Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ú stav slavistických a východoevropských studií Filologie - slovanská filologie
Hedvika S i x t o v á
Nové lexikální jednotky cizího původu v ruštině a bulharštině - srovnání
češtině,
The New Lexical Units ofForeign Origin in Czech, Russian and Bulgarian Languages - the Comparison Disertační
práce
2007
vedoucí práce - PhDr. Albena Rangelova, CSc. konzultant: prom. fil. Nikolaj Savický, CSc.
Prohlašuji, že jsem disetační práci vykonala využitím uvedených pramenů a literatury.
samostatně
s
OBSAH
1. Úvod
3
1.0 Úvod
3
1.1 Cíl práce
4
1.2 Objekt zkoumání
5
1.2.1 Neologie, neologizmus
5
časového ohraničení
1.2.2. Problém 1.2.3 Způsob
ovlivnění
v souvislosti s termínem neologizmus
slovní zásoby cizím jazykem
7 8
1.2.4
Příčiny přejímání
10
1.2.5
Přejímání
11
1.2.6 Kalkování
12
1.2.7
Přejímání významů
1.2.8 Nejasnost
původu
13 materiálu (ve smyslu cizí - domácí)
14
1.2.9 Typologie materiálu
18
1.3 Zdroje materiálu
20
1.4 Použité metody
21
2.
Vnějazykové
2.1 2.2.
Příčiny
okolnosti
přejímání
22
a podmínky k
přejímání
22
Způsoby
pronikání
2.3 Zdrojové jazyky pro 2.4.
Angličtina
angličtiny
do jazyků
přejímání,
přijímajících
tzv. jazyky dávající
jako globální jazyk
24 25 26
3. Foneticko-grafická adaptace
29
4. Morfologicko-slovotvorná adaptace
32
4.0.1 Aspekty procesu adaptace
33
4.0.2 Formování základního tvaru
35
4.1. Formování základního tvaru substantiv
38
4.1.1. Formování základního tvaru v
bulharštině
4.1.1.1.Formování základního tvaru maskulin v 4.1.1.2. Formování základního tvaru feminin v
bulharštině
bulharštině
Strana 1 (celkem 112)
45 47 51
4.1.1.3. Formování základního tvaru neuter v
bulharštině
53
4.1.1.4. Formování základního tvaru plurálu
53
češtině
53
4.1.2. Formování základního tvaru v
4.1.2.1. Formování základního tvaru maskulin v 4.1.2.2. Formování základního tvaru feminin v
češtině
54
češtině
56
4.1.2.3. Formování základního tvaru neuter v
češtině
57
4.1.2.4. Formování základního tvaru plurálu v
češtině
58
4.1.3. Formování základního tvaru v
ruštině
59
4.1.3.1.Formování základního tvaru maskulin v 4.1.3.2. Formování základního tvaru feminin v 4.1.3.3. Formování základního tvaru neutra v 4.1.3.4. Formování základního tvaru
přejímek
ruštině
59
ruštině
60
ruštině
61
v plurálu v
ruštině
61
4.1.4. Shrnutí - formování základního tvaru substantiv 4.2. Lexémy vytvořené na úrovni domácího jazyka z 4.2.1
Adaptační
transnominace
(nově) přejatých
62 LJ
63 63
4.2.2. Čeština
66
4.2.2.1. Maskulina
66
4.2.2.2. Feminina
68
4.2.2.3. Neutra
69
4.2.2.4. Plurálové tvary
70
4.2.3. Bulharština
70
4.2.3.1. Maskulina
70
4.2.3.2 Feminina
72
4.2.3.3 Neutra
73
4.2.4. Ruština
73
4.2.4.1. Maskulina
73
4.2.4.2. Feminina
74
4.2.4.3 Neutra
74
4.2.5. Další slovotvorné postupy
75
4.3 Morfologicko-slovotvorná adaptace adjektiv
77
4.3.1
Vytvoření
4.3.2. Adjektiva
základního tvaru tvořená
4.3.3 Nesklonná I
přejatých
v jazycích
neměnná
adjektiv
přijímajících
adjektiva
Strana 2 (celkem 112)
78 84 86
90
4.4.Adaptace sloves 4.4.1.Způsob
a míra
ovlivnění
sloves
90
4.4.2 Adaptace a slovotvorba sloves 4.5
93
Příslovce
98
4.6 Konkurence cizích a domácích slovotvorných
prostředků
4.7 Shrnutí - morfologicko-slovotvorná adaptace
5. Celkový vliv
6.
angličtiny
na jazyky
přijímající
Závěr
98 101
102
112
Strana 3 (celkem 112)
1. ÚVOD 1. O Úvod Předkládaná
práce se tematicky nachází v
oblasti neologie a oblasti jazykových procesu
přejímání
kterými jsou zde
průniku
dvou oblastí lingvistiky, a to
kontaktů. Konkrétně
se jedná o porovnání
lexikálních jednotek a jejich adaptace v jazycích
čeština,
přijímajících,
bulharština a ruština. Pro zvolení takového tématu nás
inspirovala hojnost materiálu vhodného ke zpracování. Jedná se o materiál z období od roku 1989, který společnosti,
představuje
Přílivu
tak v obsahu slovní zásoby.
jakož i vzniku
nových
pojmenování
významný mezník, jak v
životě
cizích slova slovních spojení,
domácích
si v tomto období nelze
nepovšimnout. Že se tyto nové přejímky a neologizmy objevují jako reakce na měnící
prudce se evidentní.
realitu našeho života tak, aby ji odrážely v komunikaci, je
Nejzákladnější příčinou
je
potřeba
pojmenování nových
nepodstatné nejsou ani psychologické a sociální mluvčích.
stanoviska Skutečnost,
že jako
termín užíván angličtina,
nejproduktivnější
synonymně
má též
Problematika
Dále snaha též
důvody
přejímání
jazykově
přísun
hodnotícího
přejímek,
jazyk dávající (JO,
spíše sociální a politické než jazykové.
a jazykových
i
některé
dostáváme se k tematice, která Vzhledem ke
vyjádření
s termínem zdrojový jazyk), je v tomto období
zákonitosti asimilace v
příliv výpůjček ovlivňuje
tj.
ale
se oprostit od minulé doby.
poskytovatel
kontaktů
je jednou z aktuálních jazykových přejatého
otázek. Pokud se neomezíme pouze na popis obecnější
důvody,
skutečností,
skutečnosti,
přijímajícím
jazyce - a zejména
strukturní vlastnosti může
mít i
oblasti lingvistiky jako je neologie, neustále
podnětů zajištěn.
1.1. Cíl práce
Strana 4 (celkem 112)
přijímajícího
obecnější
že jazyk je dynamicky se
nového materiálu a tudíž nových
lexika, ale sledujeme i způsobů,
jak
jazyka (JP) -
teoretickou platnost.
měnícím
organizmem, je
k výzkumu, zejména v takové
Cílem práce je prozkoumat procesy bulharštině, češtině
jednotek (LJ) v
přejímání
a
ruštině
a adaptace na
základě
přejatých
lexikálních
materiálu posledních
zhruba 15-20 let a formou srovnání přejímání
a) ukázat základní mechanismy jazyka b)
přijímajícího
dospět
začleňování přejímky
a
do systému
(JP) fungující v současnosti ve výše uvedených jazycích; závěrů
k formulování
propojených jazykových
o shodných I rozdílných rysech
těchto vzájemně
procesů;
c) vysledovat na tomto materiálu projevy jazykových tendencí, patrných v rámci tohoto druhu Jazyková a
inovačního
společenská
situace, která vykazuje v jednotlivých slovanských
společné
rysy poskytuje pro takové srovnání vhodný rámec.
jazycích mnohé Různá
procesu, jež jsou pro dané jazyky aktuální.
typologická charakteristika
umožňují,
by
měla
vést k
poněkud
jazyků přesto
odlišným
si natolik blízkých, že srovnání
výsledkům
procesu adaptace stejných
zdrojových jednotek. Nebo naopak k výsledkům obdobným působení
zapříčiněným
silou
stejného dávajícího jazyka.
1.2. Objekt zkoumání
Pro
přesné
vymezení toho s jakými LJ budeme pracovat, je hodné nejprve vymezit
pojem neologizmus a dále
způsoby,
kterými
může
jeden jazyk
působit
na jazyk
druhý na lexikální úrovni.
1.2.1. Neologie, neologizmus Neologií chápeme lexikálních jednotek, až po frazémy,
odvětví
lingvistiky, které se zabývá zkoumáním nových
šířeji inovačními
nejčastěji
jevy a novými jazykovými prvky od
morfémů
však novými pojmenováními, tj. novými slovy a slovními
spojeními. Základním pojmem, s nímž neologie pracuje, je neologizmus. Tedy nové slovo,
přesněji
nové pojmenování. Z dvojaké podstaty slova (LJ) jako spojení
obsahové a formální stránky plyne, že se
při
vzniku nových LJ aktualizuje bud'
forma, obsah nebo obojí. Jinými slovy, přívlastek nový zde může mít význam formálně
nová nebo významově nová nebo obojí zároveň. Olga Martincová
Strana 5 (celkem 112)
(Martincová 1983) tuto charakteristiku
neologizmů
nazývá rysem novosti a
z hlediska toho, zda se rys pojí s obsahem nebo formou,
dělí
právě
neologizmy na:
1) Nová pojmenování, jejichž rys novosti záleží v pojmenování nového myšlenkového obsahu novou formou - do této skupiny
patří
nová slova odvozená
a nová kompozita; 2) Nová pojmenování, jejichž rys novosti záleží pouze v pojmenovaném obsahu jedná
se o sémantické
přenesením
neologizmy,
významu Oednoslovné
či
vzniklé významovými
posuny nebo
víceslovné);
3) Nová pojmenování, jejichž rys novosti záleží v novém slovotvorném zpracování dříve
pojmenovaného obsahu - pojmenování vzniklá
důvodů, např. důvodů změnou
často
z vnitrojazykových
univerbizací z víceslovného pojmenování, nebo ze stylistických odvozovacího
prostředku
V jiné terminologii jsou tytéž skupiny nazývány neologizmy denotativními, sémantickými a transnominativními. Při
dělení může
jiném
ruská neoložka 1) jakých
být
zohledněn způsob
Kotělovová (Kotělova
prostředků
vzniku neologizmu, jak to
1982) a to podle toho:
bylo užito k jejich
vytvoření
na:
a) nová pojmenování vzniklá slovotvornými postupy - podle může
udělala
dělení
O. Martincové
jít o skupinu 1 a 3
b) nová pojmenování vzniklá sémantickou derivací - podle O. Martincové skupina 2 c) nová pojmenování vzniklá frazeologizací slovních spojení - jedná se o více slovná pojmenování, slovní spojení
(např.
biologické hodiny> - v
dělení
O.
Martincové obvykle skupina 2 2) odkud byla slova a slovní spojení a) z vně jazyka, tj. z cizích b)
zevnitř
přejata:
jazyků
jazyka samého - jedná se o
stylistické vrstvy do druhé
Jiným hlediskem, dle
(např.
nějž
přechod
hotového pojmenování z jedné
virfuálm)
lze neologizmy klasifikovat, je jejich
začlenění
jazykového systému, a to na: a) ty, které se stávají "trvalou" (co je v jazyce trvalé?)
Strana 6 (celkem 112)
součástí
jazyka
do
příležitostně
b) okazionalizmy,
vytvořená
I vytvářená pojmenování s
podskupinou autorských neologizmů. Jinými slovy
můžeme říci, zůstávají
okazionalizmy
spíše na úrovni parole (viz též Martincová 1983). Oblast
zkoumání neologie se ale patří
toho, co
že neologizmy se stávají záležitostí langue, zatímco
právě vyznačuje
prolínáním toho, co
do parole (Savický 2003). Jako
strukturní lze uvést
např.
slova
tvořená
příklad přeměny
patří
do langue a
z okazionálního na
pomocí prefixoidu -gate. Prvním slovem,
které obsahovalo tento komponent bylo slovo Watergate,
označující
skandál, který
ve Spojených státech propukl poté, co vyšlo najevo, že se americký prezident nezákonně
Richard Nixon pokusil
špiclovat své politické protivníky, jejichž
kanceláře
se nacházely ve stejnojmenném komplexu budov. Aféra byla natolik
význačná
a zprávy o ní se natolik
jazycích. jako
Později
příklad
rozšířily,
že její název byl znám v mnoha
se analogicky k názvu Watergate
z nedávné doby
propukla po odhalení
můžeme
skutečnosti,
uvést
utvořil
třeba
název dalšího skandálu,
aféru Monicagate, která
že americký prezident Bill Clinton lhal o svém
sexuálním vztahu se stážistkou Monicou Lewinski, a komponent používat nejen v
angličtině
pro
tvoření názvů
afér a
skandálů,
-gate se
začal
takže je
hojně
frekventován, zejména v publicistice a kdo si dnes vzpomene odkud vzal začátek
a co bylo podstatou aféry Watergate. okazionalizmů
Problém důvodu,
proces
svůj
se však nachází mimo rámec této práce zejména z přejímány příliš často
že okazionalizmy nebývají přejímání
a oblast jazykových
kontaktů
a cílem práce je sledovat
z hlediska aktuálních jazykových
procesů,
založeném na zkoumání reprezentativního vzorku materiálu, spíše než z
pohledu
ojediněle
se vyskytujících originálních LJ,
tvořených
často
s cílem
zaujmout.
1.2.2 Problém
časového ohraničení
Termín neologizmus potřeba
doba A
patří
do oblasti synchronní
si stanovit o jaké období
současná.
filtrační
Dále je
třeba
při
zkoumání
stanovit
jazykovědy.
Je tedy nejprve
neologizmů půjde.
časovou výseč,
Obvykle je to
kterou se budeme zabývat.
hledisko pomocí kterého budeme usuzovat, zda se v daném
jedná o neologizmus pevnou a
v souvislosti s termínem neologizmus
či
jednoznačnou
ne.
Příznak
oporu
při
rysu novosti
posuzování,
zřejmě
neposkytne
neboť různé
Strana 7 (celkem 112)
případě
dostatečně
LJ si mohou tento
příznak
zachovat po
různě
dlouhou dobu fungování v jazyce,
jej ztratí
dříve
méně
frekventované, navíc jeho posouzení je
než ty
frekventovanější značně
LJ
závislé
na subjektivním hodnocení s ohledem na jazykovou kompetenci posuzovatele. příznak
Proto je vhodné zvolit formální nepřítomnost
některém
LJ v
přítomnost
pro hodnocení, tj.
reprezentativním slovníku daného jazyka,
či
případně
ve spojení se slovníky odbornými. Je ovšem dříve,
třeba
mít stále na
slovníkově
než byla
nejjednoznačnějším. něm
že v
čase,
v tomto
či
dlouhou dobu již
se toto hledisko zdá být
s matematickou
dobu jejího
přejetí
přesností
případě
přesnou
je obvykle nemožné až na výjimky jakou určenou
určitou
dokud byla aféra s Monicou Lewinski aktuální. Navíc velká
míst v
vchází do
různou
komunikace, až se
potřeby
představa,
je iluzorní. Stanovit
na druhou stranu LJ tohoto typu bývají frekventovány jen po
různých
Pro
přesto
podchycena,
různě
Monicagate, kde LJ je spojena s konkrétní událostí
tvořených pravidelně
z
určit
lze všechno
představuje např.
že daná LJ existovala
Jazyk je živý organismus v neustálém pohybu a
dobu vzniku nové LJ
v
paměti,
oběhu
část
LJ
ne z jednoho centra v jednu chvíli, ale
dobu, tak jak jsou
postupně
dobu,
tvořena
v jazyce ustálí a
pro konkrétní
přejdou
potřeby
jazykové
do aktuální slovní zásoby.
této práce bylo jako kritérium pro akceptaci LJ použito následujících
příruček:
pro bulharštinu:
Rečnik
na balgarski ezik vydávaný v Sofii od r. 1986
Slovník ještě nebyl vydán celý, jeho vydávání
pokračuje
o neologizmy z databáze excerpt lexikografického konzultaci s lexikografickým že od 9. dílu
může
oddělením
obsahovat
některé
a je
soustavně doplňován
oddělení
IBE BAN, po
Institutu pro bulharský jazyk BAN
zjištěno,
z pro tuto práci využitých LJ s poznámkou
neol. pro ruštinu: Svodnyj slovar sovremennoj russkoj leksiki, Moskva 1991 (I. a II. díl) V
češtině
je situace ztížená tím, že poslední "velký" slovník
spisovného jazyka častěji)
českého
vyšel v r. 1971, takže jsem
češtiny
ověřovala
a
Slovník
čerpala
(to
v neologických slovnících (Martincova, O. a kolektiv) a v Neologickém
archívu lexikografického oddělení ÚJČ.
