívané k prezentaci výslovnosti.
12
http://www.msmt.cz/pro-novinare/jakym-zpusobem-funguje-udelovani-schvalovaci-dolozky-ucebnicim
21
2.2.3
Funkce učebnic cizích jazyků
Pokud budeme na učebnici nahlíţet ve vztahu k subjektům, které učebnici vyuţívají, můţeme rozlišit dvojí funkci: a) Funkce učebnice pro žáky: učebnice jsou pramenem, ze kterého se ţáci učí, tj. osvojují si nejen určité poznatky, ale i jiné sloţky vzdělání (dovednosti, hodnoty, normy, postoje aj.). b) Funkce učebnice pro učitele: Učebnice jsou pramenem, s jehoţ vyuţitím učitelé plánují obsah učiva, ale i přímou prezentaci tohoto obsahu ve výuce, hodnocení vzdělávacích výsledků ţáků aj. (srov. Průcha, 1998, s. 19). Na otázku, jaké funkce má plnit učebnice cizího jazyka, je jistě moţné odpovědět velmi prostě v tom smyslu, ţe hlavní funkcí učebnice je to, aby se podle ní mohli ţáci dobře učit a aby podle ní mohl učitel úspěšně vyučovat.13 Učebnice je prostředek, který slouţí součinnosti učitele a ţáků. Dále je to model, v němţ se odráţí obsah cizojazyčné výuky, nebo ji můţeme brát jako program učebního kurzu. V učebnicích je předkládáno učivo, které se v průběhu hodiny výuky transformuje. Záleţí na konkrétních ţácích, na postoji učitele a na dalších okolnostních podmínkách. V samotném průběhu výuky pak dochází ke střetu, na jedné straně plní svou úlohu a funkci učebnice, která v určité míře reguluje obsah a postup výuky, na druhé straně stojí samostatná tvůrčí činnost vyučujícího, který samotný projekt v součinnosti s učebnicí realizuje.
13
JELÍNEK, S. K funkční charakteristice cizích jazyků. Cizí jazyky, roč. 94-95, č. 3-4, s. 83.
22
Otázkou stále zůstává, zda se učitel učebnici pasivně podřizuje, nebo naopak, zda úlohu učebnice minimalizuje a jednostranně zdůrazňuje svou samostatnost a kreativitu. Učitelé velice často zmiňují, ţe podle nich by měla učebnice (spolu s ostatními materiály) poskytovat spolehlivou oporu k efektnímu vyučování, zároveň by rádi uvítali různé obměny a úpravy, které by odpovídaly zvláštnostem dětí a škol. Projektová, tedy determinační funkce učebnice by měla být neodlučitelně spojena s její adaptabilitou. Učebnice má tak významně přispívat k rozvíjení učitelovy profesionální lingvodidaktické kompetence a zároveň ovšem i k celkovému zkvalitňování výuky. Z toho vychází mj. stimulační, neboli inspirační funkce a funkce rozvíjející.14 Determinační funkce učebnice, její adaptabilita spojená s variabilitou učebních postupů, funkce stimulační i rozvíjející- to vše se vztahuje jak k působení učitele, tak i k učební činnosti ţáků, jejichţ osobnosti a individuálním zvláštnostem věnuje současná didaktika cizích jazyků zvýšenou pozornost.15 Rozvíjející funkce učebnice pak spočívá v tom, ţe přispívá k rozvíjení tzv. učebních dovedností ţáků, tj. k tomu, aby ţáci ovládli účinné způsoby samostatného učení jazyku. Jde např. o to, aby ţáci ovládli techniku osvojování nových slov a gramatických jevů, aby se učili pracovat se slovníkem jako s pramenem všestranných informací o slovech, aby se uměli i samostatně orientovat v textech, aby se učili opravovat své vlastní chyby, uţívat mluvnických přehledů a různých příruček. Učebnice má tedy učit efektivně se učit jazyku s perspektivou postupného přechodu autoregulaci učení. 16 Plní - li tyto funkce učebnicový soubor ve vztahu k učiteli i k ţákům, brání tím zároveň stereotypnosti, jednotvárnosti a nezajímavosti výuky, přispívá k vytváření příznivé atmosféry mezi ţákem a učitelem a kladně ovlivňuje jejich motivaci.17 Pro zvýraznění motivační funkce učebnice má ovšem velký význam vhodné vyuţití rozmanitých prvků, které vzbuzují a udrţují zájem ţáků. 14
JELÍNEK, S. K některým rysům současné didaktiky cizích jazyků. Cizí jazyky č. 3-4/94-95 s. 86.
15
JELÍNEK, S. K některým rysům současné didaktiky cizích jazyků. Cizí jazyky, roč. 1991-92, č.5, s. 152-157.
16
JELÍNEK, S. K některým rysům současné didaktiky cizích jazyků Cizí jazyky č. 3-4/94-95 s. 87.
17
PÝCHOVÁ, I., Móda a učebnice cizích jazyků. Cizí jazyky 1993- 94, č. 3-4. s. 108
23
Je třeba při hodině uplatnit humor, jako sloţky organicky zapojené do uvádění učiva i do úloh a cvičení. Domnívám se, ţe humor dokáţe překlenout osvojení obtíţného učiva, gramatiky, pravopisu, které ţáky často odrazuje a působí nezáţivně.
2.2.4
Požadavky na kvalitní učebnice a činitelé ovlivňující vyučovací hodinu
Kvalitu učebnice cizího jazyka je vhodné posuzovat „nejen podle metodických postupů předkládaných v učebnici, ale také podle moţnosti adaptace učiva a metodických postupů v závislosti na schopnostech a individuální typologii ţáků, ţákovských kolektivů a zaměření učitele.“18 Na co by měl být brán nejvíce zřetel, jsou činitelé, jeţ ovlivňují učitelovo samostatné rozhodování, determinační funkci učebnice, její praktické vyuţití a její přizpůsobování se podmínkám výuky. Z celé dlouhé řady činitelů je třeba připomenout např. to, zda je nebo není učebnice speciálně zaměřena na ţáky určitého věku a určité národnosti. Zda řazení textů, výkladových prvků a cvičení v rámci lekcí je nebo není projektováno jako jejich časová posloupnost. Moderní učebnice tedy nabízí bohatou nabídku cvičení, jejich strukturu, pestrost a četnost jejich opakování. Kladou se i poţadavky na to, aby učebnice obsahovala vyrovnaný počet cvičení osvojujících si řečové dovednosti. Nesmíme ani zapomenout na stáří učebnice a s tím souvisí i otázka její aktuálnosti, tj. zda a nakolik odpovídá daná učebnice současným společenským potřebám a soudobé úrovni didaktiky cizích jazyků. Přesto mám jako lektorka dobré zkušenosti při práci se staršími učebnicemi, které stačí pouze po stránce metodické i didaktické inovovat.
18
PÝCHOVÁ, I. Móda a učebnice cizích jazyků. Cizí jazyky, roč. 1993-1994, č.3-4,.s. 108.
24
Co dále ovlivňuje výuku, je osobnost učitele, to on je ta hybná síla. Učitel disponuje osobnostními vlastnostmi, kvalitou jejich jazykových a lingvodidaktických znalostí, v neposlední řadě se cení i délka pedagogické praxe a rozsah zkušeností aj. Kaţdý učitel má i nepochybně svůj individuální styl řízení výuky, který je u různých učitelů různý a který můţe více či méně korespondovat s pojetím učebnice. Jedním z poţadavků, který by měly splňovat především nové učebnice cizích jazyků (a ucelené soubory materiálů, které se k nim váţí), je to, ţe v jejich koncepci by měly být bezprostředně zakotveny předpoklady pro variabilitu vyučovacích postupů. Aby mohl učitel při řízení vyučovacího procesu přizpůsobit metodické postupy sloţení ţáků ve třídě (skupině), měl by mít k dispozici učebnici a celý učební soubor přiměřeně vybavený k takovému přizpůsobení.19 V současném učebnicovém souboru cizího jazyka by neměla být řeč o jediném, univerzálně platném modelu výuky, ale o integrované lingvodidaktické koncepci, v níţ se jiţ na projektové úrovni plně počítá s variabilitou vyučovacích postupů.20 Variabilita zde neznamená nedostatečnost uspořádání nebo nesoustavnost, ale perspektivní cestu k vlastnímu, individuálnímu učitelskému pojetí hodiny. (Např. v příručce k známému učebnímu souboru Deutsch konkret se správně uvádí jako jeho první podstatný rys „offen und variabel, aber nicht unsystematisch.“ 21 Učebnice stojí ve vzájemné interakci s učebním plánem, učební situací a ţákem/skupinou ţáků.22 (srov. Kast, B., Neuner, G., 1994, s. 9):
Učební plán UČEBNICE Učební situace
Ţák
19
RIES, L. Učebnice a diferenciace vyučování/učení v ruštině. Ruštinár, roč. 1988, č.5, s. 4.
20
JELÍNEK, S. K funkční charakteristice cizích jazyků. Cizí jazyky roč. 94-95, č. 3-4, s. 85.
21
NEUNER, G. et al., Deutsch konkret. Ein Lehrwerk für Jugendliche. Langenscheidt 1984.
22
srov. HENDRICH, J., KAST, B., NEUNER, G., 1994, s. 9
25
2.3 Kodifikace pravopisu německého jazyka
V bohemistické tradici se volba a uzákonění určité normy jako společensky závazné nazývá kodifikace. Týká se jen standardního jazyka. „Kodifikace normy znamená její popis a stanovení její závaznosti pro všechny, kdo standard uţívají. Její jednotnost je podmínkou bezporuchové komunikace.“ 23 Samotná kodifikace normy spisovného jazyka se pak provádí v oblasti výslovnosti (výslovnostní slovníky), pravopisu (pravopisné slovníky), mluvnické stavby a slovní zásoby (slovníky současného spisovného jazyka nejrůznějších typů). Zde je třeba ještě vysvětlit, co znamená pojem „norma“. Norma je podle A. Šimečkové soubor ustálených, pravidelně uţívaných mluvnických prostředků a slovních ustálených způsobů pravidel. Jejich uţívání se tedy nazývá normou jazyka. Norma je předpis, jemuţ by se měl běţný uţivatel umět přiblíţit a zavázat. V současné době se ale podřízenost normě více uvolňuje, protoţe je norma narušována zásahem zvenčí a uţivateli se ponechává větší volnost v tom, jakými normami se chce řídit - mluvíme o pluralitě norem. Cizí jazyk se neustále mění a vyvíjí v důsledku společenských proměn. Námi uţívané učebnice, gramatiky a slovníky vycházejí z jeho kodifikované normy a jeho vývojová tendence – pokud jsou v rozporu s kodifikovanou normou – neodráţejí a neodráţejí a ani odráţet nemohou. Přesto jsou neustálá změna a vývoj i mnohostranná diferenciace výraznými rysy jazyka.24 Kodifikace německé výslovnosti není všude plně jednotně stejná. Existuje mnoho regionálních, sociálních a jiných výslovnostních variant, odchylek a dialektů. Na německém jazykovém území se vytvořil velký počet jazykových útvarů pro běţný denní styk. Regionální zabarvenost je rozrůzněná, výrazná a svou povahou se liší od nářečí i od spisovného jazyka.
23
ŠIMEČKOVÁ, A. Úvod do studia jazykovědné germanistiky. Karolinum 2004, s. 118.
24
HÖPPNEROVÁ, E. Nové trendy současné němčiny. Cizí jazyky, roč. 2006/2007, č. 2, s. 51
26
Němčina rozlišuje podle funkcí, které mají jednotlivé útvary němčiny, němčinu standardní, němčinu běžného denního styku a nářečí. Pod standardní varietou si představujeme Standardsprache. Pod těmito názvy se v češtině skrývá spisovný jazyk. Ten v Německu slouţí jako jazyk státní správy, školství, médií a kultury. Začal nahrazovat od sedmdesátých let dvacátého století názvy předchozí. Spisovný jazyk je podle Havránkova názoru takový jazyk, který se intelektualizuje, spěje k větší jasnosti a přesnosti vyjádření, posiluje se jeho jednota a stabilita.
2.4
Historický vývoj pravopisu německého jazyka 2.4.1
Od M. Luthera k K. A. F. Dudenovi
Přestoţe se tato práce zabývá pravopisnou, tedy grafickou stránkou jazyka, domnívám se, ţe ji se zvukovou stránkou jazyka pojí mnoho společného. Jsou jako dvě strany jedné mince, které nelze od sebe oddělovat. Proto je třeba, je uvádět do souvislosti. Ráda bych tedy na následujících stránkách udělala menší exkurs do historie výslovnosti, který pozvolna ústí k vývoji dané situace, trendům a změnám pravopisu v 21. století. Neţ začneme hovořit o výslovnostních slovnících, je třeba se zmínit o tom, ţe pravopis všech evropských jazyků prodělal vývoj, během něhoţ se ustálil způsob psaní zvláštním způsobem. Ne vţdy odpovídaly změny logickým vztahům např. při přejímání a odvozování slov. Na jedné straně jej ovlivnili vzdělaní lidé, kteří usilovali o zachování latinského způsobu psaní, na druhé straně lidová etymologie, uzpůsobující nezvyklá slova běţné mluvě kaţdodenního uţívání.
27
Na vznik spisovné němčiny měl velký vliv Lutherův překlad Bible z let 15211534, který se opíral o saskou úřední němčinu. Roku 1722 napsal gramatik H. Freyer první „Anweisung zur Teutschen Orthographie“ (Poučení o německém pravopise). V jeho práci dále pokračovali J. Ch. Gottsched a J. Ch. Adelung, jejichţ pravopisná pravidla vycházela z Lutherova překladu Bible. Pravidlo o psaní podstatných jmen s velkým písmenem pochází také od J. Ch. Gottscheda. V 19. Století zavedl Jakub Grimm reformy, které se opíraly o historické zásady, hlavně o etymologii slovní zásoby. V Berlíně roku 1876 se jednalo na I. pravopisné konferenci především o sjednocení pravidel jednotlivých německy mluvících zemí. Tyto výsledky uveřejnil „otec německého pravopisu“ Konrád Duden. Neţ bych se zmínila podrobněji o Konrádu Dudenovi, ráda bych osvětlila stručný vývoj výslovnostních slovníků. Jako první výslovnostní slovník, tedy první kodifikace německé standardní výslovnosti, byl slovník pro herce, kteří hráli v klasických dramatech. Měl původně 27 000 slov. Slovník pro jevištní německou výslovnost napsal greifswaldský germanista Theodor Siebs v roce 1898. Tato kodifikace byla platná do osmdesátých let dvacátého století. Přesto ji ale Rakousko ani Švýcarsko nepřijalo. Siebsův slovník byl několikrát přepracováván. V neposlední řadě se o sjednocení výslovnosti zasluhovali i Eva Maria Krechová, germanistka, která kodifikovala jazyk pro média, rozhlas, televizi a pracovala přitom v redakci profesora Krecha. Napsala slovník, který je znám pod zkratkou WDA, tedy „Wörterbuch der deutschen Aussprache“, vydaný v Halle, roku 1964. O jeho deváté přepracované vydání se zaslouţila profesorka Stötzerová, jejíţ slovník byl znám pod zkratkou GWDA, tedy „Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache,“ vydaný v roce 1982. Markantní rozdíl mezi oběma slovníky tkvěl ve výběru výchozí normy. E. M. Krechová vzala za zdroj kodifikace výslovnost hlasatelů, tedy oblast masových médií. Za největšího zakladatele výslovnostních slovníků je pokládán Konrad Alexander Friedrich Duden.
28
2.4.2
K. A. F. Duden a změny pravopisu v 20. století
Konrad Alexander Friedrich Duden byl gymnaziální profesor. Narodil se roku 1829 v Lackhausen v severozápadním Německu a zemřel roku 1911 v Sonnenbergu u Wiesbadenu. Vystupoval mimo jiné i jako lexikograf a filolog.25 Do povědomí se dostal tím, ţe se zajímal o německý pravopis, zasazoval se o jeho sjednocení a napsal první ortografický slovník. Spousta jeho ţáků měla problémy s ortografií, protoţe v té době nebyla ţádná platná pravidla. Proto publikoval Duden v roce 1880 „das Vollständige ortographische Wörterbuch der deutschen Sprache“ a tento slovník se stal bestsellerem. Na II. pravopisné konferenci v Berlíně r. 1901 se stal Dudenův pravopisný slovník němčiny závazným pro všechny německy mluvící země. V roce 1974 vyšel výslovnostní slovník DUDEN, který byl v roce 1990 přepracován. Obsahuje přes 130 000 slov včetně vlastních jmen a jeho rozšířený úvodní díl obsahuje kodifikaci normy spisovného jazyka. Sto-dvacet-šest let poté neřídí německý pravopis jen sám Duden, ale do celé věci se poloţily i Rakousko a Švýcarsko, které pořádaly nejrůznější konference a debaty o pravopisu německého jazyka. „Od roku 1901 do druhé poloviny dvacátého století šlo přitom hlavně o odstranění nepoměru mezi fonémem a grafémem (jednalo se o zjednodušení psaní dvojhlásek a spřeţky sch. Dále nahrazení ß zdvojeným ss). Od druhé poloviny dvacátého století se navrhovaly změny týkající se roviny morfologické, lexikální a syntaktické. (Jednalo se o psaní velkých a malých písmen u substantiv, jednoslovného a víceslovného psaní, interpunkce větných celků atd.)“26 Další práce na úpravách pravopisu byly znesnadněny politickým vývojem Evropydvě světové války, vláda nacismu a později rozdělení Německa.
25
F. A. BROCKHAUS, Wiesbaden 1977, str. 295
26 ŠIMEČKOVÁ, A. Úvod do studia jazykovědné germanistiky. Karolinum 2004, str. 121-122
29
Aţ v roce 1987 bylo institutu pro německý jazyk v Mannheimu zadáno, aby udělal reformu pravopisu. Skoro všichni zúčastnění chtěli psaní podstatných jmen s malým písmenem. Protesty byly obrovské. Čím dál častěji se proto scházeli reprezentanti Německa, Rakouska i Švýcarska, aby rozhodli o správné, jednotné a definitivní podobě pravopisu německého jazyka. Ve dnech 22. aţ 24. Listopadu 1994 probíhala ve Vídni jednání na politické úrovni k připravované reformě německého pravopisu. Na pozvání rakouského Spolkového ministra vyučování a kultury se ho zúčastnili jednak zástupci Německa, Rakouska, Švýcarska, Lichtenštejnska a Lucemburska, ale i Belgie, Dánska, italských jiţních Tyrol, Maďarska a Rumunska. Podkladem pro jejich jednání byly výsledky několikaleté práce mezinárodního vědeckého týmu pro ortografii, který jiţ v roce 1992 vydal v nakladatelství Gunter Narr v Tübingen publikaci Deutsche Rechtschreibung, Vorschläge zu Ihrer Neuregelung.27 Počítalo se s tím, ţe koncem roku 1995 bude podepsána mezinárodní dohoda, ke které se mohou připojit všechny zainteresované země. Aţ do podepsání dohody měla mít nová úprava charakter návrhu. Dohoda byla nakonec podepsána 1. 7. 1996. Nový slovník měl obsahovat jednak reformovaná „pravidla“, jednak asi 12.000 základních lexikálních jednotek současné němčiny, nezahrnující oblasti jazyka odborného, hovorového a dialekty. Nová pravidla vstoupila v platnost po podepsání dohody za účasti lingvistů a politických odborníků, podle moţností jednotlivých zemí. Přechodná doba do vyhlášení jejich závaznosti trvala 5 let, tj. do roku 2001. Závazná je pro školy a státní instituce. Vzorový charakter budou mít pro všechny další uţivatele, zejména tiskárny, nakladatelství a redakce.
27
HOUSKA, L. Reforma německého pravopisu. Cizí jazyky, 1995/96, roč. 39, č. 3-4, s. 56
30
Nová úprava spočívá na třech zásadách: -
Odstranit výjimky a nesrovnalosti v pravopisném systému
-
Zredukovat množství pravopisných pravidel na několik hlavních
-
Uzákonit některé způsoby psaní, které se během času ustálily navzdory platným pravidlům.