1.2.3. Způsob
ovlivnění
slovní zásoby cizím jazykem
Strana 8 (celkem 112)
Nejevidentnějším
jiným je
projevem
přejetí. Přejímat
ovlivnění
slovní zásoby jednoho jazyka jazykem
lze formu i obsah, takže analogicky dle
neologizmů dělíme přejatá
rozdělení
slova a slovní spojení do následujících skupin, podle
toho, zda je: a)
přejata
nová forma i s obsahem (webdesign)
b)
přejata
nová forma pro již dříve pojmenovaný obsah (dressing pro zálivka)
c)
přejat
nový význam a
může
se jednat o domácí slovo (myš - počítačová, balík - zákoniJ) nebo o
jednotku již
přiřazen
dříve přejatou
k formě, která již v daném jazyce existuje;
(administrativa - vládní orgány, studio-
ubytovacíjednotka); může jít též o rozšíření významu d) specifickým
způsobem přejímání
jsou pak kalky - je
slovotvorná struktura, ale pro vlastní
tvoření
přejat
význam a
jsou použity domácí
komponenty Termín
přejaté
slovo / slovní spojení / lexikální jednotka používáme v této práci
pouze pro LJ charakterizované body a) a b), tedy tam, kde je LJ charakterizované bodem c) užíváme termínu
přejatý
přejata
forma a pro
nový význam, sémantický
kalk, neosémantizmus cizího původu a pro LJ charakterizované bodem d kalk. Z širšího lexikografického hlediska např. J. Filipec - F. Čermák (Čermák, Filipec 1985). rozlišují
čtyři
typy pojmenovacích
prostředků
cizího
původu:
1. slova a slovní spojení citátová 2.
přejatá:
a)
pociťovaná
dosud jako cizí
b) vžitá 3. kalky 4.
přejaté
významy, sémantické kalky
Přejímka
Subtilnější vytvořena
není jediným
slovní zásoby cizím jazykem.
formou cizojazyčného vlivu je situace, kdy je přejat obsah a forma je z domácích prostředků, např. vztah typu search tool- vyhledávač,
Tbpca4Kabg,1 . Od
1
způsobem ovlivnění
kalků
srov. naproti tomu ruské
se tento typ
(vyhledávač,
nOJ1CKOSaR CJ1CreMMa ru
Tbpca4Kabg) liší tím, že
- je již na hranici kalku, kdy je
přejat
obsah a
forma je vytvořena z domácích zdrojů, v tomto případě na základě překladu významu jedné části slovního spojení v jazyce dávajícím
Strana
9 (celkem 112)
nekopíruje slovotvornou strukturu pojmenování v jazyce dávajícím. Další aspekt cizojazyčného
odvozování.
vlivu
přejímky spočívá
Značný
pojmenování, též
v tom, že se
může
vliv na složení slovní zásoby má,
přejímání
slovních
částí,
jako
stávat základem pro další
kromě přejímání
hotových
předpon, přípon, prefixoidů či
sufixoidů. dělí
Einar Haugen (Haugen 1972) přejímán
z jazyka dávajícího do jiných
Volné jsou
přejímány
morfémy dle jejich schopnosti být
jazyků
na volné (free) a vázané (bound).
kořeny
snadno, jsou to
slov. Vázané jsou
přejímány
málokdy, místo přejímání bývají nahrazovány, jedná se nejčastěji o afixy. Čím větší
přejímek,
je celkové množství
1.2.4 Příčiny pro
přejímání
základní
pojmenovávání nových myšlenkových pro
vytváření
dříve
podmíněn potřebou mluvčího příčiny
platí i pro
přejímají buď
s LJ.
též afixu.
příčinou
obsahů.
vzniku nových LJ je nutnost
Je to jeden ze základních
důvodů
nových LJ, nikoliv jediný, tak jako slovo (LJ) nemá jen funkci
pojmenovací. Vznik LJ s již
tyto
přejetí
LJ
řečeno,
Jak již bylo výše
tím víc se zvyšuje možnost
LJ
Vlastně
by bylo
vložit do pojmenování jiné hodnotící stanovisko.
přejímání
označující
pojmenovaným obsahem ale s novou formou, je Obě
cizích (co do formy) LJ. To znamená, že se
nový myšlenkový obsah, který je obvykle též
přesnější říci
naopak, že s
označovaným
je
přejímán
přejímáno
označující.
Nebo je
přejímána
LJ pro obsah, který už v daném jazyce pojmenován byl, tj. nová
forma pro "starý" obsah. Dalo by se
říci,
že se takto
vzhledem k tomu, že významech, lze v jazyce
Důvodem
zde
může
vlastně přejímá
dvě
LJ nejsou
předpokládat,
že se
být
např.
sjednocení terminologie.
synonymum pro již existující LJ, ale
takřka
nově přejatá
nikdy totožné ve všech svých LJ bude lišit
něčím,
pro co najde
uplatnění.
Z ryze vnitrojazykových důvodů může být pro přejímání důležitým impulsem faktor ekonomie jazyka, tj.
např. přejetí
víceslovnému (aír-condífíon x užívá
obecně,
nepoužívá
jednoslovného výrazu oproti domácímu
zařízení/ínsfa/ace
na úpravu vzduchu - první se
druhé v technických textech, kde se naopak slovo aír-condífíon
vůbec)
a tendence k analogii.
Strana 10 (celkem 112)
měnící
Reakcí na zároveň
zahrnuje i proces
opačný
který v sobě
k neologizaci, tj. archaizaci jiných LJ.
Přejímání
1.2.5
Z hlediska této práce je převzatá
dále
zásobě,
se realitu je pohyb ve slovní
důležitým
termínem
v jazyce
přijímajícím
čeština,
(zde bulharština,
jazycích - tj. internacionalizmy. inovačního
Proces
přejímání začíná
Rozdělení
nejsou může
rovině
stanovit jen jeho primární
třech
třeba
ve vícero
nejproduktivnějších
zkoumaných jazycích. určité
LJ z jazyka dávajícího do
integrovat do jazykového systému JP, to morfologické a
ve dvou fázích nazvaných primární a sekundární adaptace.
na fáze zahrnuje jak chronologický, tak kvalitativní aspekt. různě
a
jsou bud' LJ
souběžně
který probíhá na foneticko-grafické,
ostře odděleny,
být
američtina)
Přejímány
ruština).
se jeví jako jedna z
importováním
Tuto LJ je pak
je proces adaptace, sémantické
Přejímání
procesu ve všech
přijímajícího.
jazyka
resp.
adaptovaná (co do fonetické, grafické, obsahové apod. formy)
vlastní danému JO Oazyku dávajícímu) nebo vyskytující se
forem
tj. lexikální jednotka
případů angličtina,
z jazyka dávajícího (zde v 90%
různou měrou
přejímka,
mohou se
překrývat
adaptace,
tj. dobu, kdy LJ
období
primárních
fáze
a období, které LJ stráví v první fázi
dlouhé. Trvání druhé fáze adaptace je počátek,
Obě
přešla
časově
neomezené. Lze
z první fáze do druhé. Období
změn,
je
z kvalitativního
hlediska
charakterizováno nestabilitou a variabilitou LJ, naopak v období sekundárních změn
se dochází k LJ se ustálenou podobou. Specifickým druhem
působení
přejímání
je kalkování (viz. 1.3). Jiným druhem
cizího jazyka je stav, kdy jsou na
vyčleněných morfémů vytvářeny
které vypadají jakoby vznikly v JO
základě přejatých
I z přejímek
LJ v JP, a to bud' hybridní pojmenování (např.
slova latinského a
řeckého původu,
či
LJ,
která
vznikají jako termíny v mnoha moderních jazycích, jakkoli latina a starořečtina jsou již mrtvými jazyky).
Motivovanost I nemotivovanost
přejatých
LJ
Z hlediska onomaziologického jsou
přejímky
pro
mluvčího
JP ze své
podstaty nemotivované. Mohou se ale v JP stát motivujícími pro další odvozování. Struktura
přejatého
pojmenování je obvykle pro
mluvčího
Strana 11 (celkem 112)
JP nejasná. To brání
vnitřní
rozpoznání
stavby pojmenování a jeho
zařazení
v slovotvorném systému,
takže není možné nahlédnout jeho eventuální motivovanost. Za
určitých
podmínek
to ale podle mého názoru možné je: a)
dostatečné
b)
přejímání
množství
přejímek
z jednoho
určitého
JO
slov spjatých vzájemnou motivovaností nebo celých hnízd, což
vede na slovotvorné úrovni k rozpoznávání kořenů c)
alespoň
obecná pasivní znalost JO - je výhodou, ale není zcela nutná,
jak se ukazuje na
příkladech
slov
latinsko-řeckého původu.
1.2.6 Kalky přejatých
Mluvíme-Ii o
slovech a jazykových kontaktech, nelze nezmínit též
kalkování. Kalkováním se rozumí z jazyka dávajícího do jazyka Kalky
představují
vzorek, tj. excerpce
neboť
kalků
Přesto
struktury a
přijímajícího. Např.
velice zajímavou oblast,
možné se jimi zabývat,
dávajícího jazyka.
převedení
získání
freethinker -
nicméně
dostatečného
klade vysoké nároky jak na jsem kalky, na které jsem
kalků
neměnné,
adjektivum
volnomyšlenkář.
materiálu pro reprezentativní čas,
při
tak na hlubokou znalost
excepci
či
práci se slovníky
Nejpůvabnějším příkladem
zdá se mi bulharské slovo aHTI16pb'lkl1, které
kopíruje anglické anti-wrinc/es,
včetně
nicméně
plurálu, a v
existuje
k
němu
bulharštině
slovotvorná
v tomto významu dlouho užívalo pouze spojení proti vráskám, v
méně
nově
často
přesně
funguje jako
aHTI16pb'lKOB, která svou strukturou odpovídá bulharskému adjektivu. V
MOPllfI1H,
LJ
v rozsahu této práce není
narazila, pro zajímavost zahrnula do své databáze. z těchto nových
přeložení komponentů
varianta češtině
se
ruštině
OT/npOTI1B
obě
používaná
existuje protivráskovÝ, resp. npOTI1BOMOPllfI1HHblH,
(zatím?) než dvouslovné varianty. Zachovalá flexe substantiv i
adjektiv v
češtině
přesnost:
na ruském internetovém prostoru byla nalezena též LJ aHTI1-MOPllfI1Ha
a
ruštině zřejmě
neskýtá prostor pro tento druh
kalků.
(Pro
ve významu krém proti vráskám, ale vzhledem k tomu, že to bylo na webových stránkách, kde nabízí své výrobky projev jazykové kreativity
čínští
výrobci kosmetiky, považuji to spíš za
čínského překladatele
do ruštiny než
LJ.)
Strana 12 (celkem 112)
skutečně
užívanou
1.2.7
Přejímání významů
LJ obsažené ve III
skupině2
sémantický obsah, který však
se pojetí
přiřazují
kalků
blíží tím, že
případě
z JD
k LJ, která již v jazyce existuje, tj.
rozšiřují
vytvoření
nové LJ,
ovlivněné
jazykem
nebo rozmnožují významy dané LJ, aniž by tento proces vedl k jak je tomu v
přejímají
kalkování. Vznikají tak neosémantismy
dávajícím. Ovlivnění
jiným jazykem na úrovni významové jako
slovní zásoby není v pojednáních o slovní
způsobu rozšiřování
zásobě věnováno příliš
mnoho místa.
Podrobněji tuto tematiku do své práce o slovotvorbě zakomponoval Šmilauer
(Šmilauer 1953). Uvádí, že z cizího jazyka se přejímají významy a: 1. dostávají nové pojmenování 2.
tvoří
kalky: doslovné
překlady,
např.: řečtina:geografia svědomí,
-
samostatné: zubringer -
mechanicky
zeměpis,
přeložená
podavač
slova z jiného jazyka,
teleskop-dalekohled, latina: conscientia-
omnipotens - všemohoucí, francouzština: opinion publique -
mínění, angličtina:
Kalky
formálně
často
dampschiff -
paroloď.
nelze identifikovat dle dnešních korespondencí, nýbrž podle
korespondencí platných v 3. Dochází ke
volnomyšlenkář, němčina:
freethinker:
veřejné
změně
době
vzniku.
významu cizím vlivem (sémantický kalk). Tato změna
může
mít podobu: - nahrazení starého významu novým: nápadný: nápadné bijící, -
štěstí,
změněn
připojení
přejímá
-
přejímka
německého stejně utvářeného
auffallend - do
přejímá
s
několika
významy: horoskop
očí
(řecké)
se jen jistý význam (speciální) nabývá vedle nových
přejatého
(vázaného) významu i významu nového
významů
nebo
rozšíření
stávajícího významu v této práci
nesledujeme. Pokud jsme se s významovými kalky setkali, zahrnuli jsme je
do materiálové báze bez toho, že by byly dále analyzovány. jedním z dalších
2
(dědit),
význam
Přejímání cíleně
nápadné právo
nového významu
- cizí slovo se -
pak podle
dříve
stimulů
Přejímání významů
pro domácí slovotvorbu. Okolo lexému s
viz níže (1.3.9)
Strana 13 (celkem 112)
přejatým
je
novým
doplnění
významem dochází k dalšímu nově
ovšem
rozšířen
nově přejatého
vznikající LJ jsou již nositeli jen
počítačový
program
nepřejal
Dále je anglicizmům,
angličtině.
nynější
nově
jsou termíny v oboru IT,
vzniklý
umožňující
(přejatý)
se zmínit o
provádějící
přejímání
nových
jedná se o významy nové bud' jen v
I tento
způsob
významů češtině
nového významu k již adaptovanému výrazu
zvýšenou
zátěž
pro jazykový systém, jakou průběžná
motivováno principem ekonomie. počítačové
doklned
poč.,
techniky a informatiky, v poč.,
že se
češtině
anebo
to jsou
poč.
vzniklé i v
produktivní.
nepředstavuje
insta/ovatdoklned
která pod vlivem
nově
poměrně
přejímají
dosurfovatdok, konvertovatned - zkonvertovatdok přejatá,
který nový
dříve přejatým
k již
žádnou
používání ještě
Přejímání významů
adaptace.
odinsta/ovatdok, /icencovatdoklned, surfovatned
zahrnují slovesa
archivář,
např. představuje
Nepřekvapí,
exportovatdoklned
vztahovaly
fyzickou archivaci.
obohacování slovní zásoby je
neadaptovaných slova jejich
byl
lexém archivátor znamená už jen
archivování oproti lexému
a znamená stále osobu
třeba
dříve
Např.
význam se týká virtuálního archivování, LJ
Přiřazení
oblasti
významu.
význam LJ archivace, archivování, archivoval, které se
jen k fyzickému archivování,
význam
komunikačních potřeb,
hnízda podle
je tedy
nové významy z
např. poč.
adresovat
- nainsta/ovatdok -
- zasurfovat (si) dok -
poč
atp. Uvedené
angličtiny rozšiřují
příklady
své významové
spektrum v souladu se sémantickým potenciálem odpovídajícího slovesa v
angličtině.
Nové významy se
přejímají samozřejmě
(srov. Mravinacová 2004), jindy angličtina jazyky, které
vytvářejí
1.2.8 Nejasnost
na domácí
původu
půdě
červená
analýzy materiálu narážíme dost určit,
(adaptované) diachronního Při
zda byla
přejata
přejímky.
výrazy
jen jako stimul pro JP slovanské
nové významy (srov. Rangelova 2005).
nit táhne stejný zásadní problém. často
Při provádění
na slova, u nichž nelze se stoprocentní
a adaptována
či
zda byla
Dostáváme se zde do oblasti
vytvořena střetu
na
základě
synchronního a
přístupu.
striktním dodržování
mnohem
původní české
materiálu (ve smyslu cizí - domácí)
Celou prací se jako
jistotou
působí
i pro
přehlednějšího
postupů
výsledku,
synchronní slovotvorné analýzy dosáhneme nicméně při
zkoumání vzorku
Strana 14 (celkem 112)
neologizmů
z tak
krátkého (z hlediska jazyka)
časového
období se nám zdá na škodu vzdát se
diachronního pohledu a spokojit se konstatováními typu: bylo od
něj vytvořeno
Ostatně
slovo lobbista.
přejato
slovo lobby a
(Martinet 1954, s. 5) "the unity of
linguistics is to be found in the overcoming of the Saussurian antinomy between diachrony and synchrony' . Problém
při určení původu
případech,
kdy je
Mechanismus 1. Je
přejato
přejímáno
přejetí
přejato
(tj.