Nová pravidla začala tedy platit od 1. srpna 1998. Školy Německa, Rakouska, Švýcarska a Lichtenštejnska začaly nová pravidla uplatňovat uţ od školního roku 1996/97. Prohřešky proti nim se ale nepovaţují za chyby, i kdyţ se jejich zásadám dává přednost. Je ponecháno poměrně dlouhé období, aby se německy píšící veřejnost s těmito pravidly seznámila a uţívala jich. Jejich důsledné dodrţování se bude vyţadovat aţ v roce 2005. To, ţe německý jazyk vyţadoval zjednodušení a systemizaci, bylo dávno zřejmé. Reforma měla šest kapitol týkajících se označování hlásek písmeny, hranice slov v písmu. Rozdělování znamének, psaní velkých malých písmen, spojovací čárky a dělení slov. Rozdělení je podle C. Berlesmanna.
2.4.3
Nejzávažnější a nejdiskutabilnější změny
pravopisu v devadesátých letech 20. století
„Zásadní změny navrţené institucemi pro ortografickou reformu se většinou pro odpor zástupců státní správy a nakladatelství neprosadily, ale počet dílčích změn je značný, činí přibliţně ze základního fondu 12 000 slov přibliţně 6%. Nová kodifikace pravopisu je závazná pro školy a úřady, stejně tak i pro ostatní instituce, jako redakce, tiskárny, nakladatelství a soukromé osoby.“28
28 ŠIMEČKOVÁ, A. Úvod do studia jazykovědné germanistiky. Karolinum 2004, str. 124
31
Pod jednotlivými čísly se vyskytují kapitoly s jednotlivými změnami pravopisných jevů uvedených přímo na příkladech slov nebo slovních spojeních.
I.
Psaní hlásek a cizích slov
Hlásky a písmena s, ss, ß: ß (ostré s) se bude psát po dlouhých samohláskách a dvojhláskách, jako doposud: das Maß, außen,gießen atd., nově: der Schluss, das Fass, dass atd. Pokud půjdou za sebou tři stejná písmenka, budou se také za sebou tak psát. Například: Schiff+ Fahrt = Schifffahrt (bisher Schiffahrt), See+ Elefant=Seeelefant oder auch SeeElefant (bisher Seelefant). Slova příbuzná se budou stejně psát, tzn. správný pravopis přídavného jména bude vycházet z pravopisu podstatného jména. Například: Nummer- nummerieren (bisher numerieren), tippen – Tipp (bisher Tip). Týká se to také přehlásek: Stange – Stängel (bisher Stengel). Cizí slova budou „poněmčena“ Například: fantastisch (phantastisch), Tunfisch (Thunfisch), potenziell (potentiell).
II. Psaní velkých a malých počátečních písmen Na ţádné konferenci se neprosadilo psaní podstatných jmen malými písmeny, doposud se tedy budou psát velkými písmeny, stejně tak zpodstatnělé výrazy jako například: In Bezug auf (namísto in bezug auf), zum Besten geben (namísto zum besten geben), auf Deutsch (namísto auf deutsch), im Wesentlichen (namísto im wesentlichen, heute Morgen (namísto heute morgen). Pokud lze slovo v určitém spojení povaţovat za podstatné jméno, píše se vţdy s velkým počátečním písmenem: das Beste, alles Übrige. Na začátku věty se píše vţdy velké písmeno, i v případě, ţe by následovalo za dvojtečkou. Dvě přídavná jména se píší malými písmeny, například: das schwarze Brett (namísto das Schwarze Brett), erste Hilfe (statt Erste Hilfe). Tato změna se také týká přídavných jmen končících na - isch 32
Například: das viktorianische Zeitalter (namísto das Viktorianische Zeitalter). Toto pravidlo však neplatí pro vlastní jména. Například: die Schweizerischen Bundesbahnen. Oslovení „du“ v dopisech by se mělo psát také malým písmenem
III. Psaní dohromady, nebo zvlášť + IV. Používání spojovníku 1. Slovesná spojení by se měla v budoucnu psát zvlášť, na místo dohromady. Například, kennen lernen, spazieren gehen. Sloţeným podstatným jménům se ponechává větší volnost. 2. Můţeme podstatné jméno dělit, pokud bude potom čitelnější. Například, See Elefant, Schiff – Fahrt. Do této kategorie spadá také mnoţství slov přejatých z angličtiny, jako: Love-
Story, Full- Time- Job, Science- Fiction- Film, psaných
doposud dohromady. 3. Vícedílné předloţky mohou být ponechány dohromady nebo zvlášť. Například, an Stelle von a anstelle von. 4. Ve sloţeninách s čísly by měla být zachována pomlčka. Například, ein 8- jähriges Mädchen (namísto ein 8jähriges Mädchen).
V. Dělení slov na konci řádku
Dělení slov se doposud řídilo zvykovými pravidly, např. nebylo moţno dělit spojení hlásek st, i kdyţ se nacházelo na hranici slabik. Nyní je moţno dělit slova zásadně podle vyslovovaných slabik: Wes- te bylo moţné dříve dělit jen We- ste. Dříve se také při dělení souhlásek ck muselo psát jako k- k, tedy Zucker se dělilo jako Zuk- ker. Nyní dáváme přednost tvaru Zu- cker. Další příklady: U st: meis – tens, Fens –ter (doposud: mei-stens, Fen-ster) U ck: Zu-cker, tro-cken (doposud: Zuk-ker, trok-ken)
33
VI. Interpunkce Na jedné straně se v této kapitole mluvilo o radikální změně, na druhou stranu se mluvilo o zjednodušení jen tam, kde by interpunkce napomohla zjednodušenému porozumění textu při čtení. Hlavní věta zůstane vţdy oddělená čárkou od věty vedlejší. Nejistota vyplynula na povrch, kdyţ se začalo jednat s psaním čárky před „a“ nebo před infinitivní či participiální vazbou: V tomto případě se nakonec nepíše čárka ţádná. Př: Ich koche gern und mein Mann ist damit zufrieden. Der Vater macht den Abwasch (,) und die Mutter liest die Zeitung. Ich glaube nicht, dass wir in der Lage sind (,) dieses Problem schnell zu lisen. Sich seine eigenen Fehler einzugestehen (,) fällt einem manchmal leicht nicht. Závorky ukazují místa, kde dříve musela stát čárka. Rovněţ je pisateli dána moţnost dělením věty pomocí čárek na větné celky, které čtenáři usnadní jejich pochopení: Ich rate ihm,zu helfen (radím mu, aby pomohl) oproti Ich rate, ihm zu helfen (radím, aby se mu pomohlo). K reformě se tak objevily četné komentáře, kladné i záporné. Ačkoliv je navrhovaná reforma označovaná jako událost století, přiznává se, ţe podle provedeného průzkumu ji dvě třetiny Němců povaţují za zbytečnou. V broţuře nakladatelství Duden vydané pod titulem Informationen zur neuen deutschen Rechtschreibung se tvrdí, ţe se pozmění pravopis kaţdého desátého slova současné němčiny po zavedení nových pravidel pravopisu. Rakousko i Švýcarsko se drţí trochu zpátky. Na reformu pravopisu reagují klidně. Ale v Německu vznikají obrovské protesty a to hlavně z řad profesorů a literárních vědců a filologů. Učitelé, redaktoři a novináři nový pravopis odmítají a ministři Bavorska, Sárska a Saska a dalších spolkových zemí se dokonce vracejí ke starému pravopisu a vyţadují jeho zpětnou platnost.
34
2.4.4
Sdělení MŠMT pro zavedení nového německého pravopisu ve vyučování němčiny na školách 29
Na základě změn pravopisu, které probíhaly v Německu, bylo nuceno reagovat i české školství. Nakladatelství měla před sebou velký úkol a to předělat učebnice německého jazyka s ohledem na nový pravopis. Vyučující na školách byli obeznámeni s novým pravopisem a zároveň měli povinnost, ji ţákům sdělit a seznámit je s nejzávaţnějšími změnami. Se zavedením nového pravopisu tedy souvisí i legislativní změny, které nabyly platnost pro výuku na školách a byly zásadní pro tvorbu „nových“ učebnicových souborů. Proto zde specifikuji změny, uvedené ve věstníku MŠMT ČR, z října roku 1998: 1) Nová úprava německého pravopisu vstoupila v platnost v zemích německé jazykové oblasti dne 1. srpna 1998. V této souvislosti se zavádí tato pravopisná reforma s okamžitou platností též ve výuce němčiny na všech stupních škol v České republice. 2) Přechodné opatření: Pro ţáky, kteří se začali učit němčinu podle starého pravopisu, platí do 30. 6. 2002 zásada, ţe pouţívání starého pravopisu nebude hodnoceno jako chybné: Při opravování písemných prací se pravopis a interpunkce podle starých pravidel označí jako překonané, nebude však hodnoceno jako chyba. To znamená, ţe za chybu se budou povaţovat takové prohřešky proti pravopisu a interpunkci, které nejsou přípustné podle starých ani nových pravidel. 3) Pro ţáky, kteří se začali učit němčinu jiţ podle nových pravidel pravopisu ( s odpovídajícími učebnicemi), není třeba zavádět ţádné přechodné opatření.
29
Věstník MŠMT ČR. Říjen 1998, ročník LIV, 1998.
35
4) Také všichni ţáci navštěvující ve školním roce 1998/99 výuku němčiny v posledních ročnících škol, budou seznámeni s novými úpravami německého pravopisu. 5) Učebnicové soubory a další učební materiály pro výuku němčiny: Od 1. ledna 1999 neudělí MŠMT ČR schvalovací doloţku ţádné učebnici – učebnicovému souboru, který nebude respektovat nová pravidla německého pravopisu. Aţ dosud udělené schvalovací doloţky pro učební materiály zpracované podle starých pravidel německého pravopisu ztrácejí platnost k 30. červnu 2002. ● Ve školním roce 1999/2000 mohou být při výuce začátečníků pouţívány pouze učební materiály zpracované podle nové pravopisné normy, která vychází u úředních Pravidel pravopisu (Deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis. Amtliche Regelung, 1996). ● Učitelé najdou bliţší informace v časopise Cizí jazyky, roč. 39, 1995/96 číslo 34, roč. 40, 1996/97 číslo 3-4, roč. 41, 1997/98 číslo 5-6, 9-10, roč. 42, 1998/99 číslo 1-2, 3-4. V Praze dne 9. 9. 1998 Mgr. Bohumil Šumský, v.r. Ředitel oboru základního vzdělávání, předškolní a mimoškolní výchovy.
2.4.5
Reforma reformy německého pravopisu
Od zavedení nového pravopisu do školních učebnic uběhlo jiţ několik let. Během bezmála deseti let nová pravidla nezakotvila natolik, jak by si jejich autoři přáli. Tam, kde byly ve velkém rozporu s dosavadním zvykem psaní, narazily úpravy u veřejnosti na nemalý odpor. Spory vedly k situaci, ţe se ţáci ve školách naučili pravidla, která neodpovídala praxi v některých současných novinách.
36
V roce 2004 byla zaloţena komise za účelem tuto situaci vyřešit a vypracovat návrhy, které více přihlíţejí k dosavadnímu způsobu psaní. 3. února 2006 dokončila Rada pro německý pravopis revizi reformovaných pravidel německého pravopisu, jejichţ základem byla verze z roku 2004. Úřední pravidla německého pravopisu a Seznam slov, obojí ve verzi 2006, se mají stát závazným základem pro výuku na německých školách od školního roku 2006/ 2007. Do 31. 7. 2007 nebude však způsob psaní neodpovídající uvedeným pravidlům povaţován a hodnocen jako chybný. Současné učebnice lze nadále pouţívat a k případným úpravám dojde při jejich dalších vydáních. K 30. 3. 2006 se očekává, ţe rovněţ ministerští předsedové spolkových zemí přijmou tato doporučení jako závazná pro všechny spolkové země, včetně Bavorska a Severního Porýní- Vestfálska a ţe se tak dosáhne jednoty německého pravopisu ve všech zemích německého jazyka. V Rakousku se s novými pravidly pravopisu sţilo více jak 50% lidí. I média si rychle zvykla, za to lhůta je zde dvakrát delší neţ v Německu. Moţné chyby, kterých se ţáci na školách dopustí, nebudou brány hned za závaţné chyby a budou teprve postupně časem abstrahovány. Švýcarští spisovatelé reformu však nepřijali a píší dál podle pravidel pravopisu z roku 1996. Na území Švýcarska se také vyskytují slova, která se píší ještě úplně jinak. Například písmeno ß neexistuje. Tradičně se slovo Straße píše jako Strasse, tedy s dvěma s. Zajišťování jednoty německého pravopisu má plnit Rada pro německý pravopis, jejích funkční období bylo v prosinci 2004 stanoveno na šest let.
Úpravy se týkají následujících oblastí: -
jednoslovná a víceslovná spojení
-
velká a malá počáteční písmena
-
psaní čárek ve větách
-
dělení slov
37
Nejvíce se diskutovalo o oblasti „jednoslovných a víceslovných spojení“. Nový pravopis z roku 1996 zde mnohdy sjednocuje řadu dosavadních výjimek tím, ţe dává přednost oddělenému způsobu psaní. V podstatě je tato zásada zachována, připouští však v řadě případů i vedlejší variantu psaní dohromady. Tehdejší reforma upravila například psaní spojení saubermachen→ sauber machen, sitzenbleiben→ sitzen bleiben a kennenlernen→ kennen lernen, která se však vnímala a vnímají jako jednoslovná spojení. Psala se doposud dohromady. Nejnovější úpravy k takovým případům přihlíţejí a ponechávají zde na úsudku pisatele, zda volí psaní dohromady nebo zvlášť. Spojení Leiden (dříve leid tun) a pleitegehen se nyní uţ neřídí podle vzoru Rad fahren, tedy podle spojení samostatného podstatného jména a slovesa. Píší se proto dohromady. Provedené úpravy zasáhly i „psaní s velkým a malým počátečním písmenem“, i kdyţ ve značně menším rozsahu. V dopisech bude i nadále přípustné psaní zájmen du/ Du a ihr/ Ihr s velkým počátečním písmenem. Starý způsob psaní téţ můţeme volit v některých ustálených výrazech sloţených z přídavného a podstatného jména, např. das schwarze/Schwarze Brett a der weiße/ Weiße Tod. S negativním ohlasem se setkalo ustanovení, podle kterého psaní čárky ve vazbách s infinitivem typu zu machen není povinné. Zde se autoři úprav vrátili ke starému pravidlu. Píšeme tedy nadále čárku před rozvitou infinitivní vazbou, např.: Er plante, heimlich abzureisen. Zrušena byla také moţnost oddělit osamocenou samohlásku na počátku slova. Je třeba tedy zase umístit slova jako např. aber a über na nový řádek. Přestoţe v Radě zasedali a jednotně o revizi reformy rozhodovali nejrůznější instituce SRN, Švýcarska a Rakouska i původních hlavních hlavních oponentů reformy, jako je Akademie für Sprache und Dichtung nebo PEN- klub, existují nadále někteří ojedinělí oponenti, kteří ji označují jako „Schlechtschreibreform“, např. spisovatelé Walter Kempowski a Rainer Kunze nebo tradiční její odpůrce Theodor Ickler. Spolková země Šlesvicko- Holštýnsko se díky hlasům svých občanů zasazovala dokonce o znovu zavedení starého původního pravopisu.
38
Prof. Dr.Hermann Zabel ve své knize „Nová pravidla německého pravopisu“ píše, ţe se nakonec stejně všichni, ať staří či mladí naučí pouţívat nová pravidla, v mnohých směrech zjednodušená a přehledná. Podle průzkumu mezi lidmi v celém Německu, by si sedmdesát procent Němců přálo starou verzi pravopisu a pouze deset procent z nich by si přálo nastávající změny. Ale protesty jsou marné, neboť vláda jejich poţadavky ignoruje. Velká média, jako například redakce novin Frankfurter Allgemeine, der Spiegel a Axel Springer- Verlag se také nezasadili o reformu a pouţívají dál starý pravopis. Protestují samozřejmě i spisovatelé. „Němčina nepotřebovala ţádnou reformu pravopisu a uţ vůbec ne tuto, zcela nesmyslnou“. Tvrdí nositelka Nobelovy ceny za literaturu, Elfride Jelinek z Vídně.30 V roce 2006 se stal Zehetmair předsedou rady pro německý pravopis a v jeho čele měla rada konečně přijít s nějakým kompromisem. V únoru 2006 prezentuje rada svou revizi. Především bude zase dál platit část „starých“ pravidel z roku 1996. Například u slova Tee- nager se bude opět psát Teenager, kopfstehen se bude psát malým písmenem a dohromady, za to Rad fahren velkým písmenem a zvlášť.
2.4.6
Sdělení k ukončení přechodného období pro reformu německého pravopisu
31
V roce 2005 přijímá české školství návrhy pravopisných změn v německém jazyce. Nakladatelství upravovala učebnice německého jazyka a ţáci byli ze strany vyučujících seznámeni s „novým“ pravopisem. Ministerstvo školství akceptuje a přijímá tyto změny a reaguje na ně následujícím způsobem:
30
Volně přeloţeno z : RUNGE, E. Richtig schreiben: Chaos oder kreative Einheit? Deutsch Perfect, 2006, roč 8, č. 3, s 30.
31
Věstník MŠMT ČR. Září 2005, ročník LXI, 2005.
39
Podle usnesení Konference ministrů kultu (školství) SRN ze dne 3. 6. 2005 a Konference předsedů vlád spolkových zemí ze dne 23. 6. 2005 vstupuje reforma německého pravopisu v platnost- aţ na některé oblasti pravopisu- definitivně dnem 1. srpna 2005. Základem výuky na školách zůstává tak nová úprava z roku 1996, která se stala téţ východiskem pro zavedení nového pravopisu ve vyučování němčiny na školách ČR ve smyslu Sdělení MŠMT ČR ze dne 9.9. 1998, č.j. 26000/98-22. V Německu proběhla mezitím diskuse, která vedla v červnu 2004 k některým dalším úpravám pravopisu a z iniciativy Konference ministrů kultu 17. 12. 2004 k založení Rady pro německý pravopis, v níţ jsou představitelé Německa, Rakouska, Švýcarska, Lichtenštejnska a Jiţního Tyrolska. Bezprostředním úkolem této Rady je navrhnout některé úpravy a případné moţné varianty reformovaného pravopisu a nadále soustavně pečovat o jednotu německého pravopisu. Od 1. 8. 2005, se jiţ přestává tolerovat pravopis platný před zavedením reformy v oblastech, ve kterých nelze očekávat, ţe Rada pro německý pravopis předloţí návrhy na některé částečné změny. Týká se to zejména Oblast A) Označování hlásek písmeny (zachování původního kmene slova, např. platzieren, protoţe Platz, nummerieren, protoţe Nummer, Gämse, protoţe Gams; dříve ß, nyní ss - např. dass jako spojka, nebo -ss po krátké samohlásce, např. Fass, Fluss, sie muss,), Oblast C) Používání spojovací čárky - spojovníku (nyní např. 2-jährig, 14tägig, 5-mal, A-Dur …) Oblast D) Psaní velkých a malých počátečních písmen (např. Eis laufen/eislaufen, Rad fahren/radfahren…). „Způsob psaní porušující tato pravidla bude hodnocen jako chybný.“ V oblastech, pro které Rada dosud nemohla předloţit moţné změny, se prodluţuje přechodné období. Způsoby psaní platné před rokem 1996 nebudou označovány a hodnoceny až na další jako chyby. To se týká Oblast B) Hranice slov v písmu - psaní zvlášť a dohromady (např. sitzen bleiben/sitzenbleiben, stehen lassen/stehenlassen …). 40
Oblast E) psaní rozdělovacího znaménka – interpunkce. Oblast F) dělení slov na konci řádky (např. her-auf/he-rauf, Pä-dagoge/ Päd-agoge …). Tato toleranční klauzule platí rovněţ pro oblasti, které se překrývají, tj. pro hranice slov v písmu (psaní zvlášť a dohromady) a pro psaní velkých a malých počátečních písmen.“ „Ministerstvo školství, mládeţe a tělovýchovy České republiky bere sdělení Konference ministrů kultu SRN, které je totoţné s vyjádřením rakouského Spolkového ministerstva pro vzdělání, vědu a kulturu ze dne 17. 6. 2005, na vědomí a doporučuje postupovat při výuce němčiny na školách, při vzdělávání učitelů němčiny a jejich dalším vzdělávání v České republice obdobně, resp. jako dosud, a ve výše uvedených sporných oblastech povaţovat za základ německého pravopisu způsob psaní v pouţívaných učebnicových souborech pro němčinu jako cizí jazyk aţ do definitivního rozhodnutí orgánů příslušných pro úpravu německého pravopisu. Dále ministerstvo školství, mládeţe a tělovýchovy doporučuje k nahlédnutí 24. vydání jednojazyčného slovníku DUDEN – Die deutsche Rechtschreibung z roku 2006 nebo jiné aktualizované slovníky. „Učebnicové soubory a další učební materiály pro výuku němčiny, které obdrţely schvalovací doloţku ve smyslu uvedeného Sdělení MŠMT ČR z roku 1998, zůstávají v platnosti aţ do odvolání, nejméně do 30. 6. 2007. Učební materiály zpracované podle starých pravidel německého pravopisu platných před rokem 1996 pozbyly v ČR platnost k 30. červnu 2002.“ 32 V Praze dne 10. srpna 2005. Ing. Vojtěch Šrámek v.r. Ředitel odboru středního a vyššího odborného vzdělávání.
32
Věstník MŠMT ČR. Září 2005, ročník LXI, 2005.
41
2.4.7
Nový německý pravopis v příkladech
Na ukázku je zde uvedeno několik příkladů změn, uvedených v číslovaných odstavcích, které se udály po druhé reformě, v roce 2006. Charakteristika jednotlivých změn v rámci jednoho odstavce bývá analogická, proto je ke kaţdé změně uvedeno jen několik málo příkladů.
Starý pravopis
I.
Nový pravopis
Označování hlásek písmeny a cizí slova (relace mezi grafémem a fonémem) Původní kmen slova se zachovává ve všech jeho podobách. Gemse
Gämse (podle Gams)
plazieren
platzieren (podle Platz)
Roheit
Rohheit (podle roh) Dvojí psaní je moţné např. (zvláště u cizích slov) aufwändig (podle Aufwand)
Aufwendig
Aufwendig (podle aufwenden) Geographie
Geografie/ Geographie Po krátké samohlásce „ss“:
daß (spojka)
dass
küssen (Kuß)
küssen (Kuss) (Výjimky tvoří: Geheimnis, Bus)
Nadále se bude psát „ß“ po dlouhé samohlásce a dvojhlásce (Ve Švýcarsku v výhradně „ss“!!) Maß, draußen, Straße ( ALE v nadpise: STRASSE) Zůstává: Mittag, dennoch, Drittel (nejsou sloţeniny), Philosophie, Philharmonie, Rhetorik, Apotheke… 42
II)
Hranice slov v písmu Za normální se povaţuje spíše psaní slov odděleně radfahren
Rad fahren
wieviel
wie viel
také: baden gehen, beisammen sein, eisig kalt…atd. Dvojí psaní je moţné (často rozhoduje, zda konkrétní či abstraktní, resp. podle přízvuku), např.: sitzen bleiben/sitzenbleiben, offen lassen/offenlassen, soviel/ so viel…atd. Pouze dohromady lze psát: teilnehmen, stattfinden, preisgeben, wettmachen, abwärtsgehen, auseinanderfallen, durcheinandergeraten, zugutenkommen, beiseitelegen, irgendetwas…
III)
Spojovník Umoţňuje pisateli oddělit od sebe dlouhé sloţeniny, příp. zpřehlednit jejich stavbu: Sowohl – als - auch – Schreibungen, In – den – Tag – hinein – Träumen, Musiker - Leben/ Musik – Erleben Závaţné změny u číslic: 17 jährig
17- jährig, 17Jähriger
100prozentig
100- prozentig
80er Jahre
80er Jahre/ 80erJahre
5 mal
5- mal Ale nyní také: das erste Mal, mehrere Male!!!
43
IV)
Psaní velkých a malých počátečních písmen Rozhodují formální kritéria (zejména substantivizace): im Bezug auf (po předloţce)
im Bezug auf heute mittag
heute Mittag es tut mir leid!!! (poslední verze)
es tut mir leid
Budeme- li v dopise tykat, je moţné rozhodnout se pro velké či malé písmeno: Du, Dein, Ihr, Euer
nebo
du, dein, ihr, euer
Při vykání zůstává velké písmeno podle „starého“ pravopisu: Sie, Ihr, Ihnen… Přídavná jména na –(i)sch, odvozená z vlastních jmen: die grimmschen Märchen, die aristotelische Logig, ale: die Goethe´schen Dramen, die Darwin´sche Evolutionstheorie Dvojí psaní je moţné: Auf Grund/ aufgrund, im Stande sein/ imstande sein…atd. Ustálená rčení : auf dem Laufenden sein, das Folgende, des Weiteren, im Übrigen
V)
Dělení slov na konci řádky: Zásadně platí slabičný způsob psaní podle výslovnosti i pro dělení slov – téţ nezávazně – u cizích slov. mei- stens
meis- tens
Päd- agogik
Pä- da- go gik/ Päd- ago- gik
Nelze oddělit jednotlivou samohlásku na počátku slova: O- fen (A- dur)!
44
VI)
Psaní rozdělovacího znaménka – čárky: Nepíšeme čárku před souřadicími spojkami: und, oder, (weder…) noch, (sowohl…) als auch… atd. oddělujícími vedlejší věty nebo slovní skupiny: Sie fuhr in die Stadt und er blieb zu Hause. Čárku píšeme před odporovacími spojkami Aber, doch, jedoch, sondern. Er hat nur wenig, doch ist er zufrieden.
2.4.8
Alternativy poslední platné verze reformy německého pravopisu
V poslední době se se snahou o odpolitizování, liberalizaci, zmírňování a zastírání sociálních konfliktů a politických problémů souvisí trend k sociálnímu nadhodnocování. Projevuje se zejména tzv. sociálními eufemizmy – označení osob a povolání s niţší sociální prestiţí a veřejných a sociálních institucí. Pro příklad: Dienstmädchen→ Raumpflegerin, Arbeiter→ Arbeitnehmer, Fremdarbeiter→ Gastarbeiter, Hilfsschule→ Sonderschule, Irrenhaus→ Psychiatrische Klinik, Altersheim→ Seniorenheim…atd. I prodejny dostávají prestiţnější označení. Pro příklad: Küchenstudio, Boutique, Haarstudio, Hundesalon, Videoshop, Ranch…atd. Tyto
tendence,
psaní
cizích
slov,
vyúsťují
běţně
do
praxe,
vedou
k zjednodušování a lepšímu dorozumění mezi národy. Je samozřejmé, ţe se nové trendy objevují i v pravopise. Podle poslední úpravy pravopisu, dodatků a připomínek, které podává „Gesellschaft für deutsche Sprache“ po roce 2007 se v posledních letech šíří móda používání velkých písmen uvnitř slova, která začala feministickými reformními snahami (WinnerInnen, StudenInnen). Redakce Dudenu povaţuje takovéto tvary za nepřijatelné, coţ reklamním agenturám nikterak nevadí. Pro příklad uvádím: BahnCard, InterCityExpress. 45
Rozšířené je rovněţ vyznačování genitivu a plurálu apostrofem, zřejmě podle anglického vzoru. Pro příklad: Monika´s Grillstube, Petra´s Haarstudio, Kid´s, CD´s. Dále se Rada pro německý pravopis usnesla pro zpětné psaní vazby Es tut mir leid, která se po reformě pravopisu z roku 2006 psala s velkým „l“→ tedy: Es tut mir Leid. Správné znění je dnes: Es tut mir leid. Dále je moţné správně psát: das erste Mal, mehrere Male. „Gesellschaft für deutsche Sprache“ (Společnost německého jazyka) je politicky nezávislý spolek, který pečuje o německý jazyk, jeho správné fungování a správný vývoj. Spolek byl zaloţen roku 1947 a sídlí ve Wiesbadenu, svou pobočku má i v Praze. Tato Společnost, také pod názvem „Gfds“ vydává dvakrát do měsíce časopisy Sprachdienst a dále časopis Muttersprache. Časopisy pravidelně upozorňují své čtenáře o pravopisných změnách, novinkách, jazykových jevech atd. Veřejné publikum má také tu moţnost se na Společnost kdykoliv obrátit se svými dotazy, které se týkají jazyka nebo pokud si nejsou jisti pravopisnými jevy, které právě v posledních letech nabyly mnoho změn. Předlohy německého pravopisu schvaluje tzv. Regelwerk, resp.: „Die Neuregelung der deustchen Rechtschreibung“, která je uveřejněná na webových stránkách Rady pro německý pravopis, www.rechtschreibrat.com a uveřejněná v komprimované podobě ve zvláštním čísle časopisu Sprachreport, který vydává Institut für deustche Sprache Mannheim. Zastoupení má Gfds skrze svého předsedajícího jazykovědce Rudolfa Hoberga v Radě pro německý pravopis. Ta v roce 2003 zaloţila společně s Goethe institutem a Institutem pro německý jazyk tzv. Sprachrat, se kterým se později spojil tzv. Deutsche Akademische Austauschdienst.
46
2.4.9
1876
Sto-třicet let pravidel a reforem v tabulce
První ortografická konference v Berlíně. Vědci se nemohou ale shodnout.
1880
Je publikovaný první Duden
1901
Druhá ortografická konference v Berlíně. Ministerstvo kultury se shoduje na jednotném pravopise.
1951-54 Duden vychází ve dvou verzích. Jedna je pro východní Německo (1951) a jedna pro západní Německo (1954) Oba slovníky se výrazně liší ve slovní zásobě. Pravopis je jinak zcela stejný. 1954
Na společné poradě zástupců všech německy mluvících zemí byly vydány tzv. „Stuttgarter Empfehlungen“
1958
“Wiesbadener Empfehlungen“ Návrh na psaní malých písmen u podstatných jmen, dále psaní slov zvlášť nebo dohromady, zavedení jednodušších pravidel pro interpunkci a pomlčky mezi jednotlivými slovy. Vyvolalo to obrovský protest.
1964
V Mannheimu byl zaloţen institut pro německou řeč (IDS)
1980
Je zaloţen mezinárodní pracovní tým pro reformu německého jazyka (IAR): Je sloţen převáţně z germanistů BRD, Rakouska a Švýcarska.
1986
První vídeňský pohovor s úředníky z Německa, Rakouska, a Švýcarska.
1987
IDS prezentuje návrhy pro nová pravidla německého pravopisu. Následuje opět protest.
1990
Druhá vídeňská konference.
1991
Nové návrhy pro reformu. 47
1994
Třetí vídeňská konference.
1995
Protest bavorského ministra kultury Hanse Zehetmaira (CSU) proti psaní cizích, převzatých slov, která se přejala do německého jazyka.
1996
Vídeňské prohlášení, dodatek k nové úpravě německého pravopisu. Tuto deklaraci podepsali Německo, Rakousko a Švýcarsko.
1996
Frankfurtský dodatek. Protestují lidé, hlavně z řad spisovatelů a umělců.
1998
Počátek nového německého pravopisu. Do 31.7.2005 musí všechny školy a úřady psát podle nových pravidel.
1999
Většina novin píše podle nových pravidel.
2003
Protest proti novému pravopisu. Osm vědeckých a uměleckých akademií vyţadují konec sporů kolem pravopisu německého jazyka, v opačném případě ţádají revizi.
2004
Vytvoření rady pro reformu pravopisu. Rada by měla přinést kompromis.
2006
Rada navrhuje změny u slov psaných dohromady nebo zvlášť , změny u slov s malým či velkým písmenem, oddělení slov čárkou nebo pomlčkou.
2006
Konference ministerstva kultury byla odsouhlasena
2006
Začátek nového pravopisu: do konce července 2007 smějí být všechny staré pravopisné způsoby akceptovány.33
V budoucnu by měla nad dodrţováním německého pravopisu bdít Mezinárodní komise mannheimského ústavu německého jazyka. V jejím čele budou stát tyto země: Německo, Rakousko a Švýcarsko.34 33
RUNGE, E. Richtig schreiben: Chaos oder kreative Einheit? Deutsch Perfect, 2006, roč 8, č. 3, s 31.
48
2.5
Osvojování řečových dovedností a jazykových prostředků 2.5.1 Klasifikace
Řečové dovednosti lze v podobě, jak je pojímá didaktika cizích jazyků odvozovat z jiţ známého modelu lidské komunikace. Tyto dovednosti umoţňují člověku na jedné straně produkovat sdělení v mluvené nebo písemné podobě, na straně druhé jde pak o schopnost člověka, která mu umoţňuje recipovat sdělení buď sluchem nebo zrakem. I proto se řečové dovednosti člení na produktivní (dříve téţ nepřesně aktivní), k nimţ řadíme ústní projev (hovor) a písemný projev (psaní), a receptivní (ve starších pramenech téţ pasivní), k nimţ patří poslech s porozuměním a čtení s porozuměním. V závislosti na tom, zda je člověk schopen dané dovednosti realizovat přímo nebo prostřednictvím nějaké druhotné dovednosti a média, je členíme podle jiného hlediska na primární (poslech s porozuměním a ústní projev) a sekundární (čtení s porozuměním a písemný projev). Jazykové subsystémy jsou v české lingvodidaktické literatuře označovány jako jazykové prostředky nebo téţ aspekty či plány jazyka. Kaţdý jazyk lze rozloţit z pohledu lingvodidaktiky na plán lexikální, gramatický, fonetický a ortografický. Poţadavek komplexního přístupu k výuce jazyka vede k propojování těchto jazykových plánů při prezentaci, nácviku i opakování. Současným propojením lexika, gramatiky a fonetiky (ústní projev) vnímá ţák jazyk v komplexně a v kontextu. Prezentace i nácvik musí tak vystupovat jako přímá paralela reálné komunikace. Z pohledu lingvodidaktiky dochází k vytvoření dvou zdůvodnitelných dvojic jazykových prostředků, které jsou zejména v oblasti cvičení pro nácvik jazykových plánů pevně propojeny: LEXIKUM + GRAMATIKA FONETIKA + ORTOGRAFIE
34 ŠIMEČKOVÁ, A. Úvod do studia jazykovědné germanistiky. Karolinum 2004, str. 80
49
Důvod vzniku těchto dvojic je dán vzájemnou podmíněností a provázaností obou jejich členů. Jednotka slovní zásoby by v konkrétní výpovědi pozbyla své hodnoty, pokud by nebyla dána do vzájemných vztahů s ostatními lexikálními jednotkami pomocí konkrétní gramatické kategorie. Podobně polovičatá by zůstala i výslovnost jazyka, pokud by neměla svůj ekvivalent v grafickém systému. Ortografická cvičení jsou tedy spojená s lexikou i samotnou gramatikou. Jazykové prostředky jsou dnes nacvičovány v komplexně pojatých sériích cvičení, které vyúsťují v situativně zakotvených monolozích nebo dialozích, při psaní zprávy nebo dopisu.
2.5.2
Zvuková a psaná podoba jazyka, principy nácviku výslovnosti v provázanosti s jeho písemnou fixací
Základem dobrého osvojení jazyka je jeho kvalitní imitace. Nejdůleţitější úlohu v tomto procesu sehrává učitel němčiny. Měl by dokázat rozpoznat fonetickou chybu, vysvětlit způsob správného tvoření jevu a následně znázornit jeho písemnou fixaci. Je rozdíl, zda učitel vyzve ţáky „Lesen wir jetzt das Rätsel!“ nebo „Lösen wir jetzt das Rätsel!“ Cílovým poţadavkem by měla být srozumitelnost. Prezentace a nácvik zvukové stránky cizího jazyka je určován několika psycholingvisticky podloţenými zásadami. Zejména v počátcích vyučování by měla být respektována priorita poslechu před vlastní výslovností, tj. priorita recepce před vlastní produkcí. Ţáci imitují pouze takové jevy, které sami slyší. Rozvoj fonematického sluchu lze prohlubovat např. pomocí nonverbální reakce ţáka na cílový jev během poslechového cvičení- ţáci zvednou ruku, tlesknou a podobně.
50
Souběţně musí probíhat nácvik segmentálních a suprasegmentálních jevů. Tak jako v mateřštině slyšíme i v němčině všechny fonémy v kontextu. Velmi se v praxi osvědčuje variantní reprodukce. Ţáci opakují slova či věty s jinou hlasovou nebo emocionální dynamikou. Tento metodický postup nácviku tvoří podmínky pro zachování předstihu promluvy před psaním. Dříve neţ začne učitel zaznamenávat nové slovo na tabuli, nechá jej ţáky opakovaně vyslovit a pouţít ve větě. Kombinace vyslovování a současného zápisu na papír pomáhá propojit představu o zvukové a psané podobě slov a umoţňuje rychlejší učení jak vizuálním, auditivním tak audiovizuálním typům ţáků. Metodický postup nácviku nabízí takový sled kroků činností učitele i ţáků, které respektují zásady společného nácviku zvukové a psané podoby cizího jazyka. ● Během prvního kroku učitel prezentuje vzorovou výslovnost nového nebo obtíţného fonetického jevu v krátké větě nebo sousloví. Důrazem naznačí správnou podobu cílového jevu. ● Druhý krok realizují ţáci, kteří poslouchají vzorovou podobu a opakují ji několikrát nejprve sborem, poté jednotlivě. ● Ve třetím kroku následuje hlasité čtení nových slov z tabule, kam je učitel mezitím napsal. Toto hlasité čtení vytvoří u ţáka představu o vztahu písemné a zvukové podoby. Učitel nový jev barevně vyznačí, vizualizuje, a ţáci odvodí pravidlo pro vztah zvukové a psané podoby slova. ● Teprve v posledním kroku navrhovaného metodického postupu fixuje žák zápisem do slovníčku písemnou podobu slova a podtržením problémové hlásky si uvědomí případný interferenční jev. Příklady fonetických cvičení mají za cíl školit fonematický sluch ţáků i dovednost správně imitovat jazykový vzor a jsou určena k recepci (vnímání), diskriminaci (rozlišení) i produkci (vyslovování) mezijazykových i vnitrojazykových interferenčních jevů. 51
2.5.3 Nácvik psané podoby jazyka
Vzhledem ke skutečnosti, ţe čeština i němčina mají společný grafický systém – latinku, by neměly mít děti zdánlivě se zápisem německých slov ţádné větší problémy. Z grafomotorického hlediska patří k interferenčním jevům pouze grafémy „ß“ a přehlasované vokály ä, ö, ü, které ţák musí identifikovat jak v tištěné tak v psané podobě jazyka. Pouze v psané podobě slov by českým ţákům mohla činit obtíže realizace písmene „r“. To v německé verzi nasazuje nikoliv na řádku jako v češtině, ale je napojeno v horní části předcházejícího písmene. Svou podobu tak na první pohled ţákům připomíná české psací „v“. Základním principem nácviku německého pravopisu je jeho důsledné propojování s podobou zvukovou tak, aby ţáci vnímali obě roviny komplexně a jako dvě neoddělitelné strany jedné mince. Tento princip jasně demonstruje i jiţ uvedený metodický postup nácviku fonetické stránky němčiny, který ve svém posledním kroku na grafickou podobu upozorňuje. Úloha vyučujícího spočívá dále v tom, ţe musí ţáky přeučit a nově jim uloţit psanou podobu slov v propojení s opakovaným kognitivně zakotveným porovnáváním napsané podoby slova s její podobou např. ve slovníku. Tento proces můţe ţák u ortograficky obtíţných slov i několikrát zopakovat.