I
vytvořeno
celé hnízdo nebo
v jazyce) vzniká zejména v
alespoň několik
slov
příbuzných.
bývá následující:
jedno "nosné" pojmenování,
adaptace, která na grafické úrovni
může
např.
lobby;
může
vést k zdomácnělé
"loby" (toto slovo nevzniklo, možná i z toho
důvodu,
následovat rychlá
podobě přejímky např.
že by vypadalo jako plurál
slova lob, které mimochodem existuje: je to zkratkové slovo LOB (Iarge objects) a znamená skupina datových dat velkých
rozměrů
typů,
umožňují
které
ukládání a manipulaci s objekty
(obrázky, audio a video soubory, rozsáhlé texty apd.)
2. Objevují se slova motivovaná pojmenováním z bodu jedna (lobbista, lobbování, lobboval, 10bbbistickYJ. Stejný proces motivace probíhá v jazyce dávajícím i přijímajícím
a leckdy je použito i stejných slovotvorných
procesů
a
prostředků,
takže výsledný produkt je v obou jazycích obdobný. Často se jedná o slova, která můžeme
potencionálně
považovat za
dané lexikální jednotky
přejaty
v jazyce
přítomná. Stejně
a rychle adaptovány
tak mohou být
prostřednictvím
resufixace,
nahrazení cizího afixu za domácí, resp. cizí varianty internacionálního afixu za jeho domácí variantu. 3.
Souběžně může
přejímky
být
(která v tomto
prováděno případě
analogické odvozování od adaptované formy
chybí (lobista, loboval, 10bistickÝ, lobovám).
4. K adaptovaným odvozeným
tvarům
lze
dospět
i
tvarů
LJ, které jsou v jazyce dávajícím odvozeninami.
Určit,
jak
přejata
přesně
proces
rozšiřování
a která vznikla v jazyce
mysli jednoho konkrétního ale spíš se přijímajícím
kříží
a adaptováním
hnízda probíhal a která konkrétní LJ byla
přijímajícím,
mluvčího
přejímáním
není technicky možné. Navíc ani v
neprobíhají vyjmenované procesy
odděleně,
a slívají v závislosti na jeho jazykové kompetenci v jazyce
i dávajícím. Proto je
nejpřesnější hovořit
Martincová 2005)
Strana 15 (celkem 112)
o souběžné motivaci (viz
Skutečnosti,
které vedou k zamlžování
1. Vysoká frekvence užití
přejaté
původu
slov: potřebě
jednotky, která vede k
odvozování. Tato
frekvence nemusí být realizována v oblasti běžně užívaného jazyka, může se jednat o užití v odborném stylu, zejména u některých nových termínů je frekvence užití vysoká a navíc je zde odvozování vyjadřování
spjaté se snahou o ekonomické
2. Existence shodných
věcných obsahů,
pojmenováními v jazyce se
světě splňována
alespoň
podmiňováno
stále
přijímajícím
častěji.
snahou o co
vyjádření.
které je
třeba
prezentovat odpovídajícími
i dávajícím. Tato podmínka je v globalizujícím
Mizí lokální reálie a žijeme Vlastně
celoevropskými tématy.
nejpřesnější
celosvětovými či
prodělává
naše myšlení
konvergentní
vývoj a tudíž na lexikální úrovni i jazyky. 3. Použití stejných slovotvorných
postupů
a
prostředků
v obou jazycích, to
znamená derivačních postupů pomocí stejných přípon nebo předpon nejčastěji internacionálního charakteru (tj. jejich lokálních
ekvivalentů)
nebo kompozice za
použití komponentů internacionálního charakteru.
Takovým příkladem může sloužit hnízdo se základem artterapie (artterapeut
artterapeutka,
artterapeutický)
proti
arteterapie
hnízdu
arteterapeutka, arteterapeutickj), kde druhé hnízdo je
tvořeno
(arteterapeut
domácími postupy
(použití spojovacího vokálu), ale rozlišit, zda se jedná o adaptaci celku
či
zda bylo
vytvořeno
na
základě přejatého
přejímky
jako
prefixoidu art a internacionálního
sufixoidu terapie, není možné. Obdobně
nejasná je situace v případě některých kalků či polokalků, jako např.
skate park, v jazyce není z
přejímkami
čistě
K tomu je Haugen
3
k/íčkarta,
nucjJrKapra bg. V okamžiku, kdy je
tohoto typu (izafet)3 aktivován tento typ
slovotvorného hlediska možno
třeba vědět,
říká
Tento termín,
přejat
určit,
co bylo
tvoření
přejato
zda LJ existuje i v jazyce dávajícím,
čili
kořen
daný
a kdy je
(izafetové)
a co
vytvořeno.
znát to,
čemu
linguistic ecology.
přejatý
z jazykovědy turko-tatarských a íránských
jazyků,
pro pojmenování tohoto
druhu konstrukcí zavedl V. G. Kostomarov ( Kostomarov 1996), viz též Morfologicko-slovotvorná adaptace adjektiv níže.
Strana 16 (celkem 112)
Existují případy, které dokazují koexistenci cizích vlivů a domácí slovotvorby a které zároveň vykazují dostatečné znaky pro rozlišení motivace domácí a cizí, respektive pro rozlišení domácí a cizí formální a slovotvorné motivace. Co do obsahu jsou tyto lexémy ovlivněny (tj. vlastně motivovány) cizím jazykem vždycky. Takovým příkladem je v bulharštině hnízdo se slovním základem HOMeponor, které představují lexémy HOMepOnOrI4R, HOMeponor, HOMepOnOrI44eH, založené na dnes již bulharském slovu HOMep, vycházejím ze zdomácnělé přejímky z latiny a hnízdo se slovním základem HyMeponor, který se vyskytuje v z angličtiny přejatých HyMepOnOr14R, HyMeponor, HyMeponOrW-IeH, respektive přinejmeším první slovo můžeme
považovat za
přejaté.
Anglicizmy versus internacionalizmy V období tak masívního jsou
některé
dalšího významu přejímají
jakým prochází všechny
přejímány opětovně,
LJ
který už byl v rámci
tím, že
přejímání,
přejímky
(či rozšíření
přejímány
resp. jsou
jiné LJ do jazyka významu) k již
dříve
tři
jazyky
přijímající,
LJ obsahující
kořen,
importován. Oproti
přejetí
dříve přejaté
LJ se tyto
stávající anglickou výslovnost. Máme na mysli
přejímky
příklady
liší
typu starší
I114CTpl46yrop ru oproti novému I114CTp146blOTOp /1I14CTpI46bIOTep ru či cfJaHTa314R ru
ve významu fantazie oproti novému cfJ3HT3314 ru ve významu literárního žánru a produkce v duchu tohoto žánru. Jedná se o LJ s kořenem latinského či řeckého původu, který se již dříve rozšířil do evropských jazyků a v každém z nich byl
foneticky adaptován dle charakteru jazyka přijímajícího, nyní jsou tyto kořeny přejímány opět, ale nyní s anglickou výslovností a jejím grafickým znázorněním.
Poangličtělá fonetická a grafická stránka umožňuje rozlišit internacionalizmy a
nové anglicizmy. Obdobný rozlišovací prostředek nacházíme i na slovotvorné úrovni, např. npOMOLfI4R bg versus npoMoywbH bg, valná část i dnes přijímaných anglicizmů
s příponou -tion, je adaptována pomocí pravidelné resufixace, kdy přípona -tion je nahrazena zdomácnělou -lfHR. V případech jako tento neslouží zachování anglické podoby jen k rozlišení anglicizmů od internacionalizmů, ale též k odlišení lexémů s různým významem.
Strana 17 (celkem 112)
K
přejetí
anglické podoby internacionalizm nedochází vždy. U
s latinským
či řeckým kořenem
některých
naopak není jasné, zda se jedná o domácí
či
anglicizmy, protože se vyskytují v mnoha evropských jazycích a výslovnost i
při
přejetí
je
kořenem
přizpůsobena
již
zdromácnělých či
tvoření
internacionalizmy
z latinských a
řeckých komponentů
LJ
dříve přejatému kořenu,
již
glob- globus, globální,
globalizační,
globalizace,
např.
jako je to
u hnízda s
kde nebyla
přejata
anglická výslovnost [gloubj
1.2.9 Typologie materiálu
chtěli
docílit komplexního pohledu na problematiku
způsob
jejich adaptace a fungování v jazykovém
Protože jsme ve své práci přejatých
slov, registrovat
systému, a protože jsme se jazyka na druhý iniciované též na
přejaté
chtěli
pokusit zachytit další
přejímáním,
neomezili jsme se pouze na
LJ zapojené do domácí slovotvorby a na jejich
analýza materiálu ukázala tuto typologii, založenou na LJ cizím jazykem (uvedené
I)
působení
přejaté
příklady
míře
a
vlivu jednoho přejaté
LJ, ale
části. Předběžná
způsobu ovlivnění
mají v této fázi ryze ilustrativní charakter):
LJ
a to v jakékoli fázi graficko-fonetické a morfologické adaptace, jako např.:
briefing, a// inc/usive, flash disc U této skupiny LJ je možné provést graficko-fonetickou a morfologickou analýzu z hlediska adaptace. Nachází se v ní II)
LJ odvozené z
největší
(nově) přejatých
proklikat se, imagemakerskÝ, flashka,
písíčko
Menší množství variant, též slovotvorné lišící se boardista /
/II)
množství variant.
příznakem
cizí: domácí
boardař
LJ, které vlivem JO Uazyk dávající)
rozšířily
nový význam, což se týká LJ jak: a) domácích tapeta (wallpaper) poč.
Strana 18 (celkem 112)
význam nebo
přejaly
z JO
b)
dříve přejatých/zdomácnělých
eHeprl1eH (bh) - energetický (nápoj), apXI1Bl1paM (bh, poé.) archivovat c) LJ
nově
odvozených od LJ skupiny III) a) a III) b) (poč.;
archivátor
dřívější
program na archivování) x
archivář
(archivující osoba) V této
skupině
se tedy nejedná jen o sémantické kalky, ale i o slova z
nich odvozená, která mohou být z formálního hlediska nová nebo stávající s významem IV)
(věcným
LJ, které jsou/stávají se
přiřazeným
buď
zcela
novým významem shodným s
obsahem) sémantického kalku). prostředkem
pro odvozování/skládání z již
dříve
zdomácnělých
a) prefixoidy
6113Hl1c-cpeLlfa (bg) b) sufixoidy
HapKo6oc, pa,lll106oc, rene60c (vše bg)
Pořadí
skupin je založeno na hypotetické sestupně.
jazyka, a to
Tj., na prvním
místě
hodnotě
míry
je skupina
uplatněného
přejímek,
vlivu cizího
kde je vliv cizího
jazyka naprosto jednoznačný a původně sto procentní a až postupně je snižován adaptací v
přijímajícím
jazyce. Naopak u IV. skupiny LJ je
ovlivnění
cizím jazykem
minimální, LJ takto vzniklé jsou považovány za domácí LJ nebo hybridní složeniny. Tematicky by se daly míra
ovlivnění
protože
je
ovlivnění
podstatně
Mimo rámec této práce dříve
nepřichází
jako podskupina ke
vyšší, ale zdálo se mi
vhodnější
cizím jazykem se mi u skupiny III,
jen obsahové složky, zdá
alespoň
přiřadit
byť
skupině
je
II, kde ovšem
zařadit
až nakonec,
se nedotýká formální, ale
nepoměrně zásadnější.
zůstávají
zdomácnělých
LJ
vytvořené
z
původně
LJ, kde ani impuls pro
cizích, ale dávno nebo vytváření
nových LJ
z žádného cizího jazyka. Tato slova žijí v jazykovém systému svým
vlastním životem a podléhají stejným zákonitostem jako domácí LJ a jejich vytvoření
je
přesouvat
zapříčiněno
nebo
ryze imanentními faktory. (K
přesouvají
přejímka původní
těmto
LJ se
LJ ze skupiny IV, rozdíl je zde jen v
motivující LJ, LJ
přejatá
postupně
čase,
kdy
v blízké minulosti bývá
Strana 19 (celkem 112)
budou
proběhla
pociťována
mluvčími ještě
např.
jako cizí.) Jedná se o LJ jako
legrace, sranda expr.
či IOMOP!!!.Tb
v
ruštině
IOMoP!!!.Ha expr.
expr. vtipkovat, žertovat.
1.3. Zdroje materiálu
v počátečním stadiu
práce autorka
excerpce, ponejvíce z novin a
excerpce stalo
slovníků,
jejichž
výčet
méně
několik
naléhavým,
vlastní
na internetu, a to zejména
slovníků
neboť
prostřednictvím
materiál
časopisů uveřejňovaných
z bulharštiny. Posléze bylo vydáno provádění
čerpala
neologizmů,
čímž
se
vznikla možnost čerpat z těchto
uvádím níže. Dále bylo autorce
umožněno
čerpat
z neologického archívu Ústavu pro jazyk český, za což autorka vyjadřuje poděkování
své školitelce a ostatním
pracovníkům
lexikograficko-terminologického
oddělení UJČ AV ČR. Autorka využívala též možnosti přístupu do Korpusu ČJ,
sice ne pro vyhledávání nových LJ, ale pro
ověřování
existence/neexistence
variant, tvaroslovných forem apod. byl využit též korpusový materiál z korpusu SYN 2000, SYN 2005.
Přehledně
lze zdroje
rozdělit
na:
a) nezpracované/prvotní zdroje: tj. vlastní excerpce, a to zejména z: aa) internetového prostoru ab) novin,
časopisů
ac) cílené vyhledávání pomocí internetových
vyhledávačů:
www.seznam.cz, www.gyuvetch.bg, www.bol.bg, www.rol.ru, www.yandex.ru b)
částečně
zpracované zdroje:
ba) Korpus českého jazyka (SYN 2000, SYN 2005) budovaný v Ústavu českého
bb)
národního korpusu na FF UK
veřejně přístupná
databáze Newton IT
bc)databáze Neologický archiv lexikálního oddělení ÚJČ c) lexikograficky zpracované a publikované zdroje: ca) publikované (slovníky): SN1 :Martincová O. + kolektiv, Nová slova v
češtině,
1998
Strana 20 (celkem 112)
Slovník
neologizmů,
Praha
SN2: Martincová O. + kolektiv, Nová slova v
češtině
neologizmů,
2, Slovník
Praha 2004 RČSN1: Savický N., Šišková R., Šlaufová E.: Rusko-český a česko-ruský
slovník
neologizmů,
Praha 1999
RČSN2: Krejčířová 1., Sádlíková M., Savický N., Šišková R., Šlaufová E.: Rusko-český
a
česko-ruský
slovník
neologizmů,
Praha 2004
RNZD: Perniška, E., Blagoeva, D., Kolkovska, S.:
Rečnik
značenija
na novite
i
dumi v balgarskija ezik, Sofija 2001
Práce je tedy založena na písemných materiálech bez rozboru situace v mluvené řeči, neboť pořizování
analýza
zůstávají
materiálů
druhů
mimo technické i
se jedná
též o materiály
nahrávek mluvené komunikace, jejich
především
méně
časové
např.
časopisy),
webové stránky případech
sportu, hudby apod., až v jednotlivých
písemná
vyjádření, např. komentáře čtenářů
excerpce a
možnosti této práce. Z písemných
o jazyk publicistiky (noviny,
formálního rázu,
přepis,
ke
článkům
v menší
míře
přívrženců některých
po ryze neformální
v internetových vydáních
novin - ta bývají leckdy opravdu plná LJ z periferní oblasti slovní zásoby. Z beletrie jsem
nečerpala
excerpl. Je to
z
důvodu
zapříčiněno
písemného díla a zde výjimky jako
poněkud
delší dobou
relativně větší např.
její
nižší
"výtěžnosti"
potřebnou
na
ustáleností jazyka beletrie.
co do kvantity
vytvoření
takového
Samozřejmě
existují i flexibilně
Jáchym Topol. Naopak schopnost rychle a
reagovat na vše nové je jednou ze základních charakteristik jazyka publicistiky. Z hlediska neologie mohou být beletristické texty zajímavým zdrojem a materiálem pro výzkum
okazionalizmů
a autorských
neologizmů (např.
Bohumil Hrabal).
Orientovali jsme se na jazyk spisovný. Tam, kde používáme jazyka, tuto
skutečnost
materiálů
z jiné vrstvy
uvádíme.
1.4. Použité metody
Metodologicky je práce založena na srovnávací analýze LJ cizího blíže specifikovaných v kapitole 1.3. V
průběhu
bulharský a ruský materiál, jak v kontextu svého
práce je analyzován
přirozeného
Strana 21 (celkem 112)
jazykového
původu,
český,
prostředí,
čerpaný
tak
materiálů,
z lexikografických
na
úrovni
graficko-fonetické,
morfologické a sémantické. počátku
Otázkou, která byla již od samého opětovného přehodnocování,
zdrojem neustálých pochybností a
bylo, jak stanovit míru hodnoty "cizího
resp. jak vysoká musí být tato hodnota, aby LJ byly ne.
Striktně
označit
vzato za cizí lze
odvozené od
LJ, které by
měly
běžný
uživatel cizí
ovlivnění
rozšíření! rozhojnění
vůbec
otázka, zda mají být
právě
z
přejatých
schopnost
přijímajícího
kde
obě
častý.
ani
neuvědomí, neboť spočívá
hybridní složeniny,
může
neboť některé
jsou
zdomácnělých) komponentů.
by
tvořeny přímo
na
Problémem totiž je, že
při
striktním pojetí
přejímání
považována za znak
U jiných LJ z této skupiny navíc nelze
v rámci domácí slovotvorby. Jedná se o
určit,
případy
zda byly
nastává, jsou-Ii komponenty internacionalizmy. těchto
ovlivnění
cizím jazykem u
dospěla
k názoru, že pro prozkoumání procesu
ovlivnění
jazyka jazykem je vhodné sledovat všechny tyto skupiny LJ.
LJ je zcela
zřejmé
přejaty
typu HapKo6oc (bg),
dané komponenty jsou anglicizmy a i slovotvorný postup je v případ
vyvstat
složeniny a zapojovat se do procesu slovotvorby
jazyka bývá
Obdobný
jen v
přístupu,
považovány za cizí. Zastánci striktního
(a již
tvořit
zdomácnění přejímky. či vytvořeny
být v této fázi již za procesem adaptace.
převážně
mnohé z nich asi za cizí nepovažovali, půdě
II jsou LJ
obsahu pro již existující formu.
U LJ IV skupiny, která zahrnuje
domácí
LJ,
do této práce nebo skupině
jen LJ skupiny I. Ve
původních
U LJ III skupiny si
začleněny
původu"
angličtině Nicméně
a po dlouhém zvažování jsem přejímání
a s ním spojeného
2. VNĚJAZYKOVÉ OKOLNOSTI pŘEJíMÁNí 2.1.
Příčiny
a podmínky k
přejímání
Zcela zásadní z hlediska uživatelů přijímajícího přijímat
LJ z
určitého
pozitivně naladění. mateřským,
cizích slova jejich užívání je ochota
jazyka k přijímání cizích slov
obecně,
ale zejména ochota
konkrétního jazyka. Uživatelé musí být vůči tomuto jazyku
To závisí na tom, zda národ, pro který je tento jazyk jazykem
je nositelem hodnot, které jsou kvalifikovány jako pozitivní
národa, který třech
přijetí
hovoří
jazykem
přijímajícím. Příliv,
zkoumaných jazycích po od
počátku
ba záplava
anglicizmů
příslušníky
ve všech
90. let dává tušit, že tato podmínka byla
Strana 22 (celkem 112)
splněna.
Hodnoty anglo-americké kultury jsou
hodnoceny
kladně. Někteří
společenských změnách řečeno
dost lidí
chtělo
mluvčími jazyků přijímajících
k nim dokonce vzhlížejí, zejména k životnímu stylu. Po
na konci 80. let
žít jinak už
chtěla
valná
většina
před těmito změnami,
(přesněji
lidí žít jinak
proto k nim došlo) a své
tužby si projektovali do amerického snu. Používání jazyka s tím velmi souvisí. Pokud vycházíme z toho, že jazyk je odrazem a obrazem reality, zobrazuje ji a strukturuje ji a tudíž ji
vlastně
vytváří (přinejmenším
též
pochopitelné hromadné
přejímání
z každodenního života,
neboť
Je
např.
do jehož ženě,
a užívání též slov užívaných pro pojmy
mluvíme-Ii anglicky, žijeme tuto realitu. změně
známo, že osoby, které prahnou po příslušníka
by
chtěli
v naší mysli4), pak je
pohlaví, o
metamorfózovat. Tím, že o
sobě
se touto ženou cítí být, pro sebe se jí stává. A naopak,
sobě hovoří
v
rodě,
muž mluví jako o
samozřejmě.
Na
stejném principu funguje i užívání anglicizmů (zejména těch, pro které existuje a existoval domácí ekvivalent, typu dressing místo zálivka, nail studio místo manikůra či představě
polokalk nehtové studio).
o tom, jak by
chtěl
žít (tj.
Mluvčí
chtěl
se tak
přibližuje
by "mít Ameriku") a
svému snu, své vlastně
tak už trochu
žije. Doslova se do pocitu, že tak žije vemlouvá. O tomto snu i o mechanismu, jak vytvořit
iluzi
přiblížení
se mu
vědí
i výrobci, prodejci a kreativci a využívají toho
k produkci zisku. Reklamou podporují existenci tohoto snu i víru, že se mu blížíme. 5
A nejde jen o reklamu, i v názvech výrobků, podniků a provozoven se to
(kvazi)anglicizmy jen hemží. Druhou podmínkou, která s první
částečně
lexikálních jednotek. Platí biblické:
Neboť,
souvisí, je množství již kdo má, bude mu
přejatých
přidáno
(Marek 4/25).
To znamená, čím více cizích prvků již v jazyce přejato je , tím snadněji a více jich je dále
přejímáno, neboť
se již vytvořil návyk
mluvčích
tyto
přejímky
existují mechanismy rychlé adaptace grafické i slovotvorné, dovedou foneticky zpracovat,
eventuálně
morfémy a tyto dále používat ve
4 Ačkoliv
možná
prostřednictvím
zde není na
tělesné
tyto jednotky
některé
jednotlivé
domácí, resp. hybridní. Jinou
místě, neboť je
nikoliv duševní funkce)
více o jazyce reklamy viz Čmejrková 2000.
Strana 23 (celkem 112)
věcí
je,
otázkou, zda žijeme jinak než
své mysli (srov. Descartes) (viz též protiklad žít - vegetovat -
osob, kterým byly zachovány jen 5
v nich dokáží rozeznat
slovotvorbě
příslovce přinejmenším
mluvčí
používat, již
označení
existence
že se může objevit psychologický odpor k dalšímu přejímání, je-Ii jazyk již nasycen, ovšem míra stanovující, kdy k tomuto bodu odporu dojde, je individuální. 2.2.
Způsoby
pronikání angličtiny do jazyků
Způsob,
přijímajících
jakým angličtina proniká do JP, není žádným z klasických případů
jazykových kontaktů, které vedou ke vzniku substrátu, superstrátu nebo adstrátu. Angličtina
v žádném ze zkoumaných
jazyků
není ve funkci minoritního jazyka,
jazyka administrativního (zatím?) nebo jazyka sousedního státu. cest, kterými
angličtina
Přesto
je mnoho
infiltruje do našeho života:
1. média: působení
médií je možno rozdělit na zpravodajství, např. vysílání bbc,
rozhlasové i televizní, linternetová vydání novin, a vysílání kanálu MTV,
zaměřená
2. kultura: anglicky mluvené filmy,
volnočasová
zejména na mládež., reklama počínaje
jako je
např.
6
již animovanými Disneyovkami,
3. podniková sféra: obchodní kontakty, veletrhy,
přítomnost poboček
nadnárodních monopolů,(Angličtina zde může být přímo jednacím vnitropodnikovým jazykem nebo podniková kultura vyžaduje používání anglických "termínů" i v lokálním jazyce) Další body jsou charakteristické tím, že zde už nemusí jít o vliv zprostředkovaný
kterého
rodilými mluvčími, ale že tento vliv je důsledkem postavení,
angličtina
dosáhla:
4.
cestování - jak do zemí anglofonních, tak jiných
5.
studium a odborná
6.
veřejná
Angličtina
sféra:
např.
nejsou rodilí mluvčí. Z toho se dá vyvodit, že vývoj angličtiny
sem, protože do kultury se ji
a do podnikové sféry
kterým je
žádosti o grant a doklady související s granty
být ovlivňován jen těmi 20% rodilých mluvčích. Angličtina jako
6 zařazujeme
člověka,
činnost
je mateřským jazykem již jen 20 % jejích uživatelů, zbývajících 80%
uživatelů angličtiny nemůže
angličtiny
skutečně
zařadit
nepatří, neboť
ji
neodvažujeme,
přesahuje
neboť
cílí zisk, nikoli povznesení
svým vlivem na rozvoj
schopna vtisknout propagované hodnoty
Strana 24 (celkem 112)
některých jedinců,
celosvětový komunikační prostředek
je výsledkem míchání
národního jazyka s národními varietami
angličtiny,
angličtiny
jako
tzv. New Englishes (viz Karchu
2006). 2.3 Zdrojové jazyky pro
přejímání,
Zdrojovým jazykem angličtina. Angličtina přejímání
sush~
nebo
některých případech
angličtiny
ještě vzdálenějšího prostředí
prostředník
je nános
i tam, kde k
jazyka. Takovéto
pro
angličtiny dobře příklad
přejímce
souběžné přejímání
který se jí
(třeba
(globalizace).
patrný a snadno odstranitelný,
dokazuje
dochází
a jazyka
šíření internacionalizmů
zároveň
souběžně
(nebo i
tendenci k prvotně)
z
je dalším dokladem vlivu, kterým
disponuje, a dokladem image nepostradatelného mezinárodního prostředku,
prostředník při
souží nejen jako jazyk dávající (JO), ale i jako
srov. sushi oproti suší. Tento z
1 je díky svému postavení globálního jazyka
slov z jiného, nám obvykle
z japonštiny V
číslo
tzv. jazyky dávající
přejímání
původního angličtina
komunikačního
podařilo vytvořit.
Další zdrojové jazyky Angličtina
je hlavním, nikoliv však jediným jazykem dávajícím. Ruština, jakkoli byly
v průběhu čtyřiceti let po II. světové válce uskutečněny všechny podmínky pro kontakt a jakkoli bylo ze strany autorit podporováno nezanechala v lexikální zásobě příkladu
otisk. Z tohoto
je
češtiny kromě
zřejmé,
šíření
znalosti ruštiny,
jednotlivých sporadických
jak velký význam má
lexémů
otevřenost mluvčích vůči
jazyku, resp. akceptace hodnot a postojů, které si uživatelé jazyka přijímajícího spojují s národem, pro který je jazyk dávající v
bulharštině,
dávajících.? rozšiřování
pro kterou je ruština v
Přejímání
průběhu
mateřským.
historie jedním z hlavních jazyků
z ruštiny do bulharštiny
bulharské slovní zásoby
(např.
Jiná situace je ale
přetrvává
způsobů
jako jeden ze
reppOpI1Cr-KaMI1Ka,lJ3e tam, kde
má sebevražedný atentátník), i když není tak masivní jako
přejímání
z
čeština
angličtiny,
ani na první pohled tak viditelné z důvodů jazykové blízkosti obou. 7 Výměna
ruštinu
nebyla jen jednostranná. Bulharština nejprve ve
prostřednictvím
z ruštiny,
některé
LJ
církevní slovanštiny a posléze v
vlastně přejímala zpět
středověku
době
(v rusifikované
národního obrození
podobě).
Strana 25 (celkem 112)
byla zdrojem
výpůjček
pro
hojně čerpala
Stálým zdrojem pro možnosti inovace jsou klasické jazyky latina a řečtina. přejímání
Ostatní jazyky se na procesu
racrap6aJiirepbg -
2.4.
Angličtina
gastarbeiterněm,
vědeckého či
v nejhorším
např.
Ma'lobg, macho 8 , machošpan.
šíření
jednoho jazyka do území jazyka druhého nebo do
území vícera jiných jazyků, je existence šířeného
okrajově,
jako globální jazyk
Zásadními faktory pro
resp.
jako JO podílí jen
jazyka
předčí
nějaké
oblasti, kde nositelé
se,
ty ostatní. Obvykle jde o oblasti ekonomické, ideálně
technického pokroku, v oblasti vojenské,
případě alespoň čistě početně.
souběh několika faktorů.
šířícího
Srov
např.
v kulturní
sféře
a
Pro akceleraci procesu je výhodný
Kapper (cit dle Martin 2006) L anguage-
exporting countries are those which create a need for their I ang uage by being a source of consumer products, technology, innovation and sometimes "aid': The result of all this is that countries like Thailand are literally buying into western culture. This is the mechanism which maintains the status of English as a global presfigelanguage. Celosvětové šíření angličtiny
počátky
má své
v období, kdy byla Anglie
koloniální velmocí. V koloniálním období exportovali své jazyky i jiní někteří
též s trvalým výsledkem do
Druhé období rozmachu
angličtiny
anglicky mluvící státy jsou na válečným ničením
ve své
současné
doby
(španělština,
se datuje od druhé
straně vítězných
vnitřní struktuře,
světové
kolonizátoři,
francouzština).
války, kdy dva
mocností a USA, nezasaženy
se díky materiální
nadřazenosti
staly
vývozcem zboží, technologií a kultury. Z porovnání obou období vyplynou jisté rozdíly. Výsledkem prvního období je jak obrovský
nárůst
rodilých
mluvčích při
vývozu jazyka společně s mluvčími (Austrálie, Amerika), tak uživatelů angličtiny jako druhého jazyka (Indie), zatímco v angličtina,
americká
8
resp. britská
angličtina
poválečném
jako spíš
období se
američtina,
nešíří
ani tak
resp. její americká verze -
angličtina 9 .
tam, kde neuvádíme u
příkladů
zkratku jazyka a nevyplývá z kontextu, o jaký jazyk jde, jedná se o
češtinu 9
Dále v textu, když se mluví o
zkratku ang nebo termín
přejímkách
angličtina,
z
nejnovějšího
období, používáme pro zjednodušení
jakkoli jsme si uvedeného rozdílu
Strana 26 (celkem 112)
vědomi.
mluvčí,
To za prvé a za druhé výsledkem tohoto procesu nejsou noví rodilí kteří
ale široká vrstva lidí, jazyk, v každém
případě
prostředek
jako
z nich znalost a užívání
angličtinu
používají
angličtiny
jako
svůj
mezinárodní komunikace. U
dosáhly takového
bilingvnosti dokonce, chápeme-Ii ji v užším pojetí 10 . bilingvnosti pak do této skupiny průměrně
faktorů
vzdělané
občanstvo
angličtina
disponuje
počtem
514
milionů
Kromě
Při
že lze mluvit o
širším chápání pojmu
místě
za
alespoň
výše uvedených stimulujících rodilých
počtu mluvčích, kteří
na druhém
stupně,
některých
zahrnout mimo jiné veškeré
dostatečným počtem
i
Almanac z roku 2005 je podle jazyk s
můžeme
Evropy.
eventuálně třetí
druhý,
mluvčích.
ji považují za
čínštinou
Dle World
svůj mateřský
(0,75 miliard).
Šíření angličtiny probíhá jednak spontánně přes personální kontakty,
pomocí médií, díky turistice, ale není ponecháno jen živelnému vývoji. Britská a americká vláda mají zaveden institut
řadu programů
mezinárodně
na podporu
šíření
uznávaných jazykových zkoušek a
TOEFL apod.), nad kterými bdí British Council, vysílají se je podporováno
např.
tři stupně
Hovoříme
o
language),
angličtině
tam, kde
10
pododdělení
pravidelně obměňované příspěvky,
Rozlišují se
lektoři.
Byl
certifikátů
(FCE,
Studium
jazyků
i na webových stránkách BBC, které existují v mnoha
jazykových variacích a obsahují celé nachází
angličtiny.
znalosti
angličtině
mateřském
angličtiny,
kde se
hry a testíky k danému tematu.
pozice, které již
jako
pro studenty
angličtina
v daném areálu dosáhla.
jazyku (ENL - English as a native
jako druhém jazyku (ESL - English as a Second language) a
angličtina ještě
nedosáhla statutárního zakotvení,
zůstává
cizím jazykem
Just what is this bilingualism that is being studied? There are two opposed schools of thought in
this matler: those who adopt a narraw definition, and those who adopt a wide one. The narrow definition my be exeplified in the work Braun (1937: 115) : " Active, comploetely equal mastery of two or more languages." Bloomfield (1933:56) relaxed the requirements by asking only for "nativelike contral of-+ -+two or more languages" . Let me rephrase these as native competence in more than one language. But this is only an ideal, theoretical model: few if any actually achieve this. Most later strudents have adopted a wide definition, e.g. Hall (1952:14) admitled as a bilingual one who had "at least some knowledge and contral of the grammatical structure of the second language." (Haugen 1953:7). Then Diebold (1961) extended it to include even Indian (Huave) speakers in Mexico who were only passively familiar with Spanish (which he called "incipient bilingualism"). (Haugen 1987, s. 14)
Strana 27 (celkem 112)
(EFL - English as a Foreign Language). Jiným způsobem zobrazení v podstatě téhož
dělení
je model Braje B. Karchu rozlišující
tři soustředěné
kruhu, kde
kruh obsahuje USA, Velkou Británii, Kanadu, Austrálii a Nový Zéland, země
kruh postkoloniální
Keňa,
jako
vnější
Filipíny nebo Nigérie a
vnitřní
prostřední
kruh zbytek
světa.