2.5.4
Jiné možnosti nácviku pravopisu
Při klasifikaci cvičení pravopisu je třeba se zamyslet i nad tím, jakou roli hraje samotné psaní v jednotlivých učebnicích. Je psaní pouhý cíl činnosti nebo jen prostředek slouţící jinému účelu? Při procvičování ortografie v rámci vyučovací hodiny cizího jazyka můţeme poukázat na dva odlišné náhledy, které souvisí s tím, ţe jazykové prostředky (v našem případě pravopis) vedou k osvojení řečových dovedností (psaní). 52
Moţnosti nácviku pravopisu vedou od primárního nácviku pravopisu, spojeného s motorikou aţ po ortografická cvičení, která jsou spojena s lexikou a gramatikou. V některých pokročilejších cvičení se předpokládá, ţe primární nácvik je jiţ zvládnutý. Existují cvičení, u nichţ se samotné psaní stává cílem. To je například tehdy, kdyţ má ţák za úkol napsat dopis. V učebnicích však nalezneme i mnoho aktivit vybízejících k psaní, které nepřímo vedou k osvojení pravopisu. A to takovou cestou, ţe se psaní stává pouhým prostředkem k jinému účelu. Například u písemných gramatických cvičení, kde se klade za cíl osvojení jiných jevů neţ ortografických, tedy gramatických. Vzhledem k tomu, ţe se po reformě pravopisu v roce 2006 potýkalo mnoho lidí s bezradností jak se co správně píše, reagovala mnohá nakladatelství vydáním nejrůznějších příruček, kapesních pravidel…atd. Goethe Institut vydal také podobné publikace, které nesly především funkci informativní. Navíc začala nakladatelství tisknout takové učebnice, které přímo reagovaly na nově zavedený pravopis a tyto „cvičebnice“ se staly pomocníkem pro kaţdého, kdo si chtěl jednotlivý pravopisný jev řádně nacvičit, pochopit a osvojit. Ukázku cvičení z podobných publikací ve své práci také uvádím, vyšla v nakladatelství Cornelia Verlag a napsal ji kolektiv autorů: M. Cronhagel, R. Kuckuck a E. Paul. Tato cvičením jsou uvedena v příloze této práce. Skrze fonetická cvičení lze také dobře procvičovat pravopis. Českým ţákům by mohlo dělat potíţe psaní /tsch/- českého „č“ a /sch/- českého „š“. /s/, /c/ i /h/ jsou tři samostatná písmenka, ale jako /sch/ stojí jako jedna hláska. Příklad: ein schwarzes Schaf. Dále psaní /oo/ které se vyslovuje dlouze. /o:/ psaní /z/ které se vyslovuje /ts/. Z dalších moţných příkladů fonetických cvičení, jsou psaní slov s písmenem /h/, tzv. němé /h/ a jeho grafický záznam. Při zvukové podobě se totiţ nevyslovuje. Dále psaní hlásek a, zde uvádím některé příklady: /a:/ das Glas (a), der Saal (aa), Fahne (ah), /a/ die Tasse. Hlásek /e:/ der Meter (e), der Tee (ee), zehn (eh). Další moţná fonetická cvičení na osvojení psaní hlásky „s“ ( Susanne-/z/, Hans-/s/, Stefanie-/ʃ/). A jiné moţné příklady. 53
3. Praktická část Tato část diplomové práce se týká praktického výzkumu učebnicových souborů z hlediska osvojení pravopisu. Cílem výzkumu je zjistit, jakým způsobem se pravopis na školách vyučuje a jaké je pojetí výuky pravopisu v jednotlivých učebnicových souborech. Dále autorku zajímalo, do jaké míry reforma ovlivnila vyučování německého jazyka na gymnáziu, na kterém se dotazníkový průzkum prováděl a nakolik samotnou změnu pravopisu vnímají tamní ţáci a pedagogové. Výzkum byl proveden ve vybraném vzorku středních škol na Liberecku. Výzkumnou oblastí bylo zvoleno severočeské město Liberec, protoţe zde má autorka dobré zkušenosti s výukou německého jazyka, který zde na základní i střední škole studovala a ráda by se zde chtěla v budoucnu věnovat učitelské profesi. Ve vlastním šetření byly pouţity celkem dvě metody. Hlavní metodou byl dotazník, určený učitelům. Při výzkumu byl dotazník ještě obohacen doplňkovou metodou, a to pozorováním výuky. Druhou metodou bylo samotné testování ţáků. Prostředkem k tomu zvolila autorka diktát. Diktáty byly zvoleny ve dvou úrovních obtíţnosti a pro maturanty vypracovala autorka pravopisnou prověrku. V závěru šetření vedla autorka se ţáky krátkou diskuzi a společně se ţáky konzultovala správné znění. Cílem pouţití těchto šetření bylo dosáhnout širšího pohledu na danou problematiku. Dotazníkem autorka získala potřebné informace ke zpracování dat, které vedly k objektivnímu pohledu na danou problematiku. Doplňkovou metodou pozorování byla získána alespoň částečná moţnost nahlédnout na výuku pravopisu, realizovanou přímo v autentickém prostředí výuky.
54
Díky reformě německého pravopisu, provedené v letech 2004 aţ 2006 se muselo předělat mnoho učebnicových souborů. Hlavní hypotézou výzkumu je, ţe učebnice mají různě uzpůsobená cvičení vedoucí k osvojení pravopisu. Jejich četnost i metody k nácviku jsou rozdílné. Autorku zajímalo, zda nové učebnice akcentují změny pravopisu po roce 2006. Dílčí hypotézou byl i fakt, ţe se liší přístup vyučujících. Kaţdý z nich procvičuje s dětmi pravopis různým způsobem. Někteří učitelé mnohdy nevěnují výuce pravopisu pozornost a omezí se pouze na formulaci, ţe je třeba, aby si ţák danou pravopisnou podobu slova pouze zapamatoval a vštípil. Zajímavostí je, ţe všichni dotazovaní učitelé ve výuce zohledňují specifické poruchy učení, dysortografii i dyslexii. Nacvičování pravopisu se věnuje pouze malá část vyučujících a v této souvislosti je další hypotézou, ţe tolik oblíbenou formou nácviku pravopisu, jakou je v Německu diktát, se u nás věnuje jistě malá část vyučujících. V souvislosti s písemným projevem je další hypotézou, ţe velice málo vyučujících dává ţákům domácí slohové cvičení, díky němuţ by si pravopis mohli vštěpovat i mimo prostředí školy. Z toho vyplývá, ţe se učitelé během výuky rádi věnují ostatním řečovým dovednostem, a to mluvení, poslechu, čtení. Dále osvojování nové slovní zásoby a v neposlední řadě opakování a učení se nové gramatiky. Podle výsledků dotazníků vyšlo najevo, ţe písemnému projevu, zaměřenému na pravopisné jevy, věnují vyučující jen malý zlomek času. Praktická část je rozdělena na dvě části výzkumu. První část vypracovává výsledky pedagogického dotazníku, pravopisné prověrky a diktátů studentů z libereckého gymnázia. Druhý díl praktické části se věnuje analýze vybraných učebnic z hlediska osvojení pravopisu.
55
3.1 Metoda získávání primárních dat, dotazování
Dotazování je jednou ze základních metod získávání údajů ve výzkumu.
Pro
dotazníkovou metodu (konkrétně jen pro pedagogický dotazník) byla oslovena tři liberecká gymnázia. Jednak gymnázia s čtyřletým studijním cyklem, tak i gymnázia s kombinovanými cykly. Obecná němčina se vyučuje převáţně na gymnáziích, proto si je autorka k výzkumu také vybrala. Na ostatních libereckých středních školách se vyučuje podle oborově zaměřené němčiny. Pedagogický dotazník byl tedy podán celkem 12 vyučujícím německého jazyka na libereckých gymnáziích. Ve skutečnosti to není mnoho lektorů, na druhou stranu nám výsledek šetření podává náhled na to, jak se s reformou německého jazyka vyrovnali pedagogové na gymnáziích v Liberci. Ve skutečnosti existuje více dotazovacích metod, nicméně u všech výsledek záleţí na formě a stylizování otázky či výběru slov. Základním předpokladem dotazování je standardizace. Toto zahrnuje stejné pokládání otázek všem respondentům, kteří jsou vybráni dle předem stejného způsobu i stejná metoda zaznamenávání výsledků odpovědí.
3.2 Vyhodnocení údajů dotazníků 3.2.1 Statistické údaje pedagogického dotazníku
Zadání pedagogického dotazníku nalezneme v příloze, v závěru diplomové práce. Vyhodnocením statistických údajů, které byly uvedeny v první části dotazníku, lze diferencovat učitele podle pohlaví, věku, počtu let pedagogické praxe a aprobace v oboru.
56
Učitelé podle pohlaví muži 17%
ženy 83%
Graf č. 1. Zdroj vlastního šetření Během výzkumu navázala autorka spolupráci s 12 vyučujícími. Nejvíce z nich, (5), bylo z Gymnázia F. X. Šaldy, kde autorka sama studovala osmiletý cyklus. Dva vyučující byli z víceletého gymnázia, jeden vyučující ze čtyřletého gymnázia a dva vyučující (muţi) z německého oddělení. Další dva vyučující byli z Podještědského gymnázia a tři vyučující z Gymnázia Jeronýmova. Celkově se tedy podařilo navázat kontakt se dvěma učiteli, zastupujícími 17 % a deseti učitelkami, zastupujícími 83 %.
Věk vyučujícího 0,00% 8%
8% 20-30 let 18%
31-40 let 41-50 51-60 více než 60 let
66%
Graf č. 2. Zdroj vlastního šetření 57
Mezi dotázanými učiteli nebyly zastoupeny rovnoměrně všechny věkové kategorie. Nikdo z dotazovaných nebyl starší 60 ti let, nejvíce zastoupených učitelů bylo ve věku 41-50 let, tomu odpovídá 66 %. Další, poměrně nejvíce zastoupenou kategorií byli učitelé ve věku 31-40 let (18 %) a dvě stejně zastoupené kategorie byly: jeden vyučující ve věku 51-60 let (8 %) a jeden vyučující mezi 20-30 lety.
Počet let pedagogické praxe 8% 8% 0-5 let 18%
11-15 let 21-25 let 26-30 let
66%
Graf č. 3. Zdroj vlastního šetření Na základě předchozích dotazníků nám bude vycházet logicky přiměřený počet let praxe. Nejmladší vyučující měl 0-5 let praxe, nejstarší vyučující 26-30 let pedagogické praxe. Nejvíce dotázaných učitelů vykonává pedagogickou praxi v rozmezí 21-25 let. Mezi učitele, kteří uvedli 21-25 let praxe, odpovídá 18 % dotázaných.
Aprobace v oboru 8% ANO NE
92%
Graf č. 4. Zdroj vlastního šetření 58
V oboru je aprobovaných 92 % učitelů, coţ odpovídá většině. Pouhých 8 % dotazovaných uvedlo, ţe aprobaci v oboru nemají, ale pracují na jejím dosaţení.
3.3 Průzkum stavu znalostí pravopisných jevů v německém jazyce
Další část diplomové práce se týká praktického výzkumu, ve kterém autorka analyzovala výsledky dvou úrovní diktátů a jedné pravopisné prověrky, v obou případech zadaných na Gymnáziu F. X. Šaldy v Liberci. S nejmladšími ţáky napsala autorka jednoduchý diktát. S o rok staršími ţáky napsala autorka těţší diktát se sloţitějšími pravopisnými jevy. Maturantům nechala autorka napsat test, ve kterém správné odpovědi jak zaškrtávali, tak doplňovali a některé věty dokonce sami psali. Tato prověrka se týkala nejzávaţnějších pravopisných jevů, které prodělali během posledních šesti let největší změny. Cílem průzkumu bylo zjistit, zda nový pravopis ţáci zvládají.
3.3.1 Diktát pro nižší ročníky a jeho vyhodnocení
Diktát byl zadán třídám: I.A, I.B, II.A, II.B. Autorka si diktáty vymyslela zcela sama a volila podle svého názoru slova, která shledává znalostně za základní a z hlediska pravopisu za exemplární a která se běţně vyskytují v kaţdých německých učebnicových souborech na školách.
59
1)
Unser Zimmer ist ziemlich groß
2)
Ich habe zu Hause neue Möbel.
3)
Eva ist im SchlafIzimmer.
4)
Wir packen Bücher.
5)
Macht Pause und trinkt Kaffee!
25 20 15 10
Chlapci Dívky
5 0
Graf č. 5. Zdroj vlastního šetření Na dolní liště jsou napsána záchytná, zkoumaná slova, která byla sledována z hlediska pravopisu. Levá, vertikální lišta ukazuje, kolik ţáků v daném slově chybovalo. Celkem bylo testováno 60 ţáků, 4 třídy, v kaţdé třídě po 15 ti ţácích. Vzhledem k tomu, ţe třídy I. A i II. A jsou přírodovědecky a technicky zaměřené a převaţoval v nich větší počet chlapců, byl v závěru poměr mezi dívkami a chlapci 100 % vyrovnán, tzn. 30 chlapců a 30dívek.
60
Z průzkumu vyplývá, ţe ţáci dělali největší chyby ve slovech Kaffee a Möbel. Nejčastější špatné verze diktovaného slova Kaffee zněly: „Kaffeé, Caffé, Café, Kafee a Kaffé.“ Autorku zajímalo, co ţáky vedlo k napsání podobných verzí slov, jak přemýšleli při psaní slova Kaffee. Většina ţáků sama přiznala, ţe je při psaní mátly i jiné cizojazyčné verze tohoto slova. Jako jsou anglické coffee, italské caffé i francouzské café atd. Autorka musela ţákům vysvětlit rozdíl mezi německy psanými slovy „der Kaffee“ (káva) a „das Café“ (kavárna). Obě slova se píší jinak, ale stejně se vyslovují. Slovo Möbel autorka v diktátu zvolila ne náhodou, nýbrţ záměrně, protoţe věděla, ţe ţáci mají jiţ lekci se slovní zásobou, týkající se nábytku, za sebou. Přestoţe toto slovo ţáci bezpečně museli znát, překvapivě hodně chybovali. Autorka zde uvádí některé příklady: Mebl, Möbl, Möble, Möbeln. S radostí lze konstatovat, ţe alespoň v 75 % psali ţáci přehlasované o → ö . Ve slovech Hause a groß psali méně chyb chlapci, jinak byly síly mezi dívkami a chlapci dosti vyrovnané. Nejméně chyb dělali ţáci ve slově Hause. Autorka si to vysvětluje tvrzením, ţe je to jedno z nejfrekventovanějších slov vůbec, které se snad učí v kaţdé první lekci německé učebnice.
3.3.2 Diktát pro vyšší ročníky a jeho vyhodnocení
Diktát byl zadán třídám: III.A, III.B, 5.N, 6.N
1)
Ich vermute, dass wir morgen eine Verabredung mit Herrn Müller haben.
2)
Ich wünsche mir noch ein bisschen Kaffee, danke.
3)
Mein Vater arbeitet als Techniker und meine Mutter ist Psychologin von Beruf. 61
4)
Unsere WohnIgemeinIschaft in der Schillerstraße ist ziemlich groß.
5)
Am Wochenende gehen wir zum Fluss. Ich weiß.
6)
Musst du auch immer alle Hausaufgaben machen?
7)
Außerdem bin ich seit Montag erkältet.
Vybrané pravopisné jevy, kterými jsem chtěla ţáky otestovat, jsem zvýraznila ţlutou barvou. Jedná se především o psaní slov dohromady nebo zvlášť (ein bisschen, Wohngemeinschaft, Hausaufgaben), dále o slova psaná: „ss, ß“ : (dass, ein bisschen, Schillerstraße, groß, Fluss, weiß, musst, außerdem), interpunkce ve třetí větě, psaní velkých a malých písmen. Výsledky ukazuje následující graf:
25 20 15 Chlapci
10
Dívky 5 0
Graf č.6. Zdroj vlastního šetření Na dolní liště jsou opět vypsaná záchytná slova, která se z hlediska pravopisu podrobovala výzkumu. Na vertikální liště lze ze škály vyčíst počet ţáků, kteří udělali v daném slově chybu. 62
Výzkumu se zúčastnilo celkem 60 studentů. Všichni studenti patřili do skupiny mírně pokročilých a o pravopisu i chybách, kterých se dopustili, s autorkou posléze diskutovali. Bez překvapení chybovali ţáci nejvíce ve slově baden gehen. Podle nových pravidel se dvě vedle sebe vyskytující se slovesa, stejně jako spazieren gehen atd., píší zvlášť. Více jak čtvrtina studentů chybovala ve slově ein bisschen, jde o stejný jev, tedy psaní slov dohromady nebo zvlášť, jako u výše uvedeného spazieren gehen. V obou případech chybují stejně chlapci jak dívky. Co však autorku udivilo, je to, ţe ţáci chybovali hodně ve slově Kaffee. Při společné diskuzi měli studenti stejná odůvodnění jako jejich o rok, o dva mladší studenti. A to, ţe se nechali zmást cizojazyčnou podobou slov, jakou jsou coffee, café, café. Nejméně studenti chybovali opět ve „známých“ slovech, typu Vater, Wochenende, Hausaufgaben. Ve slovech s: „-ss- nebo –ß-„ to vypadalo následovně: Ve slově dass udělalo chybu nejméně studentů (8.3%), ve slově Fluss, udělalo chybu 36 % studentů a nejvíce se chybovalo ve slově weiß, kde chybu udělalo 45% studentů. Ve slovech „ ich vermute“ i „morgen“ udělal chyby stejný počet studentů. Někteří z nich správně rozpoznali v prvním slově neodlučitelnou předponu a správně si vzpomněli i na jiná slova, která se píší se stejnou předponou, jakou jsou například verabreden či vermuten. Ve třetí větě neudělal nikdo interpunkční chybu, ţe by napsal před „a“ čárku. Studenti správně odůvodnili své znění tím, ţe jde o souřadící spojku a sami doplnili, ţe po nich následuje přímý pořádek slov. Vzhledem k tomu, ţe třídy 5.N a 6.N jsou z německého oddělení, dělali tito studenti mnohem méně chyb, neţ jejich vrstevníci ze čtyřletých gymnázií.
63
Studenti, se kterými autorka psala lehčí verzi diktátu, měli němčinu jako druhý cizí jazyk, první cizí jazyk měli angličtinu. Proto lze i z výsledků jejich diktátů vypozorovat, ţe mají blíţe ke svému prvnímu cizímu jazyku, přesto němčinu shledávají zajímavou a někteří ze studentů z ní chtějí dokonce i maturovat. V ostatních třídách, ve kterých autorka psala těţší verzi diktátu, chtělo maturovat z německého jazyka skoro ¾ studentů. V obou případech mají studenti, co se týká pravopisu, ještě mnoho co dohánět.
3.3.3 Pravopisná prověrka a její vyhodnocení
Prověrka byla zadána třídám: IV.A, OktávaB Pro nejpokročilejší ţáky měla autorka připravenou prověrku znalostí z pravopisu. Testu se zúčastnilo 30 studentů, 14 studentů z třídy oktávy B a 16 studentů ze třídy IV.A. V obou třídách chtěli všichni respondenti maturovat z německého jazyka. Vzhledem k tomu, ţe oktáva B měla německý jazyk o čtyři roky déle neţ čtvrťáci, tak nebylo na škodu, ţe pro porovnání měla oktáva B o jednoho studenta méně. Síly byly mezi oběma třídami tímto vyrovnány. V IV. A bylo procentuálně zastoupeno 43% chlapců (opět je to technicky zaměřená třída) a 57% dívek, v oktávě B bylo 22% chlapců a 78% dívek. Prověrka pro nejpokročilejší ročníky (IV.A, OktávaB) se skládala celkem z pěti pravopisných oblastí. První oblast se soustředila na dvě otázky z psaní cizích slov.
64
a)
Studenti měli za úkol napsat dvě věty, jednu s použitím slova CAFÉ
a jedno s použitím slova KAFFEE. Zadání vypadalo následovně:
Die Schreibung von Fremdwörtern Schreiben Sie bitte einen Satz mit dem Wort 1) CAFÉ und einen Satz mit dem Wort 2) KAFFEE. Beide Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen.
Oktáva B Správně Špatně IV.A
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Graf č. 7. Zdroj vlastního šetření
Ţáci v těchto slovech mnoho nechybovali, kdyţ uţ nějaké chyby nastaly, tak pouze proto, ţe nevěděli, jaký mají slova správný člen. U slova Der Kaffee se většinou nemýlili, ale das Café zaměňovali se členem die, protoţe zde vycházeli ze slova die Cafeteria a proto pouţili stejný člen. Na gramatické jevy se však autorka nesoustředila, neboť jejím záměrem a cílem analýzy byl pravopis. Přesto odpovědělo v oktávě B správně 80 % a v IV. A jen 70 % dotazovaných. Moţné správné řešení: Wir sitzen gerade in einem Café. Ich wünsche mir einen schwarzen Kaffee. 65
b)
Druhým sledovaným pravopisným jevem byla slova podobně či
stejně znějící. Zadání bylo následující: Gleich und ähnlich klingelnde Wörter Schreiben Sie bitte einen Satz mit dem Wort 1) DASS und ein Satz mit dem Wort 2) DAS. Beide Wörter haben wieder unterschiedliche Bedeutungen.
Ich bin froh, dass Sie zu Besuch kommen! (podřadící spojka) Das Buch gefällt mir. (určitý člen) Das ist das Buch, das mir so gefällt! (vztaţné zájmeno) Das ist schön. (ukazovací zájmeno, resp. podmět) Seit oder Seid? …Seit…einer Woche habe ich Halsschmerzen. ……Seid…bitte nett und brav! Pozn.: Správně řešení je doplněno modrým písmem. Následující graf ukazuje výsledky:
Oktáva B Správně Špatně IV.A
0%
20%
40%
60%
80%
Graf č. 8. Zdroj vlastního šetření 66
100%
Podle výsledků z grafu je patrné, ţe v tomto pravopisném jevu dělali studenti mnohem menší chyby, neţ v předchozím pravopisném cvičení. Oktáva B má opět lepší výsledky, 90 % studentů odpovědělo správně. Ve čtvrtém ročníku odpovědělo správně 77 %, to znamená, ţe udělalo 23 % studentů chybu. Více z nich chybovalo ve druhém příkladu, seid nebo seit. V diskuzi se autorka dozvěděla, ţe ţáci si neuvědomili u slova seid, ţe jde o 2. osobu č. mnoţného, infinitiv sein. Daný pravopisný jev tedy znali, jen si ho neuvědomili a nedokázali si ho odůvodnit.
c)
Třetím pravopisným jevem bylo psaní slov dohromady nebo zvlášť. Zadání bylo následující: Getrennt- und Zusammenschreibung
spazierengehen
spazieren gehen
baden gehen
badengehen
auseinandersetzen
auseinander setzen
Pozn.: Správné znění je zaškrtnuto modrou barvou. Studenti měli tedy zaškrtnout správnou variantu. Zde nadělali mnoho chyb. Studenti se přiznali, ţe hodně váhali a někdy zkusili i tipovat. Nikdo ze studentů se nepřiznal, ţe by daný jev neznal, všichni dokonce i věděli, co jednotlivá slova do překladu znamenají, jen si nebyli svým výběrem jisti. Paní učitelka dodala, ţe se tato slova nachází i ve slovní zásobě jejich učebnicového souboru. Z toho vyplývá, ţe se studenti daná slova jiţ učili a měli je bezpečně umět.
67
Následující graf také znázorňuje výsledky:
Oktáva B Správně Špatně IV.A
0%
50%
100%
Graf č. 9. Zdroj vlastního šetření Ve čtvrtém ročníku odpovědělo správně jen 40 % studentů. V oktávě B bylo skóre lepší, správně odpovědělo 60 % dotazovaných. Jak uţ autorka jednou zmínila, studenti hodně odhadovali správná řešení a svým výsledkem si nebyli zcela jisti.
d)
Čtvrtým a předposledním pravopisným jevem, bylo psaní velkých a malých písmen.
Přestoţe se mezi lety 2004 a 2006 bouřlivě diskutovalo o tom, zda ponechat psaní podstatných jmen velkým písmenem, většina hlasujících, která byla pro, vyhrála. Dodnes se píší podstatná jména velkým písmenem. Přesto existuje v německém pravopise mnoho odchylek, které je třeba si řádně osvojit a zapamatovat. Autorka vybrala malý zlomek příkladů, zadání bylo následující: Správné řešení je zaškrtnuto modrou barvou:
68
Groß- und Kleinschreibung
das Singen das Eislaufen beim reden
beim Reden
gestern, heute
Gestern, Heute ein bisschen
übermorgen Nachmittag
übermorgen nachmittag
Oktáva B Správně Špatně IV.A
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Graf č. 10. Zdroj vlastního šetření Oktáva B odpověděla v 80 % správně, nejvíce chybovali studenti v poslední větě. Přestoţe věděli, ţe morgen, heute se píše malým písmenem, tak u übermorgen Nachmittag zaškrtávali špatnou verzi. Více chyb se dopustili ve třídě IV. A. Tam odpovědělo správně pouze 60 % studentů. Kromě výše zmíněných chyb měli studenti další nesrovnalosti s psaním slova ein bisschen.
69
e)
Poslední pravopisný zkoumaný jev se týkal interpunkce.
Studenti měli zaškrtnout správné znění věty. V prvním případě šlo o oddělení slov čárkou, protoţe se nejednalo o přívlastek postupně rozvíjející. V druhém případě se jednalo o čárku, která stála po oslovení v dopise a konečně v třetím příkladu šlo o vsuvku, která se stejně i v českém jazyce odděluje čárkami ve větě. Zadání bylo následující: Pozn.: Správná odpověď je opět vyznačena modrou barvou.
Zeichensetzung
a) Die Firma arbeitet schnell, preiswert, zuverlässig.
b) Sehr geehrte Damen und Herren, herzlichen Dank für Ihren Brief Sehr geehrte Damen und Herren herzlichen Dank für Ihren c)
Konrad Duden der Vater der deutschen Einheitsortografie
Konrad Duden, der Vater der deutschen Einheitsortografie, wurde am 3. 1. 1829 geboren.
70
Následující graf ukazuje výsledky:
Oktáva B Správně Špatně IV.A
0%
50%
100%
Graf č. 11. Zdroj vlastního šetření
V oktávě B odpovědělo správně více jak 90% studentů, chybovali pouze ve druhé větě, kde si neuvědomili oddělení oslovení čárkou. Ve IV. A odpovědělo správně 75% studentů.
3.4 Analýza výsledků a vyvození závěrů z provedených průzkumů
Podle výsledků dotazování pedagogů i podle pozorování samotného vyučovacího procesu, se pravopisu během výuky věnuje desetina času. A to jen v případě, kdyţ ţák neví, jak se dané slovo píše. V tom případě ho většinou vyučující napíše na tabuli a ţáci si ho přepíší do sešitu. Více se problematice nevěnuje pozornost. Pedagogové se domnívají, ţe se jimi zvolená učebnice věnuje pravopisu jen minimálně. Kdyţ uţ se mu vyučující věnovat chtějí, tak ţákům uloţí sloh, ve kterém mají moţnost opravovat nejen pravopisné, ale i gramatické jevy společně se stylistkou.
71
20 % vyučujících se věnuje během výuky pravopisu pravidelně. 10% pedagogů píše se svými ţáky občas diktát a 70 % vyučujících se věnuje pravopisu jen tehdy, pokud se objeví v rámci výuky nesrovnalosti. Všichni pedagogové informovali své ţáky o změně pravopisu a v rámci výuky je seznámili jen s nejzávaţnějšími ortografickými změnami. To samé potvrdili i dotazovaní ţáci. Samotnou změnu pravopisu však nijak zvlášť nepociťují ani ţáci ani vyučující. Pravopisné chyby neberou vyučující za nejzávaţnější chyby a jednoduše takové chyby jen podtrhnou a 36 % z nich pod ně napíše správné znění. Pedagogové se tolik nezlobí, kdyţ ţák udělá pravopisnou chybu ve spojení morgen Nachmittag. V opačném případě je bráno jako hrubá chyba, kdyţ ţák napíše Nachmittag s „malým písmenem n “. Špatné je, kdyţ ţák pochybuje nad psaním ß ve správném znění těchto slov, jako jsou například: spojka dass, müssen, weiß…atd. Zajímavé výsledky se autorka dozvěděla z šetření, zda si pedagogové berou s sebou do hodin pravidla pravopisu. Ţádný z vyučujících si je do hodin s sebou nebere, i kdyţ je škola vlastní, jeden z dvanácti pedagogů odpověděl, ţe slovník pouţívá pouze při vlastní přípravě. Studenti nesmí nikdy při kompozici ani při slohovém cvičení pouţívat jakékoliv slovníky. Kaţdý dotazovaný pedagog zohledňuje ţáky se specifickými poruchami učení, i dyslektiky a dysgrafiky. Z výzkumu je patrné, ţe procvičování pravopisu je nezbytné, protoţe ani v jednom z dotazníků neodpověděl nikdo stoprocentně správně. Všichni dotazovaní ţáci se s pravopisnými jevy, které autorka do svého průzkumu zařadila, setkali. Nebyly jim tedy nijak cizí a paní učitelky potvrdili, ţe se s nimi zabývali i v rámci výuky. 90 % ţáků volilo správné odpovědi se stoprocentní jistotou, 10 % ţáků někdy muselo správné řešení odhadnout.
72
Pravopis shledávají ţáci důleţitý a podle jejich názoru by se měl rozhodně procvičovat v rámci výuky a nějak výrazně by se této skutečnosti ani nebránili. Třetina studentů by dokonce neopovrhovala domácím slohovým cvičením. Více jak 1/3 studentů se domnívá, ţe jim současné procvičování pravopisu vyhovuje a nevyţadovali by další jeho prohloubení nebo diktáty. Přestoţe výsledky z diktátů a z pravopisné prověrky nedopadly zrovna nejlépe, bere autorka ohled na to, ţe se ţáci na diktáty ani prověrku nepřipravovali. Autorku mile překvapil zájem ţáků o její výstup i fakt, ţe by se někteří ţáci nebránili prohloubení a znalostem učiva o uţití správného německého pravopisu. Zájem byl z pohledu autorky i proto tak veliký, ţe mnoho studentů ţije a studuje v pohraničním městě, které leţí v blízkosti spolkové země Saska. Právě zde by chtělo několik z nich najít v budoucnosti pracovní uplatnění.
3.5
Průzkum stavu využívání učebnic na školách, které se podrobily výzkumu
Na Gymnáziu F.X. Šaldy se učí na osmiletém i čtyřletém cyklu podle učebnice Studio d, A1, A2, B1 (nakl. Fraus) a podle učebnice Ping Pong I, II. (Hueber). Aţ vyučující dokončí výuku podle posledního dílu učebnice Ping Pong, budou navazovat na učebnici Studio d, kterou si velice chválí. Vyučující se pro dané učebnice rozhodli po společné poradě podle broţurek, které jim zaslala jednotlivá nakladatelství. Na jiném gymnáziu se učí německý jazyk podle učebnice Themen (nakl. Fraus). Na třetím gymnáziu se vyučuje podle učebnice Delphin. (nakl. Hueber)
73
Mimo to mají jmenované učebnice zajímavé a poutavé texty, bohatý obrazový materiál a mnoho cvičení v pracovních sešitech. Jedinou nevýhodu spatřovali studenti v tom, ţe jsou učebnice Delphin a Studio d příliš těţké a ţe by uvítali raději tenčí vydání. Ze strany vyučujících autorka ţádné výhrady nevyslyšela. Z výzkumu je patrné, ţe jsou na gymnáziích v Liberci ve většině oblíbené učebnicové soubory z nakladatelství Hueber a Fraus. Podle průzkumu se autorka ještě dozvěděla, ţe se v jazykové škole v Liberci vyučuje střídavě podle učebnic Themen 2 aktuell, které je od nakladatelství Hueber, Německy s úsměvem z nakladatelství Fraus a dospělí se učí podle učebnice Sprechen Sie Deustch, z nakladatelství Polyglot.
3.6
Kritéria výběru učebnicových souborů
Ve druhém díle praktické části se věnuje autorka analýze učebnicových souborů z hlediska osvojení pravopisu. Na následujících stranách jsou popsána kritéria, podle kterých se autorka rozhodla učebnice k analýze vybrat a jednak kritéria, podle nichţ se samotné učebnice dále analyzovaly. Za účelem analýzy učebnicových souborů se autorka rozhodovala pro jejich výběr podle kritérií, která byla stanovena na základě výzkumu i podle kritérií některých pedagogů. Autorka se dotazovala na gymnáziích emailem i telefonicky. Z třiceti dvou gymnázií autorka obdrţela šestnáctkrát telefonickou kladnou odpověď a devětkrát kladnou písemnou odpověď. Pět gymnázií neodpovědělo vůbec, dvě gymnázia se omluvila, ţe vzhledem k pracovnímu vytíţení svých pedagogů, se nebudou účastnit výzkumu. První otázka vţdy zněla, podle jaké učebnice se v hodině němčiny učí a druhá otázka se týkala délky praxe německého jazyka vyučujícího. Neboť délka praxe vyučujícího, který má mnohé zkušenosti, také ovlivňuje výběr učebnice.
74
Na osmi gymnáziích se učí podle učebnice Sprechen Sie Deutsch, coţ odpovídá 32 % procentům a průměrná délka praxe vyučujících, kteří podle této učebnice učí, byla 12 let. Na čtyřech gymnáziích se učí podle učebnice Studio d., coţ odpovídá 16 % a délka praxe vyučujících, kteří podle této učebnice učí, byla 15 let. Na dvou gymnáziích se učí podle učebnice Direkt, coţ odpovídá 8 % a průměrná délka praxe vyučujících, kteří učí podle této učebnice, byla 13 let. Na čtyřech gymnáziích se učí podle učebnice Themen neu, coţ odpovídá 16 %. Průměrná délka praxe těchto vyučujících nepřesáhla 17 let. Na šesti gymnáziích se učí podle učebnice Tangramu, coţ odpovídá 24 %, průměrná délka praxe těchto vyučujících byla 14 let. Na jednom gymnáziu se učí podle učebnice Em neu. Tomu odpovídá 4 %, průměrná délka praxe těchto vyučujících byla 16 let. O kritériích výběru učebnic pojednávají i L. Houska, M. Maroušková nebo V. Janíková. Autorka se řídila kritérii podle J. Skalkové a D. Drmlové. V moderní době se klade větší důraz na získávání komunikativní kompetence s důrazem na praktické řečové dovednosti35. K tomu učebnice posluchače přímo vede díky autentickým poslechovým cvičením a čtecích textů s orientací na ţivý mluvený jazyk. Kritériem výběru by měly, pokud moţno, být audio nahrávky s rodilým mluvčím. Učebnicový soubor Schritte má navíc online podporu a obsahuje doplňkové texty na internetu. Kritériem výběru učebnic podle J. Skalkové by měla být funkce motivační, vedoucí k aktualizaci, obohacování představ ţáků, orientace na ţivotní zkušenosti, učebnice podporuje činnostní hlediska a povzbuzuje myšlenkovou aktivitu a uvaţování ve vztazích.36 Autorka se domnívá, ţe po kritické analýze tato kritéria učebnice Sprechen Sie Deustch dostatečně splňuje. Následující graf nám znázorňuje aktuální vyuţití učebnic pro německý jazyk na vzorku- 25 gymnázií, který z celkového počtu 32, činil 78 %.
35
DRMLOVÁ, D. Nové učební materiály ve výuce německého jazyka. CJ 2007/2008, roč 51, č. 1. s. 20.
36
SKALKOVÁ, J. Potřeba didaktického zamyšlení nad učebnicemi. PEDAGOGIKA roč. XLVIII, 1998.
75
Učebnice německého jazyka Sprechen Sie Deustch Studio d Direkt Themen neu Tangram Em neu
Zdroj: vlastní výzkum Výsledky analýzy jsou opravdu aktuální a neustále se mění. Z výsledků také vyplynulo, které učebnice jsou na ústupu a které se nově zavádějí. Mezi učebnicemi, podle kterých se stále učí, drţí „prim“ Sprechen Sie Deutsch a Themen neu. Sprechen Sie Deutsch přesto postupně uvolňuje místo novějším učebnicím, které jsou svým způsobem v současné době atraktivní. Patří mezi ně Studio d, Direkt a učebnicový soubor Schritte či nová učebnice Deutsch.com z roku 2009. Podle výsledků šetření a odborných kritérií se autorka rozhodla pro následující výběr učebnic:
1) Pro učebnici Sprechen Sie Deutsch - díl první, (Polyglot). Jednak proto, ţe je to zasloužilá učebnice, podle které se sice ještě hodně vyučuje, ale je postupně na ústupu a uvolňuje místo novějším učebnicím. Jednak proto, ţe je to učebnice českého nakladatelství. Autorka se rozhodla pro první díl učebnice, protoţe lze na jejím příkladu demonstrovat pestrou škálu cvičení. Na základě pohovoru v nakladatelství Polyglot autorka zjistila, ţe nakladatelství nechalo důkladně přepracovat učebnice podle nových pravidel po první reformě pravopisu. Změny se týkaly i grafické a stylistické stránky. Proto jsou dnes tištěné učebnice Sprechen Sie Deutsch převáţně z roku 2000. (Druhý díl je z roku 2001, třetí díl je z roku 2002 a čtvrtý díl je z roku 2003pozn. autorky). 76
2) Pro učebnici Schritte 3, (Hueber). Jednak proto, ţe je to moderní, nová (postupně zavádějící) učebnice, která se hodí především pro dospívající. Zvláště i jako učebnice pro druhý cizí jazyk na víceletých gymnáziích. A jednak podle toho, ţe je to učebnice zahraničního nakladatelství. Na základě pohovoru v nakladatelství Hueber autorka zjistila, ţe nakladatelství nechalo důkladně přepracovat učebnice po první reformě německého jazyka. Po „reformě reformy“ po roce 2005 byly změny akcentovány a postupně při kaţdém novém zpracování a vydání učebnic byly nové pravopisné jevy postupně integrovány. Reakcí na reformu byl vydán od nakladatelství Hueber nový pravopisný slovník. Třetí díl učebnice vede ţáky na úroveň A2. Obsahuje také mnoho cvičení, která lze dobře podrobit analýze.
3.7
Stanovení kritérií pro analýzu učebnicových souborů
Při stanovení kritérií pro analýzu učebnicových souborů je moţné vycházet z kritérií podle Stockholmského katalogu prof. H. J. Krumma. Jeho kritéria se však vztahují na učebnici jako celek a rozebírá ji objektivně z hlediska jejich struktury a obecného pojetí. Protoţe je třeba stanovit kritéria na uţší výběr, z hlediska osvojení pravopisu, zaměřila se autorka na kritéria klasifikace cvičení vedoucích k osvojení pravopisu.
77
Samotnou klasifikaci cvičení z hlediska ortografie podrobně rozebírá U. Häussermann a H. E. Piepho ve své knize Aufgaben- Handbuch, Abriss einer Aufgaben- und Übungstypologie. Součástí kritérií pro analýzu učebnicových souborů se stala i klasifikace cvičení podle S. Jelínka, z knihy Didaktika ruského jazyka, vybrané kapitoly. Nelze opomenout ani kritéria podle B. Kasta, G. Neunera z knihy Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken. Přestoţe mají ve svých kritériích cvičení zaměřená na řečové dovednosti a nezmiňují se konkrétně o pravopisných cvičeních, přesto propagují dostatečnou nabídku takových cvičení, skrze které se pravopis procvičovat dá. Tento tip cvičení autorka zmiňuje níţe, pod kritérii B. Kasta. Dále je moţné řídit se typologií od E. Beneše z knihy metodika cizích jazyků. Abychom věděli, z jaké klasifikace vzešla cvičení na pravopis, je nutné zmínit typologii od J. Hendricha. Ta jsou deduktivním způsobem rozebrána podle jeho knihy Didaktika cizím jazykům. Cílem bylo dojít přes cvičení zaměřená na jazykové prostředky nebo řečové dovednosti aţ k cvičením jazykovým, která konečně obsahují samotná pravopisná cvičení, z jejichţ hlediska bychom při analýze současných učebnic vycházeli.
3.7.1 Kritéria cvičení podle J. Hendricha37:
1) zaměření cvičení na jazykové prostředky nebo na řečové dovednosti. 2) forma stimulu a ţákovy reakce při cvičení. 3) zaměření cvičení na vztah mezi ţákovou mateřštinou a cizím jazykem. 4) stupeň řízenosti ţákovy reakce při cvičení. Do první skupiny, tedy do skupiny cvičení na jazykové prostředky a na řečové dovednosti spadají: a) jazyková cvičení b) řečová cvičení c) předřečová cvičení
37
HENDRICH, J. Didaktika cizích jazyků. Státní pedagogické nakladatelství. Praha, 1988
78
Samotná jazyková cvičení procvičují pravopisná, fonetická, lexikální a gramatická (zaměřená na morfologii a syntax). U kaţdého cvičení je třeba si uvědomit jeho těţiště, účel a cíl. Kaţdý z těchto druhů jazykových cvičení je zpravidla spjat se současným nácvikem některého z dalších jazykových prostředků, např. lexikální cvičení zaměřené na osvojení jednotlivých slov procvičuje zároveň výslovnost i pravopis a dokonce můţe procvičovat i mluvnici. Jazyková cvičení slouţící k automatizaci v ovládání jazykových prostředků se nazývají automatizační, popř. manipulační. Také ty mohou být zaměřené na jevy pravopisné. Automatizační charakter mají i cvičení strukturní.
3.7.2 Systém klasifikace cvičení pro nácvik pravopisu podle H. E. Piepha, U.Häussermanna 38
Piepho rozlišuje dvě kategorie cvičení: 1)
Paušální (všeobecná cvičení)
2)
Detailní cvičení
● Paušální cvičení a)
Nejstarší metodou učení se jazyka, je jeho opis, resp. přepis.39 To
není nic nemoţného. V dnešní době ale nebude ţádný vyučující očekávat, ţe mu budou ţáci opisovat dlouhé cizojazyčné texty. Existují však různé triky. Texty k doplňování, kombinovaná cvičení, přeformulování…atd. nabízejí také moţnost nácviku psaní. U samotných doplňovacích cvičení nemusí jít pouze o doplňování jednotlivých slov, ale můţe se přepisovat celý text, při kterém se mohou vymýšlet nové věty. 38
HÄUSSERMANN, U., PIEPHO, H., E. Aufgaben- Handbuch.München 1996.