Zastánci radikálních stanovisek hodnotí podporu politický
prostředek.
Robert Phillipson (Phillipson 1992)
šíření angličtiny
hovoří
o roli
jako
angličtiny při
získávání a udržování dominance v koloniích a bývalých koloniích, jako o imperialistickém nástroji pro získávání neo-neokolonií (nejde o
překlep).
Phillipson
definuje anglický lingvistický imperialismus jako: "the dominance asserted and
maintained by the establishment and continuous reconstitution of structural and odpůrci
cultural inequalities between English and other I anguages'. Naopak takového názoru vidí nástroj,
angličtinu
"presents
který
us
with
understanding" (Crystal 2003). angličtina
prostředek,
jako mezinárodní dorozumívací
unprecedented possibilities
Zároveň
nestala globálním jazykem z
snadnost své gramatické struktury (kterou
čistě
jazykových
zpochybňuje),
for mutual
přiznává,
však Crystal sám
důvodů,
ale z
čistě
jako
že se
např.
pro
politických a
mocenských důvodů. "A I anguage has traditional/y become an international I
anguage for one chief reason: the power of its people - especial/y fheir political and military power." (Crystal 2003, s. 9). Další vývoj
angličtiny
jako intranacionální angličtiny
bude
angličtiny
pracovníků)
odděleny.
V
současnosti
variantách
angličtiny
(soubor lokálních variací
-
obě
angličtiny)
současné době
představovala
univerzální
světových
/ nových
prostředek globálně
jasně
a
se
přesně
o World Englishes nebo New Englishes,
mimo anglo-americkou
angličtinu
lišící se
ovlivněním
tím
(např. čínská angličtina).11
Není pochyb o tom, že postavení v
a internacionální
varianty však ne vždy budou zcela
hovoří
se
kterým jazykem dle lokalizace
Studiu
probíhat ve dvou liniích, a to
(standardizovaný mezinárodní dorozumívací
pohybujících
11
pravděpodobně
angličtina
je lingua franca dnešního
světa
a že její
je srovnatelné s úlohou latiny, která ve své
komunikační prostředek
angličtin
je věnováno
hodně
době
mediteránní civilizace a Evropy.
literatury (Braj B. Karchu 2006, Bolton
2006, Smith 1997). Existuje i společnost s názvem International Association of World Englishes, která si klade za cíl studium
těchto
lokálních variant angličtiny.
Strana 28 (celkem 112)
Ze všeho vyse uvedeného lze vyvodit, že vliv
angličtiny
na nejen zde
zkoumané jazyky je ohromný a probíhá ve všech oblastech, není náhodný, ba naopak se těší
společenské
podpoře
a vládní
anglofonních zemí.
12
3. FONETICKO-GRAFICKÁ ADAPTACE pŘEJíMEK
Již na
Obě
adaptace. zásadě
počátku
procesu
složky jsou
přejetí
cizí LJ objeví se nutnost fonetické a grafické
vzájemně
propojeny a nelze je nahlížet
odděleně.
V
je adaptace cizí LJ založena vždy na preferenci výchozí grafické nebo
fonetické podoby jako výchozího bodu pro další vývoj. češtinu,
Pro
která
následující možnosti na či
fonetická
může
LJ graficky importovat bez adaptace, nastávají
základě
při přejetí upřednostněna
toho, zda je
grafická podoba LJ, a to v jejich originální
či
spíše
chybné verzi (Obdržálek
1995): Převzetí:
a) pravopisné formy s anglickou výslovností (image) b) pravopisné formy s
českou
výslovností (modem)
c) pravopisné formy podle chybné výslovnosti (manažet) přepisem původní
d)
Za progresivní autor považuje
výslovnosti (imidZ)
přepis
podle výslovnosti, ale
kterým je rozkolísanost výslovnosti v rámci
různých
variant
upozorňuje
na úskalí,
angličtiny.
Ruština a bulharština při adaptaci zohledňují z důvodu nekompatibility grafických systémů s JD spíše zvukovou stránku LJ, a to v její pokud možno korektní
formě,
Situace je zde přejetí
-
alespoň
formě,
při
a to
vlastním
přepsáním
Z
celosvětového
hlediska
angličtina
češtině,
resp.
do azbuky. utváří
není jediným
Nechceme zde opomíjet roli ruštiny pro
původní
výslovnosti.
kde se
uplatňují
oba principy
ví, jak daný lexém
přejímání,
zkoumaném období se ovšem
12
než v
čtenář
do té míry, že
přepis
typem adaptace
poněkud přehlednější
adaptaci dochází již písemné
nejčastějším
tj.
při
číst.
K zásadní grafické
prvním užití
Alespoň
přejatého
slova v
tak tomu vždy bylo, ve
skupina slov netranskribovaných. S prostředkem
postsovětské země
mezinárodní komunikace.
nebo arabštiny pro oblast Blízkého
východu a severní Afriky.
Strana 29 (celkem 112)
netranskribovanými lexikálními tvary se setkáme v reklamních textech. V dobách počátku
rozšiřování
masového
netranskribovaly
některé
systémů přejímání paradoxně
Nicméně
způsobu přepisu
V
přepisu, čímž
nastoluje nutnost
adaptace.
se
podstatně
řídí zásadně
se transkripce
základě
se
též
neboť
zjednodušuje,
zkracuje období grafické značné
rozdíly ve
v
případě,
originální výslovností. Varianty,
variability výslovnosti v
systémů
nekompatibility foneticko-grafických
Současně
lety,
do azbuky.
bulharštině
řešena různě
10
i mezi bulharštinou a ruštinou existují
které se objevují, vznikají na
je
před
pojmy z této oblasti.
Neshoda grafických okamžitě
někdy
internetu,
bulharštiny a
angličtině
angličtiny.
az
důvodů
Transkripce
že neexistuje pro anglický foném bulharský ekvivalent. při
s grafickou adaptací probíhá
přepisu
samovolně
i fonetická
adaptace. Jakkoli existuje snaha o maximální zachycení anglické výslovnosti, je třeba počítat
s jistými posuny. Lze
výhodu v existenci
středové
říci,
že oproti
samohlásky b
anglické [ce] i [8]. Ve výslovnosti pak
,
češtině
a
ruštině
pomocí níž je možno
nepůsobí
cize a
přejímky,
má bulharština
úspěšně přepsat
které ji obsahují,
jsou celkem rychle akceptovány. Jakkoli v
bulharštině převládá
existuje i postup,
při
snaha o grafické zachycení
kterém je
zohledněna
např.
slovo,
eventuálně
výslovnosti,
snaha o zachování jednotného
pravopisu, což se týká skupiny slov, pro která existuje v dříve přejaté příbuzné
původní
pokud daná
UH}/(eHepS1Hr z ang engeneering navazuje na
bulharštině
již
(podstatně)
přejímka doplňuje
dříve přejaté
hnízdo,
z francouzštiny
UH}/(eHep.
Ruština se oproti tomu snaží zohlednit i projevuje přejetí,
nejčastěji přepisem
jakkoli je v
tendence adaptovat
např.
grafickou podobu. To se
zdvojených souhlásek, jejichž psaní zachováno i po
ruštině nefunkční, např.
line). Existují i výjimky
původní
,tpKaKy3u ru
přejímky,
oC/)(/mc ru (office) , ocpcp-naHH ru (oftUacuzz~.
K této tendenci je v opozici
takže existuje varianta ocpuc ru (office) , resp.
ocpnaHH ru (oft-line) , a od ní odvozené OcpUCHblH ru i OcpcpUCHblH ru odvozené
z
původního,
resp. ocpnaHHoBblH ru i ocpcpnaHHoBblH ru. Budeme-Ii pátrat po
frekvenci užití, zjistíme vyhledávače
například
u
těchto
yandex.ru ze 7/1/2007 udáno v
podotknout, že
vyhledávač
yandex.ru
při
slov následující
čísla
počtu výskytů, přičemž
(údaje z je
třeba
zadání slova v základním tvaru vyhledá i
Strana 30 (celkem 112)
jeho tvary v ostatních pádech na rozdíl od
např. českého vyhledávače
postupně
kde je nutné zadávat pro získání relevantního výsledu v pádech,
eventuálně
of/Jf/JI1C ru
rčsn(oftice):
rčsn
254 tisíc
of/JI1C ru
rčsn
Of/JI1CHbIH ru
(oft-line): 2 miliony
of/Jf/JnaHHoBbIH ru exc: 298 tisíc
Z uvedených
údajů
odvozená od
frekventovanější
zřídka,
úroveň
původní
řídí
of/JnaHHoBblH ru
rčsn:
nejustálenější,
jazyka je
milionů
přejímky
proto
59,8 tisíc
frekventovanější nicméně
podoby slova motivujícího,
Jeho aktivaci je
3.
verze
nevyplývá z
je frekventovanější.
přejetí
fonému dochází velmi
např.
třeba přičítat právě
řečeno přejímek
z jiných JD než
angličtina
Zajímavější
jsou
přejímány
ani ne tak adaptaci
též
např.
sushi X suší, v
situace nastává v
značně
zajímavější
LJ z
bulharštině samozřejmě
a
případech,
čínštinu.
rozdílná,
v
češtině,
japonštiny
způsobu přepisu,
bez variant cywl1. Další
kdy výslovnost není jednotná ani v
Jak je známo výslovnost v
údajně
např.
případech
a vzniklé varianty odrážejí
japonské LJ, ale spíše anglického
zajímavá situace nastává v
dialektech je
Některé
prostřednictvím angličtiny
ruštině
originále, mám na mysli
připodobnění
není mnoho a adaptace se
z jazyků s odlišným grafickým systémem, tedy
ruština a bulharština mají s JD vždy odlišné písmo. či čínštiny
snaze o
6I1r-63H,lI, 63KrpayH,lI, a3po6l1Ka, a3p6yc.
též zejména fonetickou stránkou.
přejímání
např.
23,6
vyplývá, že u odvozených adjektiv je
výslovnosti,
Jak již bylo zde
rčsn:
milionů
ve zkoumaném období je ale pro ruštinu typické zvýšení frekvence
grafému I fonému k
(oftice): 58
of/JnaHH ru exc (oft-line): 383 tisíc
nich, že by bylo pravidlem, že adaptovaná verze Fonetická
všechny tvary
rodech u adjektiv):
Of/Jf/JI1CHbIH ru exc: 48 tisíc
of/Jf/J-naHH ru
seznam.cz,
různých čínských
i dialekty se od sebe navzájem liší asi jako
evropské jazyky mezi sebou, a jednota jazyka je udržována jen užíváním znakového písma, které nereflektuje zvukovou stránku, nýbrž zobrazuje pojmy, které si uživaté jazyka mnoha
jazyků
přečtou
jedné a též LJ
s
různou někdy
výslovností. Známý je
jako
čaj,
založeny na originální výslovnosti JD. Navíc
příklad přejímky
jindy jako thea, které jsou
čeština
Strana 31 (celkem 112)
do
obě
má svá vlastní pravidla pro
přepis
(srov.
z čínštiny, odlišná od anglického, resp. mezinárodního způsobu přepisu české
češtiny
Mao-ce Tung X Sao Tze Dung), ale jak již bylo přes angličtinu
doputují oklikou
např.
i fonetickou stránkou,
správným grafickým tvarem pro
mnohé LJ do
a výsledkem jsou varianty odlišné grafickou
thaj-či, tai-či
thai-ti,
řečeno,
češtinu
(dle
a
nepřeberné
další varianty -
českého způsobu
transkripce) je
tchaj-ťi.
4. MORFOLOGICKO-SLOVOTVORNÁ ADAPTACE
Tak jako od sebe přejímek,
adaptace,
takřka
nelze
tak jsou od sebe též jen neboť
se
oddělit
fonetickou a grafickou adaptaci
obtížně oddělitelné
vzájemně překrývají
a
doplňují
morfologická a slovotvorná
a výsledkem obou má být
zformování všech tvarů slova potřebných pro užití v daném jazyce přijímajícím. Co
konkrétně
13
zde chápeme pod morfologicko-slovotvornou adaptací?
Je to působení jazyka přijímajícího na původně cizí slovo na morfologické úrovni a jeho postupné
přetváření
tak, aby mohlo být
začleněno
do gramatických kategorií
a plnit všechny funkce vlastní danému slovnímu druhu a dále aby se mohlo stávat základem pro odvozování. Položíme-Ii tedy na jednu stranu slovo cizí stranu slovo již zcela adaptované, slovo projde
přes
zdomácnělé,
např.
flash disc a na druhou
fleška, je proces, kterým dané
jednotlivé formy jako flash disk, fleš disc, fleš disk, flešdisk a
fleš, procesem adaptace. Tyto lexikální jednotky nelze nahlížet doslovně jako v čase
po
sobě
následující tvary jedné LJ, které
postupně přicházejí
a odcházejí ze
sféry užívání, ale jako grafické, fonetické, graficko-fonetické a slovotvorné varianty, které jsou v jazyce daném období. V těchto
a užívané
dlouhodobější perspektivě
variant, možná
předmětem
přítomné
většina,
ukáží jako
současně,
se velice
nadbytečné,
pokud
hovoříme
o
pravděpodobně některé
z
ovšem to už nebude
zkoumání z hlediska neologie.
13 Kromě
jednoslovných
která sestavají z více slov
(např.
jako jednoslovná, což bývá
přejatých
slov se v této kapitole pracuje též s pojmenováními,
body bui/ding), která ovšem v jazyce
vyjádřeno
i graficky
přechodem
k
Strana 32 (celkem 112)
např.
přijímajícím
jsou chápána
bodybui/ding. (viz ... )
4.0.1 Aspekty procesu adaptace
můžeme
systematizovat následujícím
způsobem:
1. formování základního tvaru pro daný jazyk (u substantiva adjektiv nom. sing., u bulharštině),
sloves infinitiv, resp. 1.os.sing. v
které obnáší:
a) formování fonetické a grafické podoby (viz kapitola foneticko-grafická adaptace) b) tvarotvorný proces (tj. slovotvorných c)
záměnu
např. odstraňování či přidávání
tvarotvorných nebo
morfémů) přiřazení
nebo
včlenění
gramatických kategorií, resp.
LJ do
těch,
které jsou danému jazyku vlastní tvoření
d) integrování; tj. a
časování,
tvarů kromě
dalších
doplňování tvarů
resp.
základního pro
potřeby skloňování
paradigmatu 14
2. motivování, resp. fundování odvozenin
Souběžně
s procesem morfologicko-slovotvorné adaptace probíhá
adaptace foneticko-grafická. Ne ovšem se stejnou posloupností a intenzitou, takže například
přiřazené
slovo, které je již
ke vzoru
zachovávat svou cizí grafickou podobu, příloha
k cédéčku ve tvaru
velikosti
cédéčka
knížečky
např.
skloňování
k
přejatému
nebo složeného
obsahující informace o
hudbě,
si
může ještě
stále
book/ef (význam:
letáčku
tištěná
o standardizované
interpretovi, seznam skladeb,
texty písní, fotky interpreta, tematické obrázky, údaje o vydavateli atd.) (ang booklet) existuje i varianta v ženském
rodě
vlivem slovenštiny, kde je tento tvar užíván se dá
říci,
že jsou
plně začleněny
existují i v grafické
podobě
právě
vyslovované u), ale
v tomto
V
do systému jazyka
nerovnoměrnost
současné bulharštině
varianty se
skloňují,
přijímajícího (čeština),
ale
adaptace foneticko-grafické a morfologicko-
neexistuje
skloňování, členem,
takže
potřeba
tvary pro
pro které tyto jazyky nemají
jiných než základních
počítání
tvarů
ve slovenských textech) a buk/eta 2 výskyty
Strana 33 (celkem 112)
je
(u substantiv mužského rodu)
dle vyhledávání na seznam.cz v lednu 2007: book/et6750x, buk/et303x, book/eta 3x (po
odpočítání výskytů
takže
anglického zdvojeného 00 za
častěji přepisu fonémů,
omezena jen na tvary pro plurál, tvary se 15
možná vzniklá
Pro ruštinu a bulharštinu neexistuje grafická
případě (přepisu
slovotvorné existuje. Týká se
14
běžně), obě
řídké,
buk/ef / buk/efa, které jsou ovšem užívány
mnohonásobně méně čast0 15 .
neustálenost
book/efa (velmi
adekvátní ekvivalenty nebo grafického zpracování původních anglických slovních spojení, jejichž grafická podoba variuje od dvou slov, pomocí
rozdělovníku
až po jedno slovo
MaCCMe,l/I1UHbIU x MaCC-Me,l/I1UHbIU vše
přes
jeden útvar psaný
(MaCCMe,l/l1a x MaCC-Me,l/l1a,
ru). např.
Je možné i užší chápání pojmu morfologická adaptace,
Filipovič
R.
(Filipovič 1986) rozumí pod morfologickou adaptací jen záměnu morfémů -
transmorfemizaci a podle toho stupeň
I.
dělí
morfologickou adaptaci na 3 stupně:
odpovídá nulté transmorfemizací, tj. přejaté slovo zůstává
v originálním tvaru (tj. v té
podobě,
jakou má LJ v jazyce dávajícím),
který se rovná základnímu tvaru slova stupeň
II.
odpovídá
záměně
anglického sufixu za adaptovaný sufix (z neboť
našeho hlediska jde o foneticko-grafickou adaptaci, sufix adaptovaný formálně, nikoliv stupeň
III.
odpovídá
záměně
začleněný
anglického sufixu
se jedná o
do systému JP16)
(eventuálně
nultého) za
domácí
Jednotlivé podle
bodů
Vlastně
části
a - d, nýbrž souběžně (zejména první
je spíše výjimkou, probíhají-Ii
přijímajících jazyků
odděleně
a
tři
body),
či
postupně.
se
alespoň
prolínají.
Souvisí s charakterem
jako jazyků flektivních 17 , že už tvorba základního tvaru lexému
se odvíjí od toho jaké gramatické morfémy bude vyjadřování
posloupně
morfologicko-slovotvorné adaptace neprobíhají
třeba připojit
s ohledem na
gramatických kategorií a naopak lexémy jsou přiřazovány k rodům a
vzorům skloňování
podle toho, jaké gramatické morfémy je možno
připojit
k jejich
základu.
Cílem zkoumání v tomto oddíle je zjistit, jak se přijímání
16
mění původně
do jazyka a jak se na ní projeví charakter
působení
cizí LJ
jazyka
během
přijímajícího.
Drugi stupanj tupsitucije na morfološkoj razini javlja se onda kad posudenica zadržava sufiks-
vezani morfem iz jezika davaoca koje je doduše fonološki adaptiran - transfonemiziran, ali nije u skladu s morfološkim sustavom jezika primaoca ..... (-er, -ing) 17
a to
včetně
bulharštiny, která je
podstatně méně
(Filipovič
1986, s. 123)
flektivní než ruština a
čeština,
ale
podstatně
více než angličtina, resp. kromě pádových tvarů potřebuje všechny ostatní tvary stejně jako čeština a ruština
Strana 34 (celkem 112)
4.0.2 Formování základního tvaru
V této fázi se jedná o zformování základního tvaru slova, kterým je pro substantiva nominativ singuláru, pro adjektiva nominativ singuláru mužského rodu a pro slovesa infinitiv, respektive v bulharštině (která nemá infinitivní tvar) 1. osoba singuláru prézens18 . Tato fáze může mít velmi jednoduchý průběh, např. u substantiv
zakončených
na souhlásku, která se
přiřadí
k mužskému rodu, kde tvar
slova v jazyce dávajícím a základní tvar přejatého slova v jazyce přijímajícím jsou shodné, typ modem (ang modem), MO,lleM ru, MO,lleM bg. Nebo u adjektiv, která jsou
označována
v cílovém jazyce jako
carving), KapBJ'IHrbg, ruština v tomto
neměnná 19 , např.
případě
volí integraci
carving / karving (ang přejímky
ohebného adjektiva KapBI1HrOBblH nebo komponentu složenin
např.
jako KapBI1Hr-
Ha6op, což dokazuje, že to nemusí být vždy jednoznačný a přímočarý proces. Eventuálně může
formování základního tvaru probíhat na převážně
graficko-fonetické úrovni, to se týká zejména ruštiny a bulharštiny, kde se základní tvar
přejímky vytvoří
Jindy
může
obvykle transkripcí z latinky.
být
komplikovanější,
a to v
případech,
slova v tom tvaru, ve kterém pak funguje v jazyce komplexním procesem, který v například
podobu
sobě
kdy nedochází k
přijímajícím,
zahrnuje i slovotvornou formaci,
sufixací (ang creative- kreativm) nebo resufixací
přípony
ang ism- izmus),
ale kdy
případně záměnou
celé
(např.
části
přejetí
přejetí
je
vyjádřenou
za domácí
slova (slovního
spojení) za jeho domácí podobu (ang lift card- nl1cprKapra bg) . Nejsložitějším
a adjektiv, která lze neměnná
procesem
přeměny
přejmout takřka
prochází slovesa. Narozdíl od substantiv
bez úprava ponechat je jako nesklonná, resp.
v jednom základním tvaru, slovesa takto ponechat nelze. Jsou nositeli
takových kategorií, které nelze odvodit z postavení ve
18
V souboru zkoumaných
jsou ale neohebná (vyjma
lexémů
větě.
Proto prochází
se nachází jen substantiva, adjektiva, verba a adverbia, která
případné stupňování),
takže formování základního tvaru
při přejetí
odpovídá foneticko-grafické adaptaci. 19
Používáme zde
zásadně
termínu
převzatého
z bulharské lingvistiky adjektiva
neměnná, neboť
se nám zdá vhodnější než v české lexikografii používaný termín adjektiva nesklonná, neboť tato adjektiva nejsou jen nesklonná, ale
nemění svůj
tvar ani s ohledem na substantivum, které
Strana 35 (celkem 112)
určují.
slovesa adaptací již morfologické
při přejímání, neboť vyjádření
ztvárnění přejatého
tvaroslovnou charakteristikou
výrazu.
(např.
Děje
slovesných kategorii vyžaduje připojením
se to zejména
sufixu s
to click - clícknout / kliknout - KnHKHa /
KflHKBaM). V souvislosti s tím vyvstává otázka, jestli se u sloves dá vůbec mluvit o přejetí či
zda není vhodnější mluvit spíše o přejetí sémantického obsahu a kořene,
na jejichž základě se pak v
přijímajícím
(Martincová 2005, str. 15) "Postavení příliv sloves,
vytvoří
angličtiny
sloveso (srov. O. Martincová
v současné komunikaci stimuluje
která poukazují k anglickým slovesům, resp. k jejich slovním
základům. Přejímání cizích základě jejich
sloves (slovesných základů) probíhá především na
morfologické adaptace."
Adaptace
přejímky může
základní tvar slova v jazyce dávajícím, lj. slovo nebylo kdy se
jazyce
přidruží
po vytvoření základního tvaru v
přijímajícím
opatřeno
okolnosti v
brání jeho automatickému
kdy
je shodný s tvarem slova v jazyce
žádnou domácí
podobě například začlenění
případech,
příponou
nezvyklého
ani koncovkou, a
zakončení
do gramatických kategorií, na
slova, které libovolně
dlouhou dobu ustrnout. Týká se to zejména substantiva adjektiv. Zastavení procesu adaptace se projevuje setrváváním LJ v nesklonném, resp. tvaru (o
neměnném
výhodnější
tvaru se zdá
mluvit v
případě
neměnném
adjektiv, protože
tento druh adjektiv nevykazuje nejen pádovou kongruenci se substantivem určovaným,
ale ani rodovou kongruenci).
Přejímky,
tj.
při tvorbě
které projdou
komplexnější
základního tvaru hned v okamžiku
vstupovat do dalších dvou fází, vytvoření
transformací
neboť
přejetí,
během přejetí
asimilováno jazykem
pro
vytvoření
přijímajícím
přejímání,
samotném
naopak nemusí již vůbec
absolvovaly všechny
základního tvaru. Dalo by se shrnout, že
cizí slovo již
při
tři stupně současně při
čím větším změnám
podléhá
základního tvaru, tím rychleji je
(neplatí ovšem pro maskulina se základním
tvarem shodným s originálem, ta jsou velice rychle asimilována i beze
změn
- typ
modemang - modem cz).
Záměnalpřiřazení
gramatických kategorií, resp.
včlenění
LJ do těch, které jsou
danému jazyku vlastní Týká se jen substantiva adjektiv. Jak bylo výše uvedeno striktně oddělit
od
vytvoření
základního tvaru,
často obě
Strana 36 (celkem 112)
často
nelze zcela
fáze splývají (v
případech,
kdy je základní tvar vytvořen příslušnost
přidáním
koncovky nebo
přípony,
k slovnímu druhu a dále event. rodu a vzoru
která signuje
skloňování),
jindy je mezi
nimi velký časový odstup. Neustálenost se na této úrovni projevuje existencí dvou variant lišících se rodem 2o nebo nemožností stále
častěji
určit
přejímka zůstává různě
setkáváme s tím, že
přípon či
v neadaptovaném tvaru, tj. neupravena pomocí signovaly
příslušnost
rod. Ve zkoumaném období se dlouhou dobu koncovek, které by
ke gramatickým kategoriím, takže na
usuzovat jen z postavení a funkce ve
větě.
zařazení
Zde máme na mysli
au-pair, kde bez kontextu nelze usuzovat ani na
neměnná
neměnných
adjektiva. Existují dokonce dvojice nesklonných substantiva např.
slova lze
slovně
adjektiv
druhovou
příslušnost.
Integrování (flexe) To, že byla slova že se
skloňují.
přiřazena
ke slovním
obtížně
dokumentuje,
Tlak na
vytvoření tvarů
neboť souběžná
zvýšeném
tento vysoký
počet
slova pro počtu
je však
např.
objeví tvary pro
nepřímé
Tlak na adaptaci slovotvorných variant
skloňování
nesklonných a
způsoben
je
pády,
začnou
přejímky
např.
těchto
neznamená
nutně,
variant netrvá dlouho.
poměrně značný.
neměnných
Jjakkoli to tak
při
adjektiv nemusí vypadat;
spíše velkým množstvím skloňovat.
přejímek
ve stadiu
Takže jakmile se jednou
se používat a vytlačí nesklonnou variantu.
v oblasti flexe vede
častěji
ke vzniku
menu neskl- meníčko, cornflakes neskl- kornfleky, PC
neskl- písíčko, kde varianty odvozené od považovány za hovorové, takže mluvčí
rodům,
image. Toto období se ovšem
existence
adaptace, než tím, že by neexistovala snaha je
kdy
a
Proces probíhající na této úrovni dokládají sklonné a nesklonné
varianty téhož slova, takovým slovem byla
současném
druhům
při
přejímek
jsou
mluvčími zřejmě
v oficiálních psaných a mluvených projevech,
I pisatelé projevují snahu o jazykovou korektnost, neužívají těchto
sklonných variant, jakkoli vyhovují ze systémového hlediska více. názor, že neadaptované
přejímky
jsou jazykově
správnější,
Zřejmě převládá
který, jak
předpokládáme, pramení ze znalosti korektní formy slova v jazyce dávajícím. Čili
20 např.
ímage se dle SN1 dokonce vyskytuje ve
třech
variantách, jako maskulinum, femininum i
neutrum
Strana 37 (celkem 112)
z názoru, že, co je správné v jazyce dávajícím, je správné i v jazyce což je,
samozřejmě,
přijímajícím,
názor mylný.
Období 15-20 let, kterým se zde zabýváme, není z hlediska jazyka dlouhá doba, takže, když registrujeme
některé
LJ, které neprošly všemi etapami
adaptace, je obtížné odhadovat, zda se nachází již v adaptace ještě bude
příliš
konečném
stavu
či
zda jejich
pokračovat.
Slovní druhy Z hlediska dalšího zkoumání morfologicko-slovotvorné adaptace se zdá užitečné, rozdělit
reagovat
odlišně,
soubor LJ dle slovních druhů, neboť každý slovní druh bude podle toho, jakých gramatických kategorií je nositelem.
Při
pohledu na zastoupení slovních druhů, ke kterým jsou přejímky řazeny, uvidíme, že zdaleka
nejpočetnější
skupinou jsou substantiva. Ta pak slouží k odvozování
pojmenování zařazených do jiných slovních druhů, jakož samozřejmě i pro odvozování pojmenování v rámci substantiv.
4.1. Formování základního tvaru substantiv
V
angličtině
nejsou slova na
jednotlivým slovním
druhům
základě
své struktury tak
větě,
resp. slovních spojeních.
existují i slova, u nichž je na první pohled z
slovně-druhové zařazení,
k
jako je tomu ve slovanských jazycích, rozhodující je
spíše jejich funkce, kterou zastávají ve Samozřejmě
striktně přiřazena
tj. i v
angličtině
existují
přípony
přípony,
které
patrné jejich
zařazují
odvozená
slova ke slovním druhům (-ness pro substantiva, -fu/pro adjektiva, atd.), nicméně angličtině
v
je
vlatnější tvoření
angličtině potlačena
konverzí než odvozováním. Kategorie rodu byla
již natolik, že mluvnice angličtiny pro cizince (viz Hais 1981)
nepovažují za nutné se o ní zmiňovat a gramatickému rodu je
přirozený
považovány za neutra. a
poměrně
Stejně
neodvislé od
určujícím
hlediskem pro
rod. Pojmy, které nemají
tak tvoření množného
zakončení
slova.
čísla
Při přejímání
přirozený
je
základního tvaru substantiv:
Strana 38 (celkem 112)
ke
rod, jsou
poměrně
schematické
proto už samotné
k jednotlivým slovním druhům znamená určitý druh adaptace.
Způsoby vytvoření
přiřazení
přiřazení
1)
vytvoření
přejímky
základního tvaru
bez
připojení (eventuálně odstranění)
slovotvorného nebo tvarotvorného morfému (typ modem ang - modem cz, MO,QeM ru a bg), tj.
vytvoření
přejímaného
slovotvorné úpravy
např.
bez morfologické a
tvarotvorného morfému, který signuje
ke gramatické kategorii; tento způsob je typický pro feminina,
za použití koncovky - a
3) základní tvar vytvořen a) nepravidelné:
jsou
stabilně
např.
resufixace:
ang percussion - perkuse které se
často
objevují v
nahrazovány stejnými
internacionální
ízafion
prostřednictvím
přípony,
b) pravidelné:
4) jiným
přejímky
tvaru
vytvořen přidáním
2) základní tvar je přiřazení
základního tvaru
přípony
přejímaných
příponami, často
a jejich lokální ekvivalenty
slovech
se jedná o
(např. -GS -+
ka, -
-izace)
-+
způsobem,
který tvoří
přechod
mezi morfologickou a slovotvornou
adaptací je nahrazení celého komponentu komponentem domácím, resp. přejatým
komponentem
komponentem je II. a) II.
částí
zdomácnělým
a
již
před
zkoumaným obdobím -
část
je sufixoid
Jedná se zejména o Některá
původně řecká
slova, dnes internacionalizmy.
existují i ve zkoumaných jazycích i v
podobě
samostatného
část
slova, jiná jen jako II.
b) II. částí je celé slovo - zde může jít v jazyce dávajícím o slova tvořená
pomocí
v jazyce
prefixoidů,
přijímajícím
z vyjmenovaných
o složeniny nebo o slovní spojení,
se pak mohou prezentovat též jako jeden
útvarů, přičemž
v jazyce dávajícím (tj. jedno slovo); dá se
např.
říci,
ale se nemusí jednat o stejný jako
slovní spojení
že základní tvar je
může
být
přejato
jako
tvořen částečným
kalkováním, že jde o polokalky add 1. Do této skupiny jednak slova
patří
z
opatřená
anglicizmů
již
jednak slova nemotivovaná jako
angličtině
vlastními
příponami,
Strana 39 (celkem 112)
jako
např.
bug,
-ard (standard), -ey / -y (diskjockey), -ing (meeting, míting, mítink), -ic (Iogistic manager), -ling, -age (image, KOTe,ll}K ru), -ness (wellness), - er (speaker), -ory, ary (memmory), -ry (storYJ
add 3b) pro maskulina se jedná -ism
např.
o následující
izmus, H3bM bg, H3M ru (globalism
-+
přípony:
-+
globalizmus, rno6anH3bM bg,
rno6anH3M rul -ist -+ ista, HCTbg, HCTru (Iobbyist -+ lobbista, no6HcTbg, no66HcTru)
Pro tuto
příponu
platí, že je
často zavádějící
kvalifikovat lexémy, které ji obsahují,
jako přejaté již s touto příponou. Její produktivnost při tvoření názvů osob od cizích kořenů
I základů je ve všech
třech
její produktivnost v této funkci v adjektivního
tvoření,
proto i
při
jazycích přijímajících velká a značně převyšuje
angličtině.