39
Přepis: u jazyků, které uţívají odlišné abecedy (vzhledem k jazyku mateřskému) začínáme cvičeními v přepisování textu psaného. Opis:
79
b)
U diktátu se klade důraz na cvičení, sumarizující konkrétní a
abstrahovaný poslech. Přitom cílem diktátu je nácvik pravopisu- interpunkce o který nám vlastně v důsledku jde. c)
K paušálním cvičení patří také text na čtení, ve kterém jsou
chyby. Nejprve se soustředíme na obsah textu jako celek, posléze se věnuje pozornost chybám v textu. d)
Cvičení na rozdělovací znaménka a cvičení na interpunkci.
Typickým příkladem bývá holý text, ve kterém chybí čárky. Úkolem ţáka je, aby je do textu správně doplnil. Varianty jsou: Texty, ve kterých chybí mnoho čárek a naopak. Texty, ve kterých jsou čárky zpřeházené. Důleţité je, aby bylo vţdy u kaţdého takového cvičení uvedeno, kolik čárek tam přesně chybí! (např: zde chybí třináct čárek). e)
Od určitého věku ţáka se jiţ nebudou diktovat žákům spojovací
čárky ani interpunkční znaménka. (Budou se jedině diktovat uvozovky). V hodnocení interpunkce by měl být liberálnější přístup. Záleţí na smyslu věty. Povinná čárka je tam, kde mění svůj význam!
● Detailní cvičení Z mnoţství příkladů uvádí Piepho jen některé: a) Doplňte jednotlivá písmenka do mezer: tz nebo z? (doplňovací cv.) Doplňte: TAN _EN, BENU_EN, ERGÄN_EN, DU SIT_T, DER AR_T…atd. b) Zaměňte XX za správné písmenko: (zaměňovací cv.) Lieber Jacques: Wir waren am WoXXenende mit der KlaXXe in EisenaXX. Wir hgaben dort die Wartburg besuXXt. Das war sehr intereXXant. Aber es war auch sehr heiXX. Ich hatte eine FlasXXe MineralwaXXer mit, die habe ich gleich getrunken. Dann hatte ich groXXen Hunger, ich… 80
c) Rozpoznejte slova: Nalezněte pět slov s mm: (rozpoznávací cv.) die N…er das Z…er die G…..tik du n…st
d) Opravte slova: (opravovací cv.) Které slovo je špatně? 1) die Tashe 2) die Übung 3) die Sprach 4) das Telefon 5) die Lektion 6) die Lererin 7) der Verkaüfer
e) Rozeznejte na začátku psaní velkého nebo malého písmene: (rozeznávací cv.) Ich wünsche …nen alles…ute! Ich rufe …orgen nachmittag …ieder an. Ein…raumhaftes Wetter! Ideal zum …kilaufen.
f) Nalezněte, kde se bude psát velké počáteční písmeno: k zamyšlení) AUSBAU DER SÄCHSISCHEN AUTOBAHN GUTES DEUTSCH WIRD PRÄMIERT IRISCHE BANK GEHT PLEITE IM NORDEN NICHTS NEUES MINISTER ANTWORTET MIT EINEM KLAREN VIELLEICHT 81
(cv.
3.7.3 Klasifikace cvičení psaní podle B. Kasta40
Cvičení z této učebnice se soustředí nepřímo na nácvik pravopisu. Jde tedy o nácvik řečové dovednosti skrze jazykové prostředky. Přesto hodnotím taková cvičení za přínosná a obohacující a jsou zahrnuta do kritérií pro analýzu z hlediska pravopisu. Takový tip cvičení vede k automatizaci. Předpokládá se, ţe primární nácvik je jiţ zvládnutý. Klasifikaci cvičení podle B. Kasta lze povaţovat i tak, ţe stojí na principu gradace, tedy cvičení, vycházejících od primárního nácviku po psaní formálních dopisů a slohových cvičení.
·„Přípravná cvičení“ zahrnují: Psaní slovíček, jejich rozšíření a diferenciace, asociace a jiné. Cvičení se primárně věnují nácviku pravopisu. · „Konstruktivní cvičení“ zahrnují: Aplikovaná cvičení, která rozvíjí primární nácvik (Př.: ze slov se tvoří samostatné věty, dále texty.) Hry s jednotlivými větami, které se mezi sebou spojují. (Patří sem i popis charakterových vlastností.)
·„Strukturovaná cvičení“ zahrnují: Rozvoj písemného projevu, psaní krátkých textů, vytváření souvislého vypravování z dialogů, písemná reprodukce poslechu z audio nahrávky, doplňování do textů, substituční cvičení, psaní výtahů, resumé, sestavování textu na základě rozloţených obrázků. 40
KAST, B. Fertigkeit schreiben. Goethe Institut, 1999
82
·„Kreativní a volné psaní“ zahrnují: Obrazové a pojmové rozvahy, individuální
nebo skupinové psaní, cvičení
z interaktivní tabule - příklad TERASOFT. ·„Komunikativní psaní“ zahrnují: Psaní ţivotopisů, cvičení vedoucí k psaní formálních dopisů, psaní úsudků z různých obsahů zpráv, dopisů, psaní a rozlišování osobních a formálních dopisů, psaní protokolů.
3.7.4 Typologie cvičení podle E. Beneše41
E. Beneš rozlišuje etapy osvojení na prvotní seznámení (učitel zajistí spojení plánu zvukového a grafického a to tak, ţe daný jev z hlediska grafiky vysloví, upozorní na obtíţe a ţáci ho později přepisují. Cizojazyčné napsané slovo ţák vnímá globálně a přímo si ho spojuje s jeho zvukovou podobou). procvičování (které velmi důkladným opakováním přeměňuje vědomosti v plně osvojené návyky). a) Cvičení v plánu receptivním: (ţák čtením upevňuje v paměti grafický obraz slova a spojuje ho tak s jeho zvukovou podobou, ve vyšších stádiích výuky lze čtení spojit s rozsáhlou grafickou a pravopisnou analýzou textu, která je prostředkem pro zopakování dosaţených vědomostí o grafice, výslovnosti či pravopise). b) Cvičení v plánu reproduktivním a produktivním (cvičení v psaní můţeme rozdělit na cvičení, v nichţ ţák graficky reprodukuje zvukový, případně grafický obraz jazyka a na cvičení, v nichţ je veden k uţívání grafické soustavy cizího jazyka při samostatném řečovém projevu).
41
BENEŠ, E. Metodika cizích jazyků. Státní pedagogické nakladatelství, 1970
83
Cvičení reproduktivní Nejzákladnějším typem toho cvičení je přepisování. (u jazyků, které uţívají odlišné abecedy- vzhledem k jazyku mateřskému- začínáme cvičeními v přepisování textu psaného. Cvičení v přepisování bývá také spojeno s různými obměnami lexikálními nebo gramatickými: ţáci mění osobu, čas apod. V jazycích, v nichţ se abeceda neliší, přepisují ţáci text psaný nebo tištěný. Ţáci při přepisování uvědoměle spojují zvukovou a grafickou podobu slova, sledují i obsah toho, co píší, dále daná slova i vyslovují. Navrhuje se, aby ţáci slova při psaní vyslovovali v souhlase s jejich pravopisem.) Patří sem například tyto typy cvičení: Opis s podtrháváním různých jevů. Dopisování chybějících písmen. Doplňování slovesných tvarů do vět…atd. Dalším velice účinným typem cvičení reproduktivního jsou různé typy diktátů. Podle sestavy se rozlišují tyto diktáty: 1) Diktát jednotlivých slov, slovních spojení, vět. (hodí se ke kontrole slovní zásoby). 2) Diktát obsahových celků (diktát na jeden určitý jev, např. interpunkci). 3) Diktáty se zrakovou přípravou. (nejprve s vizuální fixací, poté se text zakryje a je diktován.) 4) Diktát se sluchovou přípravou (Diktovaný text je nejdříve probrán ústně, ţáci vysvětlují pravopisné zvláštnosti, teprve potom ho píší. Souvisí s analytickým čtením, kde se komentuje to, co jak se píše). 5) Diktát se zrakovou a sluchovou přípravou (ţáci text před psaní čtou i vysvětlují pravopisné jevy) 6) Výběrový diktát (z učitelova diktátu píší ţáci jen určitá slova) 7) Komentovaný diktát (ţáci při psaní komentují pravopis) 8) Přímý diktát (ţáci píší bez předchozí přípravy) 84
9) Autodiktát (ţáci píší to, co znají nazpaměť) Do opakování zahrnuje E. Beneš opakování grafické soustavy (jakékoliv cvičení ve čtení a psaní). Pro osvojení grafické soustavy jsou však speciální cvičení zaměřená na opakování určitých pravopisných jevů, i výslovnosti. Např. seskupování slov se stejnou výslovností a různým psaním a naopak. (v angličtině accept a except). Vyzdvihuje se kontrast cvičení, jejich variace, obměna, substituční cvičení a přiřazovací cvičení, vypisování jevů (kde je zdvojená samohláska, němé „h“apod.)
3.7.5 Typologie cvičení na osvojení pravopisu podle S. Jelínka42:
S. Jelínek se ve své podstatě nijak neodchyluje od výše uvedených typologií a jeho druhy cvičení jsou velice podobná např. těm od J. Hendricha. S. Jelínek zdůrazňuje z obecného hlediska např. cvičení jazyková či řečová, překladová a bezpřekladová, komunikativní a předkomunikativní apod. S. Jelínek zmiňuje i cvičení, v nichţ se prolínají prvky reproduktivní a produktivní, drilové i kreativní. Jelínek vidí zpestření cvičení v uplatnění humoru, využití obrázků a tato obohacení přispívají k jejich kontextualizaci a k kontrainterferenční orientaci.43 Jednou z vývojových proměn v pojetí cvičení v učebnici je zvýrazňování vzájemných vztahů mezi cvičeními a sdruţování cvičení do skupin, jde o vztah soudružnosti. Jelínek hovoří o moţnosti individualizace cvičení, o vztahu cvičení k problémovému a k projektovému vyučování, o využití ilustrací a dalších vizuálních prostředků ve cvičení různých typů a různého zaměření. Dále spadá do typologie i specifičnost cvičení podle věkových a jiných zvláštností adresátů, jimţ je učebnice určena. 42 43
JELÍNEK, S. Didaktika ruského jazyka : vybrané kapitoly. Hradec Králové: Gaudeamus: 2003. JELÍNEK, S. K vývojové charakteristice cvičení v učebnicích cizích jazyků. Cizí jazyky, roč. 47, 2003/2004, č. 5, s. 162- 166.
85
Z výše uvedených typologií a celé škály cvičení na osvojení pravopisu podle autorů J. Hendricha H., E., Piepha, B. Kasta, E. Beneše a S. Jelínka lze sumarizovat a vyvodit detailně tabulku cvičení, do které budou během analýzy zaznamenávány počty uvedených cvičení. Pokud bude jedno pravopisné cvičení sledovat více jevů (např. bude doplňovací, na osvojení pravopisu- psaní cizích slov a ještě s variačním ohledem), potom se zaškrtne políčko u kaţdé kolonky s patřičným kritériem. Znamená to, ţe jedno cvičení můţe zohledňovat více kritérií. Tabulka sumarizuje celkem 26 kritérií cvičení, přičemţ poslední čtyři kritéria jsou více obecného charakteru. Ve vertikálním sloupci analyzujeme obě učebnice, kolonka „počet“ slouţila k postupnému zápisu, kolonka „celkem“ ukazuje konečný číselný výsledek počtu cvičení. V tabulce jsou diferencované ještě zvlášť cvičení z pracovního sešitu a cvičení z učebnice. Pod tabulkou nalezneme graf, který názorně ukazuje výsledky z analýzy učebnic, vypracovaných v tabulce.
UČEBNICE
UČEBNICE
Sprechen Sie Deutsch
Schritte international 3
KRITÉRIA CVIČENÍ
POČET CVIČENÍ V
POČET CV. V PRAC.
UČEBNICI
POČET
POČET
UČEBNICE
PRAC.S.
CELKEM
CELKEM
S
JAZYKOVÁ CVIČENÍ PRAVOPISNÁ psaní velkých a malých písmen
4
10
14
15
4
19
4
2
6
10
8
18
psaní slov dohromady nebo zvlášť
86
psaní hlásek
8
7
15
19
2
21
1
2
3
2
3
5
Interpunkce
4
8
12
4
11
15
psaní cizích slov
11
13
24
21
31
52
FONETICKÁ
2
8
10
3
23
26
LEXIKÁLNÍ
1
2
3
5
11
16
GRAMATICKÁ
16
25
41
40
61
101
9
2
11
12
3
15
OPIS, RESP. PŘEPIS
0
4
4
5
8
13
ANALYTICKÉ ČTENÍ
4
9
13
3
13
16
24
43
67
71
90
161
6
21
27
43
48
91
I
4
5
9
6
15
7
17
24
29
32
61
dělení slov na konci řádků
PAUŠÁLNÍ CVIČENÍ GRAFICKÁ REPRODUKCE ZVUKOVÉHO OBRAZU JAZYKA
DETAILNÍ CVIČENÍ DOPLŇOVÁNÍ, DOPISOVÁNÍ
ZÁMĚNA,OBMĚNA, SUBSTITUCE ROZPOZNÁVÁNÍ PRAVOPISNÝCH JEVŮ PŘIŘAZOVÁNÍ
87
VYPISOVÁNÍ JEVŮ
I
7
8
10
4
14
OPRAVOVÁNÍ JEVŮ
2
3
5
13
5
18
CV. K ZAMYŠLENÍ
8
5
13
13
13
26
7
8
15
5
37
42
5
5
10
10
12
22
6
4
10
11
5
16
1
4
5
6
7
13
1
6
7
7
12
19
0
2
2
1
3
4
VARIACE
5
11
16
2
11
13
KONTRAST, HRA
7
4
11
3
26
29
APLIKOVANÁ CVIČENÍ PŘÍPRAVNÁ CVIČENÍ KONSTRUKTIVNÍ CVIČENÍ STRKTUROVANÁ CVIČENÍ KREATIVNÍ A VOLNÉ PSANÍ KOMUNIKATIVNÍ PSANÍ
ZVLÁŠTNÍ KRITÉRIA INDIVIDUÁLNÍ PŘÍSTUP
Zdroj:vlastní výzkum
88
Grafické znázornění výsledků analýzy KONTRAST, HRA VARIACE INDIVIDUÁLNÍ PŘÍSTUP ZVLÁŠTNÍ KRITÉRIA KOMUNIKATIVNÍ PSANÍ KREATIVNÍ A VOLNÉ PSANÍ STRKTUROVANÁ CVIČENÍ KONSTRUKTIVNÍ CVIČENÍ PŘÍPRAVNÁ CVIČENÍ APLIKOVANÁ CVIČENÍ CV. K ZAMYŠLENÍ OPRAVOVÁNÍ JEVŮ VYPISOVÁNÍ JEVŮ PŘIŘAZOVÁNÍ ROZPOZNÁVÁNÍ PRAVOPISNÝCH… ZÁMĚNA,OBMĚNA, SUBSTITUCE Sprechen Sie Deutsch 1 Schritte 3
DOPLŇOVÁNÍ, DOPISOVÁNÍ DETAILNÍ CVIČENÍ ANALYTICKÉ ČTENÍ OPIS, RESP. PŘEPIS GRAFICKÁ REPRODUKCE… PAUŠÁLNÍ CVIČENÍ GRAMATICKÁ LEXIKÁLNÍ FONETICKÁ psaní cizích slov Interpunkce dělení slov na konci řádků psaní hlásek psaní slov dohromady nebo zvlášť psaní velkých a malých písmen 0
50
100
89
150
200
3.9
Formulace závěrů vyplývajících z analýzy
Učebnice Sprechen Sie Deustch obsahuje celkem 14 lekcí a jedna lekce obsahuje vţdy zhruba dvanáct stran. Stejný počet stran i lekcí má integrovaný pracovní sešit. Učebnice je vydaná v roce 2000 a splňuje nová pravidla německého pravopisu, zohledňuje i některé náměty a připomínky z řad uţivatelů. Učebnice vychází z normy spisovného německého jazyka a přihlíţí k tomu, které z nabídek variant jsou v ţivém jazyce frekventované a produktivní. V závěru hodnocení lze konstatovat, ţe učebnice splňuje poţadavky nového německého pravopisu a nové změny akcentuje. V počtu cvičení jsou nejvíce zastoupena doplňovací cvičení (161), dále cvičení na záměnu a substituci (91). Mezi nejvíce rozšířená cvičení na osvojení pravopisu jsou přiřazovací cvičení. Protoţe je analyzována učebnice prvního dílu, je splněn předpoklad toho, ţe bude v prvních lekcích zastoupeno mnoho primárních úloh, osvojujících si základy pravopisu. Nejméně ze všech cvičení bylo takových, ve kterých by se mohlo nacvičovat dělení slov na konci řádků. Autorka předpokládá, ţe by se tento jev mohl procvičovat s dětmi v rámci volného, kreativního psaní (slohových cvičení). Učebnice Schritte 3 obsahuje celkem sedm lekcí, zhruba po deseti stránkách a stejný počet vykazuje i integrovaný pracovní sešit. Kniha je vydaná v roce 2006. Učebnice plně vykazuje přijaté pravopisné změny. Nejvíce je opět zastoupeno doplňovacích úloh (67) a úloh na substituci (27) dále se pravopisné jevy dostatečně procvičují v rámci gramatických cvičení. V této učebnici se vyskytují četněji poslechová cvičení, na základě kterých se doplňují záznamy do prázdných kolonek. Pravopisné jevy se procvičují hodně i v rámci jiných jazykových prostředků a to fonetiky a lexikálních cvičení. V obou učebnicích nalezneme málo cviční, vybízejících k opravě (Schritte- 4 cv.), (sprech.- 13 cv.) nebo přepisu pravopisných jevů (Schritte-5 cv.), (Sprech.- 18 cv). Obě učebnice jsou moderní a snaţí se vyjít vstříc širokému publiku ţáků a studentů, proto vykazují obě knihy cvičení, která jsou ilustrovaná, variační a jinak hravě poutavá. Je třeba ocenit i mnoho cvičení, která akcentujících nová cizí a převzatá slova. 90
4. Závěr Analýza současných učebnicových souborů z hlediska osvojení pravopisu je aktuální a potřebná. Aktuální proto, ţe k 1. 8. 2006 vstoupila v platnost nová závazná pravidla německého pravopisu, doplněná o některé pravopisné jevy v roce 2009. Potřebná je pro toho, kdo se cizí jazyk učí nebo hodlá začít učit. Stejně jako kaţdý z nás ovládá mateřský pravopis, je třeba se naučit ovládat i pravopis cizího jazyka. Měli bychom umět psát bez chyb uţ proto, abychom se mohli písemně korektně vyjadřovat. K tomu je zapotřebí vhodný výběr učebnice. Na dnešním kniţním trhu nalezneme mnoho titulů, výběr jazykových učebnicových souborů je velký. Tvoří řadu vývojových stupňů, od slabikáře aţ po vysokoškolské příručky. Moţná kriteria, podle kterých by se mohl vyučující řídit při výběru, jsou zmíněna v teoretické části diplomové práce. Dosud provedené analýzy svědčí o tom, ţe mezi novými učebnicemi z různých nakladatelství existují významné rozdíly v jejich kvalitě. I přestoţe jsou některé učebnice po grafické stránce velice atraktivní, mohou se krýt s omezenými moţnostmi jejich edukační vyuţitelnosti. Z výsledku šetření vyšlo najevo, ţe ţáci byli o reformě německého jazyka svými vyučujícími informováni. V rámci výuky občas narazí na pravopisné nesrovnalosti, přesto se tréninku nevěnuje tolik pozornosti, kolik jí věnují pedagogové v Německu. Pedagogové jsou většinou s učebnicovými soubory, podle kterých vyučují, spokojení. Z výsledků analýzy učebnic vyšlo najevo, ţe přestoţe knihy neobsahují mnoho konkrétních úloh na procvičování pravopisu, nalezneme bohatou škálu pravopisných jevů v rámci jiných cvičení. Gramatická, lexikální i fonetická cvičení integrují pravopisné jevy, kterých si někdy ani mnohý vyučující nepovšimne. Pravopis je moţné jinak dobře procvičovat pravidelnými diktáty, doplňovacími úlohami ale i slohovými cvičeními. Aplikovaná cvičení v učebnicích rozvíjí primární nácvik v souvislý písemný projev.
91
5. das Resümee Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Thema: „Analyse der gegenwärtigen Lehrbüchern unter dem Aspekt der Aneignung der Rechtschreibung“. Nach den geltenden Regeln, die ab dem 1. August 2006 in Kraft getreten sind, müssen jetzt Unterrichtsmaterialien auf dem aktuellen Stand der orthografischen Vorgaben sein. Wörterbücher, Grammatiken, Deutschbücher und Unterrichtsmaterialien muss man überarbeiten. Ziel ist, die Orthografie einfacher zu machen. Die Reform will Zusammen – und Getrenntschreibung,
Silbentrennung,
Kommas,
Groß
–
und
Kleinschreibung,
Fremdwortschreibungen, ss und ß neu regeln. Diese großen orthografischen Änderungen widerspiegeln sich in den einzelnen Lehrbüchern. Ziel der Forschung ist festzustellen, wie sich damit alle Lehrer und Studenten im Rahmen des Sprachunterrichts auseinandergesetzt haben. Meine Diplomarbeit besteht aus dem theoretischen und aus dem praktischen Teil. In dem ersten Teil beschreibe ich, was ein Lehrewerk überhaupt ist und welche sind seine Funktionen. In den Anderen Kapiteln beschreibe ich noch, welche Stellung zur Neuregelung in Deutschland, Tschechien und im Ausland genommen wurde. Denn es betrifft nicht nur Lehrer, Schüler und ihre Eltern, sondern auch Reporter, Schriftsteller und Journalisten. Ich beantworte weiter auch Fragen, wozu ein Lehrwerk für Sprachunterricht eigentlich dient. Außerdem erwähne ich auch die Problematik der Lehrwerkanalyse. Im zweiten, praktischen Teil, analysiere ich Ergebnisse des Fragebogens, der den Lehrern abgegeben wurde. Zweitens analysiere ich Orthografische Fehler, die die Schüler in den Diktierübungen und im Test gemacht haben.
92
Weiter werden die Lehrwerke „Německy s úsměvem“ („Deutsch mit Spaß), „Schritte 1“ und „Deutsch.com 1“ analysiert. Einerseits beschäftige ich mich mit der Gesamtauffassung, anderseits mit den Orthografischen Erscheinungen. Durch die Analyse wurde festgestellt, dass sich Lehrer in ihrem Unterricht mit der Rechtschreibung sporadisch beschäftigen. Tschechische Lehrer diktieren wenigstens ein Diktat. Eher erteilen sie den Schülern Hefte für einen Essay, in dem sie dann auf einmal alle grammatischen und orthografischen Erscheinungen korrigieren können. Selbst die Schüler machen ab und zu Fehler in der Rechtschreibung. Es wurde trotzdem festgestellt, dass es nicht um ernsthafte Fehler geht und dass grobe Fehler nur selten vorkommen. Schließlich
sind
alle
Schüler
und
Lehrer
über
die
verbindlichsten
Rechtsschreibänderungen informiert worden. Es gibt eine ganze Reihe von Rechtsschreibübungen, die man mit den Schülern im Rahmen des Unterrichts üben kann. Jedes Buch bietet verschiedene Methoden. Der Lehrer, selbst der Schüler, als auch Eltern sollten nun gut wissen, was für ein gutes Lehrbuch für den Fremdsprachunterricht zu wählen.
93
6. Použitá literatura AUGST, G. Zur Neuregelung der deutschen Rechtschreibung. Grundschule 4/1996, s. 10-12. BAUSCH, K.R., CHRIST, H., KRUMM, H.J. Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3. Überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen : A. Francke Verlag, 1995. ISBN 37720-1709-6. BALHORN, H.,BÜCHNER, I. Grundschulunterricht. 2004, roč. 5, č. 4, s. 12. BENEŠ, P., JANOUŠEK, R., NOVOTNÝ, M., Hodnocení obtížnosti textu středoškolských učebnic. Pedagogika, roč. 2009, č. 2, s. 25. BENEŠ, E. Metodika cizích jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1970. BIMMEL, P., KAST, B., NEUNER, G. Deutschunterricht planen. Arbeit mit Lehrwerkslektionen. Goethe – Institut, München, 2003. Die neue Rechtschreibung- kurz und schmerzlos. Berlin und München : Langenscheidt, 2006. Die neue Rechtschreibung, Regeln und Beispiele im Überblick. Berlin : Cornelsen Verlag, 2006. DRMOLOVÁ, D. Nové učební materiály ve výuce německého jazyka. Cizí jazyky, roč. 51, č. 1, 2007/2008, s. 20. Duden- Rechtschreibung und Grammatik. Mannheim : Dudenverlag, 2007. EISENBERG, P. Grundlegen der deutschen Rechtschreibung. Wissen Media Verlag, 2007. FÄSSLER, S. Christoph lernt (recht)schreiben. Grundschule, 3/2002, s. 45- 47. 94
HÄUSERMANN, U., PIEPHO, H. E. Aufgaben- Handbuch. München: iudicium, 1996 HENDRICH, J. aj. Didaktika cizích jazyků. Praha : SPN, 1988. HENDRICH, J., Proč nejen jazyk. CJ 1993-94, č. 1-2. S. 1-2. HEID, M. Die Rolle des Schreibens im Unterricht Deustch als Fremdsprache. GoetheInstitut, Iudicium, 1989. HEYD, G. Deutsch lehren. Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt am Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1991. HOMBERGER, D. Sachwörterbuch zur Sprachwissenschaft. Reclam, 2000. HOUSKA, L. Reforma německého pravopisu. Cizí jazyky, roč. 39, č. 3-4, 1995/96, s. 56. HOUSKA, L. Reforma reformy německého pravopisu odsouhlasena. Cizí jazyky, roč. 49, č. 5, 2005/2006, s. 192. CHLUP, O. Středoškolská didaktika. Brno : Nákladem společnosti nových škol v Brně, 1935. CHODĚRA, R. Didaktika cizích jazyků. Praha : Academia, 2006. ISBN 80-200-1213-3. JELÍNEK, S. K funkční charakteristice učebnic cizích jazyků. Cizí jazyky, č. 3-4, s 83., 1994-95. JELÍNEK, S. a kol. Aktuální problémy metodiky vyučování cizím jazykům.Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1973. JELÍNEK, S. K vývojové charakteristice cvičení v učebnicích cizích jazyků. Cizí jazyky, č. 5, roč. 47, s 162, 2003/2004. JÜRGENS, U. Die neue Rechtsschreibung in der Grundschule. Grundschule 7-8/ 1995, s. 55. KAST, B. Fertigkeit Schreiben. Goethe- Institut, München, 1999. KRONHAGEL, R., KUCKUCK, E., PAUL, M. Trainingskurs für Erwachsene : Die neue Rechtschreibung: Aktuelle Ausgabe. Berlin : Cornelsen Verlag, 2007. 95
MAROUŠKOVÁ, M., NEŠPOROVÁ, M. Základy jazykovědy. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1977. NEUNER, G. et al., Deutsch konkret. Ein Lehrwerk für Jugendliche. Langenscheidt 1984. MEIDINGER, H,P. Fünf Jahre Rechtschreibreform – Versuch einer Bilanz. Profil, 2003, roč. 5, č.9, s. 11 ORTNER, B. Alternative Methoden im Fremdsprachenunterricht.Ismaning: Hueber, 1998. PODRÁPSKÁ, K. Kapitoly z lingvodidaktiky německého jazyka. Liberec: TU v Liberci, 2008. PRŮCHA, J. Pedagogická encyklopedie. Portál 2009. PÝCHOVÁ, I., Móda a učebnice cizích jazyků. CJ 1993- 94, č. 3-4. S. 108 RIES, L. Učebnice a diferenciace vyučování/učení v ruštině. Ruštinár, roč. 1988, č.5, s.4. RICHTER,
S.
Rechtschreiben
lernen
auf
unterschiedlichen
Wegen.
Grundschulunterricht, 4/2004, s. 8. RUNGE, E. Richtig schreiben: Chaos oder kreative Freiheit? Deustch Perfekt, 2006, roč. 8, č. 3, s. 28- 36 SCHREITER, I. Schreibversuche, kreatives Schreiben bei Lernen des Deutschen als Fremdsprache. München: Iudicium, 2002. SKALKOVÁ, J. Obecná didaktika. Praha : ISV, 1999. ISBN 80-85866-33-1. SKALKOVÁ, J. Potřeba didaktického zamyšlení nad učebnicemi. Pedagogika, roč. XLVIII, 1998, s. 4-5. ŠIMEČKOVÁ, A. Úvod do studia jazykovědné germanistiky. Praha : Karolinum, 2004. ISBN : 80-246-0595-3. VALTIN, R. a SPOL. Richtig schreiben. Grundschulunterricht, 4/2004, s. 2-3. VALTIN, R. Zehn Rechte der Kinder auf Lesen und Schreiben, Grundschulunterricht, 4/2004, s. 6. 96
VÁŇOVÁ, H., SKOPAL, J. Metodologie a logika výzkumu v hudební pedagogice . Praha : Karolinum, 2007. ISBN 978-80-246-1367-3 VOS, A., B. Rechtschreibreform und Grundschulunterricht. Grundschule 7-8/1995, s.56 THOMÉ, G., EICHLER, W. Über unterschiedliche Lernwege im Orthographieerwerb. Grundschule 5/2000, s. 12- 14. ZABEL, H. Die neue deutsche Rechtschreibung. Niedernhausen/Ts. : Falken, 1996.
Literatura analyzovaných učebnic: DUSILOVÁ, D. a KOL. Sprechen Sie Deustch? Praha: Polyglot, 2000. VICENTE, S., CRISTACHE, C., NEUNER G. Deutsch com 1. Hueber 2009 KLIMASZYK, P., KRÄMLER-KIENLE, I. Schritte international. Hueber 2008
97
7. Seznam Příloh: Příloha č. 1: Znění diktátu pro nejniţší ročníky (I.A, I.B, II.A, II.B) Znění diktátu pro pokročilejší ročníky (III.A, III.B, 5.N, 6.N)
Příloha č. 2: Dotazník pro pedagogy I) Statistické údaje II) Otázky obecného charakteru
Příloha č. 3: Pravopisná prověrka pro nejpokročilejší ročníky (IV.A, Oktáva B)
Příloha č. 4: Správné řešení prověrky
Příloha č. 5: Nácvik pravopisu podle kol. autorů M. KRONHAGEL, R. KUCKUCK, E. PAUL
Příloha č. 6: Formuláře udělování schvalovacích doloţek učebnicím
98
Příloha č. 1
Diktát pro nejnižší ročníky: I.A, I.B, II.A, II.B.
6)
Unser Zimmer ist ziemlich groß
7)
Ich habe zu Hause neue Möbel.
8)
Eva ist im Schlafzimmer.
9)
Wir packen Bücher.
10)
Macht Pause und trinkt Kaffee!
Diktát pro pokročilejší ročníky: III. A, III. B 8)
Ich vermute, dass wir morgen eine Verabredung mit Herrn Müller haben.
9)
Ich wünsche mir noch ein bisschen Kaffee, danke.
10)
Mein Vater arbeitet als Techniker und meine Mutter ist Psychologin von
Beruf. 11)
Unsere WohnIgemeinIschaft in der Schillerstraße ist ziemlich groß.
12)
Am Wochenende gehen wir zum Fluss. Ich weiß.
13)
Musst du auch immer alle Hausaufgaben machen?
14)
Außerdem bin ich seit Montag erkältet. 99
Příloha č. 2 DOTAZNÍK PRO PEDAGOGY
Vhodnou odpověď zaškrtněte Označte vţdy jen jednu z nabízených moţností, pokud není pod otázkou uvedeno jinak. I. 1) Pohlaví:
STATISTICKÉ ÚDAJE
MUŢ ŢENA
2) Věk:
a) 20 – 30 let b) 31 – 40 let c) 41 – 50 let d) 51 – 60 let e) více neţ 60 let
3) Počet let pedagogické praxe:
a) 0- 5 let b) 6 – 10 let c) 11 – 15 let d) 16 – 20 let
100
e) 21- 25 let f) 26 – 30 let g) více neţ 30 let
4) Aprobace v oboru
ANO
NE
5) OTÁZKY OBECNÉHO CHARAKTERU a) Podle jaké učebnice vyučujete?..................................................... b) Domníváte se, že se Vámi vybraná učebnice věnuje dostatečně problematice pravopisu? 1)
Ano, věnuje se maximálně osvojení pravopisu, v kaţdé lekci je
min. jedno cvičení. 2)
Ano, v učebnici se občas vyskytuje, ne však v kaţdé lekci.
3)
Cvičení na pravopis se v učebnici vyskytuje jen zřídka.
4)
Nezaznamenal(a) jsem ţádná cvičení, která by se
věnovala
osvojení pravopisu.
c) Věnujete se během výuky německého jazyka se žáky pravopisu? 1) Ano, pravidelně cvičím se ţáky pravopis. 2) Ano, cvičím pravopis tehdy, pokud se taková cvičení v učebnici vyskytnou. 3) Pravopisu se věnujeme jen tehdy, pokud narazíme v rámci výuky na nesrovnalosti. 4) Pravopis ve výuce moc neprocvičuji, neshledávám ho tolik závaţným. 5) Ještě jsem s dětmi nikdy pravopis neprocvičoval(a).
101
e) Informovali jste žáky o změně německého pravopisu, který vstoupil v platnost 1.8.2006? 1) Ano, ţáky jsme o změně pravopisu informovali a důsledně ho po nich vyţadujeme. 2) Ano, ţáky jsme informovali a byli seznámeni pouze s nejzávaţnějšími Ortografickými změnami. 3) O změně pravopisu jsme ţáky jen povrchně informovali. 4) Ne, o reformě německého jazyka jsme ţáky vůbec neinformovali. e) Jak vnímáte samotnou změnu pravopisu? 1) Pozitivně, jsem rád(a), ţe se mnohé pravopisné nesrovnalosti vyjasnily. 2) Nijak zvlášť velkou změnu nepociťuji. 3) Negativně, mám se zavedením nového pravopisu v rámci výuky jen práci navíc. f) jakým způsobem procvičujete se žáky pravopis? 1) Pravidelně píšeme diktáty. 2) Formou slohových prací na zadané téma. Ve škole 3) Pravopis procvičujeme se ţáky jen tehdy, kdyţ se takové cvičení v učebnici naskytne. 4) Formou domácích slohových cvičení. 5) Pravopis nijak zásadně neprocvičujeme. 6) Jiná moţnost:……………………………………………… f) jak hodnotíte pravopisné chyby? Například, když žák ještě stále píše: „ daß“místo„dass“ 1) Hodnotím to jako hrubou pravopisnou chybu 2) Beru to jako kaţdou jinou chybu, nedělám v tom rozdíl. 3) Neberu to vůbec jako chybu. Označím chybu a připíši k ní jen správné znění 102
h) Jakým způsobem chybu označujete? 1) podtrhnu ji 2) škrtnu ji 3) jiné………………………………………
Berete si do hodin německého jazyka pravidla nového pravopisu, (DUDEN, jiné)?
1)
Ano, bez pravidel pravopisu z kabinetu ani nevycházím.
2)
Ano, ale jen občas, například kdyţ vím, ţe se budeme pravopisu zrovna v hodině věnovat.
3)
Ne, pravidla si s sebou do výuky beru jen zřídka kdy, i kdyţ je škola vlastní.
4)
Pravidla německého pravopisu na škole snad ani nemáme.
j)
Necháváte žákům při psaní kompozičních cvičení k dispozici slovníky?-
Pozn: Zde můžete zaškrtnout popř. více možností: 1) Ţáci mají k dispozici pravidla německého pravopisu. 2) Ţáci mají k dispozici výkladové slovníky. 3) Ţáci mají k dispozici překladové slovníky. 4)Ţáci si mohou přinést své vlastní slovníky. k) zohledňujete během výuky žáky se specifickými poruchami učení, dyslektiky, dysgrafiky? ANO
NE 103
Příloha č. 3
Pravopisná prověrka
Třída:……………………….
Die Schreibung von Fremdwörtern Schreiben Sie bitte einen Satz mit dem Wort 1) CAFÉ und einen Satz mit dem Wort 2) KAFFEE. Beide Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen. 1)…………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………. 2)…………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………….
Gleich und ähnlich klingelnde Wörter Schreiben Sie bitte einen Satz mit dem Wort 1) DASS und ein Satz mit dem Wort 2) DAS. Beide Wörter haben wieder unterschiedliche Bedeutungen. 1)………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………... 2)………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………...
104
Seit oder Seid? ……….einer Woche habe ich Halsschmerzen. ……….er das Haus verlassen hat, wird er von der Polizei beobachtet.
Getrennt- und Zusammenschreibung baden gehen
badengehen
spazierengehen
spazieren gehen
wiederkommen
wieder kommen
Groß- und Kleinschreibung
das Singen das Eislaufen beim Reden
beim reden
gestern, heute
übermorgen Nachmittag
Gestern, Heute
übermorgen nachmittag
105
Zeichensetzung d) Die Firma arbeitet schnell, preiswert,
e) Sehr geehrte Damen und Herren, herzlichen Dank für Ihren Brief
Sehr geehrte Damen und Herren herzlichen Dank für Ihren Brief f)
Konrad Duden, der Vater der deutschen Einheitsortografie, wurde am 3. 1. 1829 geboren.
Konrad Duden der Vater der deutschen Einheitsortografie wurde am 3. 1. 1829
106
Příloha č. 4 správné znění prověrky- řešení
Getrennt- und Zusammenschreibung
Grundlagen: Im Bereich Getrennt- und Zusammenschreibung wird die Schreibung zweier im Text aufeinander folgender Wörter geregelt. Dabei wird den Wortarten besondere Beachtung geschenkt, da für jede Wortart jeweils einige Bedingungen gelten.
Verb plus Verb werden in der Regel getrennt geschrieben: baden gehen, laufen lernen, lesen üben, spazieren gehen. Adjektiv und Verb werden zusammengeschrieben, wenn durch die Verbindung eine neue Gesamtbedeutung entsteht, die über die Bedeutung ihrer einzelnen Bestandteile hinausgeht „Idiomatisierung“. Hier einige Beispiele: (jemanden) freisprechen, kürzertreten (sich einschränken) Schwerfallen (Mühe verursachen)
Verbindungen aus Adverb und Verb schreibt man in der Regel zusammen, wenn hauptsächlich der erste Bestandteil, das Adverb, betont ist. Hier einige Beispiele: (sich mit etwas) auseinandersetzen, vorausfahren, wiederkommen (zurückkommen)
107
Groß- und Kleinschreibung
a) Die Großschreibung von substantivierten Wörtern ●Substantivierte (als Hauptwörter gebrauchte) Wörter werden großgeschrieben. ●Die Substantivierung wird in der Regel durch einen Begleiter angekündigt: ●Ankündigung durch ein Adjektiv als Attribut: ein heftiges Brummen das kurze Zögern Ankündigung durch einen Artikel: das Singen, das Eislaufen, das Blau Ankündigung durch eine Präposition: beim Reden, im Allgemeinen, im Folgenden, vom Tanzen, kein Nachdenken. Ankündigung durch ein Pronomen oder ein unbestimmtes Zahladjektiv: dein Schnarchen, etwas Verdächtiges, jeder Beliebte, kein Nachdenken Substantivierte Verben: das Singen, das Spielen Substantivierte Adjektive und Partizipien: alles Gute, etwas Neues, nicht Wichtiges (gilt auch in festen Redewendungen: im Dunkeln tappen) Substantivierte Zahladjektive: eine Sechs würfeln, eine Zwei in Deutsch, als Erster an der Reihe sein, am Zehnten des Monats. Das Anredepronomen Sie sowie die davon abgeleiteten Formen Ihre, Ihnen usw. werden großgeschrieben. b) Die Kleinschreibung der Wörter, die keine Substantive sind: Alle Wörter, die keine Substantive sind, werden kleingeschrieben. Hier einige Beispiele: backen, alt, der, eine, ich, du, gestern, heute, an, auf, weil, aber, doch, autsch, pfui. 108
Substantive, die in eine andere Wortart übergetreten sind, werden kleingeschrieben: Hier eineige Beispiele: abends, mittags, morgens, dank, kraft, ein bisschen!!!! ein paar- „einige“!!!!! ABER: Ein paar (zwei zusammengehörende) Socken Weitere Beispiele: mir ist angst, es ist mir gram, ich bin das alles leid ABER: Jemandem Angst und Bange machen, jemandem Schuld geben. Aber: Tageszeiten nach den Adverbien vorgestern, gestern, heute, morgen, und übermorgen werden dagegen großgeschrieben. vorgestern Abend, gestern Nacht, heute Morgen, morgen Vormittag, übermorgen Nachmittag.