V
angličtině patří přípona
výskytu homonymních
tvarů
v
ist do
angličtině
a
v jazycích přijímajících, např. clientelist ang a KIl14eHTeIl14CT bg nemůžeme bulharský lexém v tomto
případě
považovat za
přejatý.
V angličtině se lexému
clientelist užívá jako adjektiva ve spojeních clientelist system, politics, practices, networks, nikoliv jako názvu osoby. O můžeme
mluvit vlastně jen v
přídavného
přejetí lexémů tvořených
řídkých případech,
jména v podstatné,
např.
z
kdy v
dřívějších
touto
angličtině
fotbalista, z
příponou
došlo ke konverzi
novějších
LJ lobista.
-or -+ or(auditor-+ auditor, ay,llHTOp bg, ay,llHTOp ru) -ant -+ ant (antioxidant-+ antioxidant, aHTHoKcH,llaHTbg, aHTHOKCH,llaHT ru) -ent --+ ent (conto current account,
něm
contokorrent -+ kontokorent)
-ic--+ ik, HK(logistik, norHcTHKbg iru) Obdobně
jako
přípona
primárně
pro odvozování adjektiv, do
-ist(viz výše), je i
přípona
češtiny
-icv
angličtině
jsou tyto lexémy
používána
přejímány
zejména
jako názvy osob.
V
případě lexémů
s těmito
příponami,
které mají stejnou nebo obdobnou podobu
ve všech čtyřech jazycích, jako např. v případě přípony -istl-ista, -HcTbg i ru nebo pro ruštinu v
případě přípony
-ism I -H3M, nelze stanovit, zda byla slova
pouze transkribována či zda došlo k resufixaci anglické podoby přípony za její
Strana 40 (celkem 112)
bulharskou či ruskou verzi pro jejich vzájemnou shodu. Řadíme však tato tyto lexémy do skupiny 3b proto, že tyto sufixy jsou v jazycích pro domácí
tvoření, čili
přijímajících
produktivní i
že existují v jazyce jako sufixy.
Nejen u lexémů s příponami uvedenými výše, ale u lexémů s příponami cizího původu všeobecně
a též u lexémů s cizími sufixoidy nebývá na první pohled
patrné, zda patří k přejatým či k produktům domácího tvoření (viz 1.3.8.)
pro feminina jsou to
např. přípony:
- ics ~ -ika cz, -HKa bg, -HKa ru (Iogistics ~ logistika, norHCTHKa bg , nOrJ1CTHKa ru) - ization ~ -ízace, -H3aL.fHR bg, -H3aL.fHR ru (globalízatíon ~ globalizace, rno6anH3aL.fHRbg,rno6anH3aL.fHRru) - ation ~ -ace, -aL.fHR bg, -aL.fHR ru (destination ~ destinace, lIecTHHaL.fHR bg, lIecTHHaL.fHR ru) - ure
~
ura, ypa bg, ypa ru (accupressure
~
akupresura, aKYnpecypa bg,
aKynpeccypa ru) - ity ~ ita (compatibility ~ kompatibilita)
Platí jen pro
češtinu,
pro ruštinu a bulharštinu bychom
resp. -TeTru, tak jako příliš
produktivní
ruštiny
např.
-TeTbg,
ve starším lexému cyBepeHHTer, ale nyní ne
při přejímání,
přejímána
očekávali
slova s touto
příponou
bývají do bulharštiny a
bez úprav nebo nahrazována lexémy domácího tvoření
(viz ... ) přípony
pro neutra jsou
např.:
- icum-+ přípona často užívaná v pojmenováních pro léky (chemoterapeuticum)-+
v
češtině
též ikum (chemoterapeutikum); v
bulharštině
av
ruštině
tato
přípona
užívána ve zkráceném tvaru -MKa řadí pojmenování k maskulinům (aHTH6HoTHK) Pojmenování s touto
příponou patří
do odborného stylu.
add 4a) příklady sufixoidů
pro maskulina:
-graph ~ graf, rpacfJ bg i ru -Iogist ~ log, nor bg i ru -therapist ~ terapeut, TepaneBT bg i ru -crat ~ krat, KpaTbg iru
Strana 41 (celkem 112)
-phob --+ tob, cpo6 bg i ru -ment --+ ment, MeHT (J1cTa6nJ1WMeHT)
ne řeckého I latinského původu - man--+ man, men, MeHbg, MeH, MaHru
Z pohledu synchronní slovotvorby jsou některé názvy osob v této skupině vytvořené
konverzí od přejatých názvů pro pojmy končící na -Iogie, -grafie. Prvek
-log ( -nor) je možné pro jeho delexikalizovaný charakter a funkci ve všech třech přijímajících
jazycích považovat za sufix, ale je začleněn do této skupiny,
analogicky k začlenění komponentu -norHR do skupiny 4a u feminin,
obdobně
-
tob, -tobia (cfJo6, cfJo6HR bg i ru)
sufixoidy pro feminina,
příklady:
-graphy --+ grafie -logy --+ logie -thepapy --+ terapie -cracy --+ KpallJ1R -phobia
sufixoidy pro neutra,
--+
--+
KpaTJ1R
tobie
příklady:
-centrum
--+
centrum, lIeHTbp bg, lIeHTp ru (v bulharštině a ruštině
ovšem patří k mužskému rodu) -studio dříve přejato
--+
studio, CTY,llJ10 bg Oiž dříve přejato CTy,llJ1R), CTY,llJ10 ru Oiž
CTy,llJ1R)
Centrum se dostává do této pozicie sufixoidu díky probíhající delexikalizaci, je
často
středem
neboť
používáno pro vytvoření názvu místa bez toho, že by toto místo bylo jakéhokoli
tradičně při přejetí
slova jsou pak
dění.
k
češtinu,
odstranění přípony
řazena
~eHTp. Obdobně
Platí jen pro
-um
v
ruštině
a
(eventuálně
bulharštině
dochází už
k resufixaci za
k mužskému rodu, jako je to i v tomto
případě:
-~)
centrum
studio.
add 4b)
např: coververze, carving lyže, naTJ1HoKny6bg, naTJ1HoTaHII bg,
Strana 42 (celkem 112)
a
rpl1H-KapTa,
--+
U slov této skupiny je někdy obtížné zjistit pouze ze slovotvorného hlediska, zda byla přejata či vytvořena na domácí půdě. A to zejména v případě slov, kde první část tvoří
prefixoid, využívaný pro "sériové tvoření". Což je logické, uvážíme-Ii, že
určitá I.část
se může gramaticky pojit takřka s jakýmkoli jménem či slovesem, ale
významově
jen s určitým počtem slov, která budou pro oba jazyky svými
ekvivalenty. Když pak přeložíme II. část z jazyka dávajícího, vznikne přesně takové slovo, jaké bychom potencionálně vytvořili v jazyce přijímajícím. (Za předpokladu,
že pro pojmenování bude užit tento slovotvorný postup, což je velmi
pravděpodobné
vzhledem k jeho frekvenci užití ve zkoumaném období.)
Vezmeme-Ii však v úvahu, že označované skutečnosti mají svůj původ obvykle též v (anglofonních) zemích jazyka dávajícího, hraničí pravděpodobnost, že byla přejata
s jistotou: aKBaaepo6uKa bg (ang aqua aerobics), nbHKrpyna bg (ang punk
group). Dalším společným prvkem obou způsobů (a+b) je, že značná graficko-fonetická podoba anglické či cizí části nahrazované a bulharské nahrazující, což je způsobeno
tím, že, jak již bylo řečeno, v bodě a) jsou anglické varianty
internacionalizmů
nahrazovány jejich domácími tvary a v
bodě
b) jsou
nahrazujícími komponenty slova původně též cizí, mnohá jsou původně anglická.
U slov tohoto typu s druhým komponentem, jehož grafická podoba je v obou jazycích stejná
(např.
centrum), nelze v základním tvaru
formálně
zařazujeme
odlišit od slov
prostě
transkribovaných I graficky adaptovaných,
neboť
tyto druhé komponenty, již v jazyce existují Uako samostatná slova či jako
sem tato slova,
sufixoidy) a jsou zařazené do morfologických kategorií, takže zdomácňování probíhá
okamžitě.
Z hlediska synchronní slovotvorby klasifikujeme tyto LJ jako hybridní složeniny, z hlediska
ovlivnění
cizím jazykem jako polokalky (nebo jako kalky v okamžiku,
kdy již komponent tvořící I.
část začneme
považovat za
dostatečně zdomácnělý,
domácí). V této skupině nejsou zařazena jen jednoslovná pojmenování, ale též pojmenování graficky sestávající ze dvou slov, která mohou být psána též jako
Strana 43 (celkem 112)
tj.
jeden slovní útvar pomocí spojovníku, typ lift card ang - flucprKapra bg, flucpr-
Kapra ru,
česky
ski karta. (více o těchto pojmenováních viz též 4.3.3 a 5. )
Problémem této skupiny slov je otázka, zda mají být chápána jako jedno slovo složenina nebo jako slovní spojení.
Například
z hlediska
beachfotbalmezi jednoslovná pojmenování, ale že je toto slovo v
angličtině
při
češtiny řadíme
pohledu do
útvar
angličtiny
zjistíme,
užíváno jako slovní spojení beach football (pro použití
ve tvaru beachfootballbyly nalezeny je 4 výskyty). Faktem je, že obdobná slova angličtině
vznikají v
juxtapozicí ze slovního spojení tvořeného substantivem
konvertovaným v adjektivum a substantivem jím v
angličtině často označují
nové
či relativně
vývojem. Juxtapozice je technicky možná
určovaným.
nové
Tato slova též
skutečnosti
okamžitě, neboť
a prochází vlastním
konvertované
adjektivum na první pozici nevykazuje žádné formální znaky, jež by tomu bránily, nicméně
dochází k ní obvykle až po delší
Naopak ve zkoumaných jazycích v krátké mohou
době
po
rozumět
přijímajících
přejetí, neboť mluvčí
tomu, z jakých
časové
prvků
k ní dochází již
zde necítí slovotvornou
případě
substantivum, v konkrétním tato
část
chápána jako
skutečnost
nezařaditelná,
přívlastek,
demonstrovaly,
vyřeší.
Pro
ale
části
spojení, zde tedy
je chápána jako přijímajících
částí
do jednoho
běžného
je typické psaní dohromady, pro ruštinu je všechny
běžné
tři
jazyky
ale používají v různé míře všech tří grafických způsobů, v rámci
jednotlivých pojmenování existuje značná variabilita. Pro zařazení do této skupiny je důležité, aby LJ zachovávala strukturu jazyka dávajícího a aby I. patří
část
byla
(ještě
stále) cizí nebo aktuální
přejímkou.
Tedy sem
greenkarta, green karta i green-karta, nikoliv však zelená karta, což je
klasický kalk (vše z green card ang)
Strana 44 (celkem 112)
je
které by tuto
spojením obou
uprostřed,
a
v jazycích
spojení (beach) pro
psaní se spojovníkem, bulharština se nachází tak přijímající
angličtině
nepřítomnost morfémů,
působí dezorientačně,
češtinu
část
jakkoli
vytvořeno,
ve funkci adjektiva, i v jazycích
slova se všechny otázky po statutu první uživatele
v
nebo
utvářenost,
odděleně působí
neorganicky, až iritujícím dojmem, první
beach, je pro pisatele gramaticky
při přejetí
je slovní spojení (složenina)
chápou pojmenování jako celek, naopak psaní přijímajících mírně
ustálenosti slovního spojení.
4.1.1. Formování základního tvaru v
bulharštině
Bulharštinu v tomto případě zařazujeme na první místo z důvodu neexistence pádové flexe, což zjednodušuje proces adaptace. Situace v bulharštině
je
poměrně přehledná
a velice systematizovaná. Kategorie, kterým by
se mělo substantivum přizpůsobit, jsou rod, číslo, kategorie určitosti/neurčitosti. Navíc ještě bulharská maskulina
tvoří
zvláštní tvar používaný po
číslovkách
(6pOHHa cpopMa). 21
Pro formování základního tvaru je podstatné nejprve
určit
rod substantiva.
Vztah rodu a přejímky může být takový, že se určí rod a podle toho se tvaruje přejímka
nebo se
označují
živé osoby, je pak Při
uvidíme dále.
přejímka přiřadí
k rodu podle svého tvaru. U substantiv, která
nejčastěji určujícím přirozený
nemožnosti rozhodnout o
přiřazení
rod, i když ne vždy, jak
k rodu se
někdy
užívá
analogie s pojmy stejné sémantické skupiny. Přiřazování
k
rodům
se v
bulharštině děje výlučně
na
základě
slovního
zakončení
dle vzorce:
zakončení
na konsonant = mužský rod, a/ja = ženský rod a ostatní samohlásky
(i,o,e, ju)
=střední rod;
Formalizace v přirozenému
z ang
přiřazování
rodu
k
rodům dospěla
označovaného, např.
topmode~, vytvořená
z
přejímky
tak daleko, že jde dokonce proti
dvojice TonMOllen m - TonMOllenKa Ž
ang topmode/(v
angličtině
bez rozlišení pohlaví pro ženy i muže, ovšem vzhledem k obsahu pro ženy)
přechýlením
pomocí
přípony -Ka analogicky
(obě
je LJ používána přece
jen více
dle dvojice (Ton)MaHeKeH m
(Ton)MaHeKeHKa ž. Ovšem dle anglického vzoru je TonMOllen v bulharštině
používáno též pro ženy, zatímco u druhé dvojice je
přirozený
souladu. Zajímavé je, že varianta TonMOllen má mnohem
i gramatický rod v
častější
užití než
TonMOllenKa, dle vyhledávání na www. gyuvetch.bg v lednu 2007 je poměr užití
zhruba 80:1 (tj. 800
výskytů
ku 10). Problém mezi
přirozeným
a gramatickým
rodem může vzniknout jen u pojmenování osob, neboť u ostatních pojmenování je
21
Takže
např.
všechny tvary lexému ang briefing pak jsou: 6pHqJS1Hr(základní tvar), 6pHqJHHrbT /
6pHqJHHra (tvar s plným a se zkráceným členem),
6pHqJHHra (tvar pro
členem),
6pHqJHH3H (plurál), 6pHqJHH3HTe (plurál se
počítání).
Strana 45 (celkem 112)
gramatický rod úrovni
při
podmětu
samozřejmě
rozhodující a nemá
čemu
konkurovat. Na syntaktické
spojeních s tímto typem slov bud' dochází ke a
přísudku
shodě
bez ohledu na rod nebo je zohledněn
pádem naopak nedochází ke gramatické
schodě podmětu
přirozený
s
rod a tím
přísudkem.
Ha 16 S1HyapIl11974r. e pOAeH TonMOAenbT Ke~T Moc. TonMOAenbT Ha "BII13a>K" Ma,D,IleHa KaIlIl1HOBa 6e M36paHa 3a MOMW-IeTO OT S1HyapcKaTa MOAHa cpOTOCeCII1S1 Ha HeMCKOTO 1I13AaHII1e Ha Cnll1CaHlI1e "Maxim", TOKY-Il.\O 6e o
Io1l\lo1aJ1HO nOTBbPAeHO, 4e TonMOAen"ltT BeHeTa XapIo13aHoBa e 3aCHena ceCIo151 3a KOplo1l\aTa Ha eBpyapcKIo151
Vl
6po~
nJ1e~6o~.
Ha
BM~eTO Ha Ca,QAaM 6e OCbAeH Ha CMbpT.
Ale naopak dochází ke
shodě
s
přívlastkem.
AKTpll1CaTa 111 6MBW TonMOAen 6e npll1eTa B 60IlHII1l\a CbC Cepll103HII1 HapaHS1BaHII1S1. WBeM~apcKMHTTonMoAen
TlHII1Ha MapTlI1r, KOS1TO e BII1COKa 1,72 M., ...
Výskyt obou jevů v jedné větě
působí
komickým efektem:
HeroBaTa roAeHII1l\a, 34-roAMwHMHT TonMOAen neHII1 IlaHKacTbp, 6Mna 6peMeHHa C nbpBOTO 111M AeTe, Cbo61.L1111Ila ABO~KaTa Ha CBOIl1 POAHII1HII1 111 npll1S1TeIlIl1.
Použití jména, které odkazuje k
přirozenému
rodu osoby, tyto rozpory
poněkud
změkčuje.