Zeichensetzung Das Komma steht zwischen den Teilen einer Aufzählung. In Weimar lebte Goethe, Schiller, Herder, Wieland. Bei den meisten Aufzählungen in dieser Form wird das letzte Element mit und Angeschlossen. Vor diesem Wort steht kein Komma!
In Weimar lebten Goethe, Herder, Schiller und Wieland. Das Komma in Briefen: Das Komma steht nach der Briefanrede. Einige Beispiele: Sehr geehrte Damen und Herren, herzlichen Dank für Ihren Brief. Lieber Johannes, vielen Dank für die schöne Karte. Die Apposition Word in Kommas eingeschlossen. Einige Beispiele: Konrad Duden, der Vater der deutschen Einheitsortografie, wurde am 3. 1. 1829 geboren.
109
Gleichklingelnde Wörter Das/dass Das ist eine Form des bestimmten Artikels DER MANN, DIE FRAU, DAS KIND Demonstrativpronomens SAGEN SIE ES BITTE NOCH EINMAL Relativpronomens DAS LEXIKON, DAS ICH DIR GELIEHEN HABE Dass ist eine Konjunktion ICH GLAUBE, DASS SIE NICHT ZU BESUCH KOMMEN.
Seit/seid Seit ist eine: Präposition (ein Verhältniswort) SEIT DEINER ABREISE IST VIEL PASSIERT Konjunktion (ein Bindewort) SEIT ER DAS HAUS VERLASSEN HAT, WIRD ER VON DER POLIZEI BEOBACHTET Seid ist eine konjugierte (gebeugte) Form des Verbs sein. SEID BITTE NETT ZU EINANDER
110
Příloha č. 5
Nácvik pravopisu podle kol. autorů M. KRONHAGEL, R. KUCKUCK, E. PAUL
A) Groß – und Kleinschreibung 1) Substantive/ Nomen Ergänzen Sie die Sätze. Entscheiden Sie über die korrekte Groß – bzw. Kleinschreibung: An seiner Erkältung hatte das kalte Wetter ………………………………. (Schuld) Wir alle müssen unsere ………………………………………tragen. (Schuld) Ich bin es…………, dich immer wieder zu ermahnen. (Leid) Ist Ihnen mein Vorschlag……………….? (Recht)
2) Substantive/ Nomen in festen Verbindungen Groß oder klein? Markus ist in seinen letzten Urlaub mit dem (a/A)….uto gefahren. Wegen seiner Erkrankung konnte Steffen der Aufforderung, zum Rathaus zu kommen, nicht (f/F)…olge leisten. Die Anbieter müssen nach neuen Käuferschichten (a/A)…usschau halten.
3) Kleinschreibung von Adjektiven Bilden Sie zu den Adjektiven ein Adjektiv mit der gegenteiligen Bedeutung und formulieren Sie jeweils die zwei Steigerungsstufen. Beispiele: groß – klein, groß, größer am größten, klein, kleiner, am kleinsten. dick……………………………………………………………………… leicht…………………………………………………………………….. breit……………………………………………………………………… alt………………………………………………………………………… spät………………………………………………………………………. 111
4) Großschreibung von Adjektiven Ersetzen Sie die Leerstellen durch die entsprechende Groß – oder Kleinschreibung. Wir bringen das…euste aus aller Welt. Hier sind die ……..eusten Nachrichten. Das herrliche……..rün der Auen strahlte uns an. Sie hatte viel Sinn fü das….ögliche. Sie hatte ein Gespür für….ützliche Informationen.
5) Zahlen, unbestimmte Zahladjektive, Farb- und Sprachbezeichnungen Unterstreichen Sie Zahladjektive sowie Farbbezeichnungen Elvis Presley - der Beginn einer Karriere. „Die folgende Story kennen Unzählige: Der junge Elvis wollte seiner Mutter etwas Besonderes zum Geburtstag schenken, nämlich ihr Lieblingslied, von ihm selbst gesungen. Elvis ging zu dem „Sun“- Studio in Memphis, dessen Besitzer von einem Weißen mit „schwarzer Stimme“ träumte. Schwarze hatten bei den finanzkräftigeren Weißen keine Chance, ihre Platten zu verkaufen.In den USA gab es nämlich eine scharfe Trennung zwischen Schwarz und Weiß…atd.“
6) Paarformeln, Redewendungen, Begriffe Wandeln Sie die Wendungen um: Retten, aus dem Schneider sein – im…………..(trocken) sein. Sich einigen, sich vertragen – ins…………………(rein) bringen. Die Verwirrung ausnutzen – im……………….(trüb) fischen. Vertraulig – im ……………………….geheim.
7) Sonstige Wortarten und Doppelschreibungen Entscheiden Sie sich für Groß – oder Kleinschreibung. Vor
dem
entscheidenden
Spiel
(TAUSENDE)……………,ins Stadion zu kommen. 112
versuchten
noch
viele
Für zwei (DUTZEND)………………..Eier gab es auf dem Markt einen Sonderpreis. Bei der Sammlung zugunsten der Welthungerhilfe machte sie das (TAUSEND) ….voll. Die gellenden Pfiffe (ABERTAUSENDER)…………von Zuschauern störten den Schiedsrichter nicht.
8) Verben Verwenden Sie beim Ausfüllen der Lücken das Verb jeweils im Präsens, Präteritum und Perfekt. Beispiele: Er schließt einen Vertrag ab. Er schloss einen Vertrag ab. Er hat einen Vertrag abgeschlossen. Der
Prokurist……………….die
Finanzlage
der
Firma
falsch…………………(einschätzen) …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Die Tochterfirma in Übersee…………….die Ersatzteile stets termingerecht. (liefern) ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………
9) Anredepronomen und Zeitangaben Schreibe (verzeihen Sie uns die vertrauliche Anrede!) an deine Eltern, deine Freundin, deinen Freund, deine Bekannten oder an andere: - Eine Einladung zur nächsten Fete. - Über den letzten Urlaub. - Von einem Lehrgang - Über eine witzige Begebenheit o. Ä. !
113
B) Getrennt- und Zusammenschreibung 1) Wortzusammensetzungen Schreiben
Sie
den
Text
ab
und
beachten
Sie
die
Getrennt-
und
Zusammenschreibung. HäufigunterstützenwitzigeoderironischeWortbildungeneineRedeodereinenArtikel.S olcheNeuwörtersindzuerstinkeinemWörterbuchzufinden.Erstnachundnachwerdensieauf genommen.SowerdenGesetze,diefertigvorliegenundderenBeschlussfassungjedochimmer wiederverschobenwird,alsSchubladengesetzebezeichnet.
2) Zusammenschreibung in Verbindung mit Verben Stellen Sie fest, welche der folgenden Verben untrennbare und welche trennbare Zusammensetzungen sind. Beispiel: vollbringen, er vollbrachte, er hat vollbracht Hintergehen,
niederreißen,
wahrsagen,
bloßstellen,
zusammenkommen,
durchsuchen …………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………… 3) Getrenntschreibung in Verbindung mit Verben Konkrete oder übertragene Bedeutung? Denken Sie daran, dass bei übertragener Bedeutung auch Zusammenschreibung möglich ist. Einen
Termin……………………..(platzen/
lassen),
den
Schlüssel…………………stecken/ lassen), den Rucksack in der Bahn…………(stehen/ lassen), den Hefeteig…………(gehen/ lassen) Im Gedächtniss ……………….(haften/ bleiben), den Tee…………(ziehen/ lassen)
4) der Bindestrich Schreiben Sie die Beispiele in Verbindung mit Ziffern, z. B. 3- Tonner, 4- jährig,… Dreitonner, vierjährig, in den Neunzigerjahren, fünfzigprozentig, zweisilbig, Zweipfünder,
dreimonatig,
achtziger,
zehnseitig,
achtmal,Zehneuroschein. 114
die
Achtkilogrammpackung,
5) Straßennamen Beschreiben Sie den Weg von Ihrer Wohnung bis zur Schule/ zum Arbeitsplatz.
C) Die Schreibung der Laute 1) das Stammprinzip Schreiben Sie einen zusammenhängenden Text, der viele der neuen Schreibweisen enthält. 2) s, ss oder ß? Füllen Sie die Lücken durch s, ss, bzw. ß aus: Er pa…te genau auf, ob die Tür pünktlich geschlo…en wird. Es hei…t: „Man soll die Fe…te feiern wie sie fallen.“ Georg mu…te um neun Uhr die Rollläden herunterla….en. Er lie… sie auch pünktlich herunterla…..en. Klau…..fragte Linda: „Warum mu…. er da….tun? „Du ha…t wohlnicht ver…tanden, warum Eli dies so sehr ha….t?“ Er zog die Jacke aus, weil ihm hei…..war“…usw
3) das oder dass Führen Sie im folgenden Text das oder dass: Ich hoffe……..er bald zu uns kommt. Das ist das Auto….er gerade vor einer Woche gekauft hat. Er sagr……sie das neue Kleid nicht kaufen wird, denn es ist immer so kalt. Sie hat zu Hause noch ein Kleid……sie letztes Sommer am Markt gekauft hat.
4) Fremdwortschreibung Erklären Sie jeden Begriff und bilden Sie Sätze (Wählen Sie eine Schreibweise). Come- back – Comeback Count- down – Countdown Tiebreak – Tie- break Fulltimejob – Fulltime- job Layout – Lay- out Jobsharing – Job- Sharing 115
D) Worttrennung am Zeilenende 1) Das Prinzip der Silbentrennung Trennen Sie die Wörter mit einem senkrechten Strich nach jeder Silbe. Schreiben Sie mindestens fünf weitere Beispiele auf. Zeigen, Monat, halten, Kunden, kaufe, liefern, feilen, Eimer, schwankten, trinken, bringen, klopfte, bohrte, faxte, bewerben, arbeiten, Zange, Karte, fertig, Rechnung, Fertigung, Zahlung, Zeitung, Tasche, vergrößern, Maße, Klasse, mischen, Häuschen, Mauer, bauen, Lauge, Bebauung, Befreiung, Waage…
2) Die Trennung von st und ck Trennen Sie die folgenden Wörter und finden Sie 10 weitere Beispiele Flicken, schmecken, lecken, backen, stecken, Acker, Trecker, Höcker, tackern, Lacke, trocken ..…………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… Kleister, Schuster, rasten, Pfosten, besten, belasten, kurzfristig, Energieleistung, Raster, Pflaster, am gelungensten, am verlockendsten, fasten, Posten, Kisten. ……………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………
116
3) Die Trennung von Fremdwörtern und Sonderfälle Trennen Sie nach Sprechsilben und – falls nicht identisch – nach der bisherig gültigen Form Interesse, Quittung, einander, Chirurg, Nostalgie, Korrespondenz, Hydrant neu
weiterhin gültig
D) Zeichensetzung 1) Das Komma zwischen Hauptsätzen Setzen Sie, wenn nötig, Kommas. „Peter...schreibe den Brief sofort...und bringe ihn zur Post. Beeile dich damit…aber Inge soll ihn vorher noch durchlesen.“ Inge las den Brief…doch Peter hörte nicht auf ihre Einwände …und
er lachte sie wegen ihrer Kritik aus. Er sagte schließlich:
„Entweder lasse ich den Brief unverändert…oder ich schicke ihnnicht weg.“ 2) Das Komma zwischen Wörtern und Satzteilen Setzen Sie, wenn nötig, Kommas. Morgen ist Montag…der 25. August. Die Aufführung findet am Freitag…den 7. Juli…um19 Uhr…im Festspielhaus statt. Die Festveranstaltung beginnt am Freitag…den 30.September…15 Uhr…und endet am Sonntag…den 2. Oktober…22 Uhr…mit einem Großfeuerwerk. 3) Das Komma zwischen Haupt – und Nebensatz, bei Infinitiv- und Partizipgruppen Setzen Sie, wenn nötig, Kommas. 117
Dass er unschuldig ist…weiß ich. Karl kam zu spät zur Schule…weil der Zug Verspätung hatte. Er beobachtete die Kinder…die hinter dem Haus auf der Wiese einen Drachen steigen ließen. Dieser Tatbestand ist vertraglich festgelegt…abgesehen davon…dass auch die Gesetzlage davon ausgeht. Bei Softwarefehler oder wenn die Festplatte defekt ist…sollte man den Händler um Rat fragen. Er ´hat diesen Vorfall und dass das hier geschehen konnte…sehr bedauert.
118
Příloha č. 6
Formulář pro posouzení učebnice podle stanovených kritérií
Údaje o učebnici a recenzentovi/recenzentce Název učebnice Autor/ka učebnice Nakladatelství Určeno
pro
rámcový
vzdělávací program pro ……… vzdělávání Vzdělávací oblast / vzdělávací obor / obsahový okruh / průřezové téma / předmět Cílová skupina (např. ročník) Jméno
a
příjmení
recenzenta/recenzentky
Kritérium
Hodnocení recenzentem/recenzentkou
119
1. Celkový soulad učebnice s obecnými a kurikulárními dokumenty a rámcovými vzdělávacími programy Poznámka: 1) Platné kurikulární dokumenty a rámcové vzdělávací programy jsou zveřejněny na internetové stránce MŠMT (www.msmt.cz). 2) Učebnice musí být zcela v souladu s uvedenými dokumenty nebo principy (učebnice dokumentům nebo principům neodporuje), pokud je soulad jen částečný, označte stupeň NE. Ano – je v plném souladu
Stupnice hodnocení Recenzent/recenzentka uvede hodnocení pro kaţdé kritérium. Pokud některé kritérium není ohodnoceno stupněm Ano, je hodnocení
(není v rozporu) Ne – není v souladu (je v rozporu)
konkrétně odůvodněno v části 8.
(označte křížkem)
Podmínkou udělení schvalovací doloţky je stupeň Ano ve všech částech. Pokud text nebude upraven, doloţka nebude udělena. 1.1. Soulad s Ústavou a zákony ČR (zejména rovnost Ano pohlaví, rasy, barvy pleti, jazyka, víry a náboženství).
Ne
1.2 Soulad se vzdělávacími cíli a směřování k rozvoji Ano klíčových kompetencí.
Ne
1.3. Soulad s očekávanými výstupy vzdělávacího oboru Ano rámcového vzdělávacího programu (u průřezového tématu
Ne
soulad s přínosem průřezového tématu k rozvoji osobnosti žáka). 1.4. Soulad s výchovou směřující k: a) toleranci (včetně schopnosti rozpoznat její meze) a Ano k vytvoření plurality názorů (podložených vědeckým poznáním),
Ne
b) demokracii, k pozitivní hodnotové orientaci, k osobní Ano odpovědnosti jedince,
Ne
120
c) uplatňování principu rovných příležitostí mužů a žen Ano (učebnice neobsahuje stereotypní přístupy ve vztahu k pohlavím
Ne
a vytváří předpoklady k rovnocennému formování obou pohlaví), d) udržitelnému rozvoji života a k ochraně zdraví
Ano
Ne
e) porozumění textu, využití a kritickému vyhodnocení Ano zdrojů informací a k obraně před manipulací.
Ne
1.5 Učebnice obsahuje jen objektivní a tolerantní názory bez Ano xenofobiích postojů k různým národům a národnostem,
Ne
k náboženstvím a církvím, případně k jiným společenským a kulturním organizacím a k jejich duchovním a kulturním hodnotám. 1.6. Učebnice obsahuje pouze texty a grafické materiály, které Ano nevedou k vytváření negativních stereotypů a zjednodušených zobecnění
o
konkrétních
sociálních
skupinách,
Ne
národech,
národnostech, rasách, pohlaví atp. 1.7. Soulad s jazykovými úrovněmi Společného evropského Ano referenčního rámce (pouze pro učebnice cizích jazyků).
Ne
2. Odborná správnost obsahu učebnice Recenzent/recenzentka slovně zhodnotí odbornou správnost obsahu učebnice v každé z uvedených oblastí. U konkrétních připomínek a návrhů na úpravy recenzent/recenzentka uvede, zda jde o připomínku ke zvážení či připomínku zásadní, kterou je nutno akceptovat. Připomínky je třeba formulovat dostatečně konkrétně, aby autor/ka učebnice mohl/a na připomínku konkrétně reagovat (včetně např. čísla stránky, odstavce, názvu kapitoly). Je třeba závazně navrhnout konkrétní znění textu, který recenzent požaduje doplnit nebo nahradit stávající. 2.1. Odborná správnost textové složky učebnice (soulad podávaných informací se stavem poznání v příslušných vědeckých oborech).
2.2. Odborná správnost grafické složky učebnice.
121
2.3. Jazyková kultura textu učebnice podle pravidel českého pravopisu.
2.4. Komplexnost daného tématu. Učebnice obsahuje všechny podstatné informace pro komplexní / ucelené osvojování tématu s ohledem na možnou úroveň dosažení klíčové kompetence nebo očekávaného výstupu cílové skupiny žáků.
Celkové zhodnocení (uveďte konkrétní a jednoznačná vyjádření):
3. Přiměřenost učebnice věku a dosaženým kompetencím žáků Recenzent/recenzentka slovně zhodnotí přiměřenost učebnice věku a dosaženým kompetencím žáků v každé z uvedených oblastí. U konkrétních připomínek a návrhů na úpravy recenzent/recenzentka uvede, zda jde o připomínku ke zvážení či připomínku zásadní, kterou je nutno akceptovat. Připomínky je třeba formulovat dostatečně konkrétně, aby autor/ka učebnice mohl/a na připomínku konkrétně reagovat (včetně např. čísla stránky, odstavce, názvu kapitoly). Je třeba závazně navrhnout konkrétní znění textu, který recenzent požaduje doplnit nebo nahradit stávající. 3.1. Obtížnost textu ve vztahu k cílové skupině žáků (např. přiměřenost a četnost užití odborných, faktografických a numerických pojmů, jmen a názvů, délka vět, apod.).
3.2 Přiměřenost, vhodnost a obsahová správnost grafické složky učebnice (ilustrace, grafy, písmo,…) vzhledem k věku žáků, tématu vzdělávacího obsahu, návaznosti na text atd.
3.3. Technické zpracování učebnice (zejm. velikost a typ písma, šířka řádků, typ a odolnost vazby, hmotnost, použitý papír – ekologické hledisko).
Celkové zhodnocení (uveďte konkrétní a jednoznačná vyjádření):
122
4. Metodické a didaktické zpracování učebnice Recenzent/recenzentka slovně zhodnotí metodické a didaktické zpracování učebnice v každé z uvedených oblastí. U konkrétních připomínek a návrhů na úpravy recenzent/recenzentka uvede, zda jde o připomínku ke zvážení či připomínku zásadní, kterou je nutno akceptovat. Připomínky je třeba formulovat dostatečně konkrétně, aby autor/ka učebnice mohl/a na připomínku konkrétně reagovat (včetně např. čísla stránky, odstavce, názvu kapitoly). Je třeba závazně navrhnout konkrétní znění textu, který recenzent požaduje doplnit nebo nahradit stávající. 4.1. Vyváženost základních poznatků a činností (výkladové texty, pokusy, otázky a úlohy, cvičení, shrnutí aj.) a doplňujících informací.
4.2. Provázanost výkladového textu s ostatními strukturními prvky učebnice verbálního i neverbálního typu.
4.3. Vhodnost a použitelnost zařazených poznatků a činností z hlediska naplňování klíčových kompetencí a očekávaných výstupů.
4.4. Motivační úroveň textové části učebnice.
4.5. Motivační úroveň obrazové části učebnice.
4.6. Podpora samostatné aktivity a tvořivosti žáka.
4.7. Uplatnění mezipředmětových vztahů.
123
4.8. Uplatňování průřezových témat.
4.9. Různorodost příkladů a ilustrativních textů, které obsahují i různé úhly pohledu na každodenní zkušenosti sociálních skupin žáků, ras, národů, pohlaví atp.
Celkové zhodnocení (uveďte konkrétní a jednoznačná vyjádření):
124
125