Používání tvarů mužského rodu pro názvy osob ženského rodu není v bulharštině až tak neobvyklé. Bulharština se mu nevyhne, protože nemá sklon k tak masivnímu
přechylování
jako v
češtině, ačkoliv
postoj se v
současnosti mění
ve
prospěch přechylování. 22
22
Avramova 200 , str. 301
3aToBa He e cIly4allíHo, 4e 90-Te r. Ha XX B. ca nepll10AbT, npe3 KollíTO o6pa3yBaHeTo Ha nomina feminativa ce aKTII1B1I13111pa. HOBII1Te 6bnrapcKII1 cpeMII1HaTII1BHII1 cbll.\ecTBII1TeIlHII1 Bb3HII1KBaT He caMO OT HOBOCb3AaAeHII1, HO 111 OT OTAaBHa Cbll.\eCTBYBall.\1I1 AOMaWHlI1l11IlIl1 3aeTII1111MeHa OT Mb>KKII1 POA. Cb3AaBaHeTO 111 MaCOBaTa ynoTpe6a Ha cpeMII1HaTII1BHII1 Cbll.\eCTBII1TeIlHII1 ce onpeAeIlS1 OT 3aCII1IleHII1S1 CTpeMe>K 3a S1CHO pa3rpaHII14aBaHe no npll13HaKa 'nOIl' Ha Illl14aTa (no-pS1AKO APyrll1 Cbll.\eCTBa), KOIl1TO ce Ha30BaBaT. 6111 Momo AOPIl1 Aa ce Ka>Ke, 4e T03111 3aCII1IleH CTpeMe>K ce npeBpbll.\a B e3111KOBa TeHAeH4111S1, KOS1TO B KOHKpeTHII1S1 cIly4allí ce npOS1BS1Ba Ha CIlOBoo6pa3yBaTeIlHO paBHII1ll.\e. Be4e 6e 1I13TbKHaTO, 4e o6pa3yBaHeTo Ha nomina feminativa ce onpeAeIlS1 OT 1I13BbHe3111KOBII1 cpaKTopll1, Tbllí KaTO B 6bnrapcKII1S1111 4eWKII1S1 e3111K HS1Ma npe4KII1 OT clI1cTeMHo-cTpyKTypeH xapaKTep, KOIl1TO Aa 3aTpYAHS1BaT T03111 npo4ec. CIleAoBaTeIlHo Cb3AaBaHeTO Ha cpeMII1HaTII1BHII1 Cbll.\eCTBII1TeIlHII1 MO>Ke Aa ce pa3me>KAa KaTO npOS1Ba Ha nparMaTII14HII1Te TeHAeH4111111.
Strana 46 (celkem 112)
Jiným
příkladem může
přejatého
BHqenpeMHep a které je
s tím, že pokud je v
být slovo BHqe bg, vzniklé mechanickým krácením z
bulharštině
přiřazeno
podmětem, přísudek
obvyklé v
dle
zakončení
řídí přirozeným
se
případě nepřechýlených názvů
střednímu
rodem, jak je
osob
rodu
ostatně
označujících
osoby
např.lloqeHTbT e 1l0Wfla.
ženského rodu,
Podstatná jména, která bulharština není schopna bulharština
-e ke
nepřejímá
např.
nebo je užívá jako
přiřadit
k
adjektivum.
určitému
rodu,
Příkladem
mohou být
slova jako KOMnaTH6HflHTH (ang compatibilitll a IOTHflHTH (ang utilitll, která by obě mohla být podle
zakončení přiřazena
ke
střednímu
rodu, ale
zřejmě
že jsou chápána jako pojmenování vlastností, která bývají tradičně femininy, IOTHflHTH navíc má již v který
právě
byl
přejat.
angličtině
Našli jsme jen jeden
i jiný význam příklad
vytvořený
tomu brání to,
označována
metaforicky,
na užití slova IOTHflHTH ve
středním rodě:
••• 3aL1l0TO nOHflKora He rne,QaM KaKBO nlt1we B np030PLlIt1Te, HO aKO CIt1 BHIt1MaTeneH MO>KeW 6e3 npo6neMIt1,Qa CIt1 nOI13BaW napTIt1WbH IOTMnMTMTO Ha nlt1HyKca .•.• www.hardwarebg.com/forum/archivelindex.php/t-20513.html ...
Obvyklé je jeho použití ve spojení s podstatným jménem, které ho tvaruje.
Např.
IOTHflHTH KOMnaHHR, yCflyrH, cepBH3. Jinou cestou, jak se vyhnout takovému nezařaditelnému
lexému je nahradit jej domácím pojmenováním jako
např.
cbBMecTHMocTmísto KOMnaTH6HflHTH.
4.1.1.1.Formování základního tvaru maskulin v 1) vytvoření základního tvaru přejímaného
přejímky
bulharštině
bez morfologické a slovotvorné úpravy
tvaru (typ modem ang - MOlleM bg)
K mužskému rodu jsou základní tvar je zde
přiřazována
tvořen přímo
všechna substantiva
tvarem
slovem. Jedná se o slova, která byla v
přejímky,
končící
tj. do azbuky
angličtině středního
rodu, pakliže se jsou to názvy osob. Tyto
přejímky
přepsaným
cizím
rodu nebo mužského
mohou být v jazyce dávajícím
neodvozené (board) nebo mohou mít dávajícímu jazyku vlastní Ve zkoumaném souboru se nachází jen
na souhlásku a
ojedinělé
přípony
(-et).
výjimky. Jednou z nich je
slovo RMaKa3Hbg s významem skokan z budovy na budovu (dle filmového hrdiny
Strana 47 (celkem 112)
_ ang yamakazzi, RMaKa311 ru a yamakazi cz), užívané dle mého názoru (založeném na průzkumu v internetu) příležitostně. Toto slovo se od ostatních maskulin liší i tím, že je plurál a tvar pro užití není ani
neměnné,
počítání
což v praxi v
bulharštině
znamená, že
netvoří
(6poHHa cpopMa), což ovšem vzhledem ke sporadickému
potřeba.
Jiným, o mnoho
zajímavějším příkladem
je slovo KaMHK8,ll3e -ve slovníku RND
uveden mužský rod, což dokládají i následující
příklady:
Ceplll03Ho 11111 Mill rOBoplllW, "Ie 3apaAIII HSlKaKbB KaMMKaA3e l1\e npllleMew Aa 6bAew pa3cTpe.nSlH.
A rlll6emalll.n1ll apeCTbT Ha IIIC11SlMCKIIISl KaMMKaA3e BeAHara pa>K,Qa AeceTKIII HOBIII. (2006 - Soldier)
Nicméně
máme i
příklad
na použití tohoto slova ve
středním rodě
KaKTo III HOBIIISl CTIII.n Ha neweXOAHO npeCIII"IaHe "Ko11eAHO KaMMK8A3e", "II11SlTO OCHOBHa IIIAeSl e, "Ie aKO ce npaBIIIW "Ie He 3a6e11Sl3BaW K011I11Te - Te HSlMa Aa Te YAapSlT.
Příkladů
na použití v mužském rodě (v jednotném čísle) je více, respektive je více
příkladů
ve tvaru bez určitého členu nebo ve spojení s přídavným jménem, ke
kterému pak tvaru se
může
členem,
být
připojen určitý člen
použije se
bulharských maskulin
člen
končících
pro mužský rod. Pokud je třeba použít
střední
pro
rod (-TO), tak jako u
na -o «((11((0),
původních
např.:
KaMMKaA3eTO HanplllMep e Cbll.lO >l
Množné
číslo tvoří
jako neutra pomocí
RND a jak dokládají
příklady
přípony
-Ta, jak je uvedeno ve slovníku
nalezené na internetu,
např.
:
CbBpeMeHHIIITe KaMII'IKaA3eTa OT 6111113KII'ISl V13TOK Cbl1\O ca nOAAPb>l
BbB Bb3Ayxa, a ToraBa, KaKTO ce cel1\aTe, Be"le e npeKa.neHO KbCHO.
A cpaHaTIII3111paHIIITe
KaMMKaA3eTa, KOIIITO B3plllBSlBaT BCIII"IKO, 11\0 111M ce 1113npe"llll Ha nbTSl,
BKI1IO"IIIITe11HO - 4Sl11a MIOCI011MaHCKa
Příklad
(!)
CBaT6a.
na užití ve tvaru plurálu se
n0111114I11SlTa 1113BbpWIII 06111CKIII Ha
členem určitým:
6 AOMOBe
B JlIII~Ac, KbAeTO nOC11eAHO ca >l
2
OT KaM MKaA3eTaTa , B TbpCeHe Ha eKCn1103I11BIII III KOMnlOTbpHIII cpa~110Be 3a HanaAeHIIISlTa.
(2005 -
Duma)
Tato rozkolísanost rodu, resp. rozpor mezi k tomu, že slovo je
často
užíváno ne
přirozeným
samostatně,
a gramatickým rodem vede
ale ve spojení s jiným slovem,
které může být nositelem dodatečné informace o sebevražedných útočnících, tj. které slovo
KBMUKB03e nějakým způsobem
dále rozvíjí, např.:
Strana 48 (celkem 112)
4e4eHKa KaMHKaA3e ce Bap~Bs:!Ba B I1bCKaB MOCKOBCK~ ocp~C. CnopeA Hs:!KO~ ~CTOp~~~ nOHe 10 000 CaMOI1eTa C I1eT~~-KaMIiIK3A3e ca 04aKBaI1~ aanOBeA B KIOUJy ~ XOHUJy.
Nebo ve spojení se slovem, které má v tomto obsah a jeho hlavní úloha zde
spočívá
případě částečně vyprázdněný
časté
v signifikaci rodu. Zejména
jsou
kombinace se slovy repopJ1cT, areHrarop, )f(eHa. Tato slovní spojení bývají psána oddělně
nebo s
pomlčkou.
Tento
demonstrováno
pomlčkou,
odpovídá
()f(eHL1{J1Ha-KOcMoHaBť).
způsob,
jakkoli to není vždy graficky
tvoření
složenin známému zejména z ruštiny
Lexém repOpJ1Cr-KaMJ1Ké1,l{3e je celý
přejímkou
z ruštiny:
CaMOI1eT "Ty-154" Ha aB~OKOMnaH~s:!Ta "C~6~p", ~anbI1Hs:!BaUl pe~c no MapUJpYTa MocKBa (I1eT~Ule
AOMoAeAoBo) - C04~ C 46 AYUJ~ Ha 60PAa e Bap~BeH OT TepopIilCT-KaMIiIKaA3e.
Pokud je
třeba
užít členu,
připojuje
se k prvnímu slovu:
TepOpIiICTbT-KaMIiIKaA3e, KO~TO e ~aBbpUJ~I1 aTeHTaTa Ha 26 OKTOMBp~ B 5arAaA, np~ KO~TO aar~Haxa 7 aMep~KaHcK~ BO~HVI~~ ~ 6s:!xa paHeH~ 10.
Obdobné je to i v plurálu: EBpona ce onaCs:!Ba, 4e aTeHTaToplil KaMIiIK8A3eTa Ule CT~rHaT ~ AO Hes:!. C Bpa~B ce VlanOI1aBaT OT aTeHTaToplilTe - KaMIiIK3A3eTa TaM TO~ ce CpeUlHaI1 VI C MoxaMeA ATa, KO~TO 6e eAVlH OT aTeHTaToplilTe KaMIiIKaA3eTa OT 11 CenTeMBp~, KaKTO ~ C APyr~ 4I1eHOBe Ha 10M Ka~Aa". 5 Tpyna OCTaHaxa npeA XOTeI1 "Ha~VlOHaI1" B ~eHTbpa Ha MOCKBa HeAaI1e4 OT KpeMbI1, CI1eA KaTO Tepop~CT~ Bap~B~xa OT paaCTOs:!H~e )l(eHIiI-KaMIiIK3A3eTa. (2005 - Sega) 8-K~I10rpaMOB~Te nos:!c~
Kromě
toho se vyskytuje množství
prakticky v
neměnné
těchto případech,
- pro
vyjádření
a
vyjadřování
příkladů,
kdy slovo kamikadze
zůstává
všech gramatických kategorií se
pomocné slovo.
Příklady
přesouvá
na,
pro mužský rod:
plurálu:
CI1eA 2001 r. e HaI1~~e Tpa~Ha TeHAeH~~s:! B CBeTa C KOHCTaHTH~ napaMeTp~ Ha cpeAHOCTaT~CT~4eCK~s:! 6po~ Tepop~CT~4H~ aKTOBe, VlaBbpUJeH~ OT TepoplilcTIiI KaMIiIKaA3e.
- pro vyjádření plurálu a
určitosti:
5p~TaHcKaTa nOI1~~~s:! paaKp~ CaM0I1V14HOCTTa Ha Tepop~CT~Te-KaMIiIKaA3e (2005 noviny Standard) no BpeMe Ha npOBeAeH~s:! HaCKOpo C~Mnoa~yM C y4acTVleTO Ha C8eT08H~ eKcnepT~ no Tepop~CT~Te KaMIiIKaA3e, 6s:!xa cpOpMyI1~paH~ peA~~a 8a>KH~ npenopbK~. (2004 - zpráva Nato)
A pro ženský rod: - pro vyjádření plurálu: To 8s:!pHO, 4e B onaCH~ ~ Hec~rypH~ 8peMeHa >K~BeeM, HO Bce oUle He C~ npeAcTaBs:!M MaCOB~ 6eapeA~~VI, np~4V1HeH~ OT AeMoH~4H~ 6peMeHH~ >KeH~-KaMHK3A3e ~ Ae4~~a.
- pro vyjádření plurálu a
určitosti:
L1\e ce on~TaM Aa T~ paaKa>Ka aa >KeH~Te-KaMHK3A3e. 3HaM, KaaBaT, 4e TOBa He e TeMa aa Ae~a, HO aa M~CI1s:!, 4e T~ C~ AOCTaTb4HO cep~oaHa 4aCT OT Toa~ CBs:!T.
Strana 49 (celkem 112)
Jiným slovem, které
nekončí
na souhlásku, ale ve slovníku je
označeno
jako
substantivum mužského rodu, je KpOCKbHTpl1 (ang cross country, cross-countrj) , což je ale dle mého názoru pouze omyl, (nepočetných) příkladů patří
neboť
tato forma ke
na
základě
dvěma slovům
nalezených
(z nichž jedno má
tři
významy), ale žádná z nich není maskulinem: a) je to substantivum B~ KaH~
středního
CbCTe3aH~e
Ha BTOpOTO romlMO
KpOCK"bHTpM -
npaKT~KyBa
2. závod v této
rodu s významem 1. sportovní disciplína
ce
npeA~MHo
no KpOCK"bHTpM BbB BapHa. Ha C MOAeIl~ C npeAeH
24-T~ anp~Il
2005.
aMopT~cbOp.
disciplíně
nIlOBA~B'-IaH~H opraH~3~pa
nbpBOTO KpOCK"bHTpM y Hac, KoeTO
np~KIlIO'-I~ M~HaIl~~
AeH B
POAon~Te.
3. druh kola newe
C~
B3e HOBO KpOCK"bHTpM - TBbPAaK, CIleA KaTO My
A~rHaxa
CTapOTO.
neměnné
b) adjektivum
CbCTe3aHeTO, KO~TO l..l.Ie opraH~3~paMe npe3 anp~Il l..l.Ie ce npOBeAe B np~poAeH napK "3IlaTH~ n~cb~~". 3a pa3Il~Ka OT KpOCK"bHTpM BeIloc~neA~Te TyK nO-Ba)l(H~ ca 3ApaB~HaTa ~ pa60TaTa Ha ...
KpOCK"bHTpM
Za chybu je nutné považovat též přiřazení k maskulinům slova etno, které je rodu středního:
A HawaTa '-lama, aKO e
eTHO,
TO TOBa He e 6bIlrapCKO eTHO.
Ha rpaH~~aTa Ha eTHOTO e, MaKap '-Ie eTHOTO e Hel..l.lO no-rno6aIlHO. (Příklad určitým
nejen prokazuje
Mnohem
častější
střední
tvaru s
členem
rod, ale dává i krásnou definici toho co etno je.)
je ovšem užití jako adjektiva
neměnného.
nOIly'-laBaTe 20% OTCTbnKa np~ nOKynKa Ha eTHO 6~)I(y
Posledním nalezeným jeho význam
přiřazení
gramaticky chová jako
příkladem
španělštiny
původní
bulharské
příklady
přejímky přiřazené
'111'10,
původním
byl
při tvorbě
bulharským
takže zcela v souladu s pravidly.
na jiné než konsonantní
zakončení
k mužskému rodu.
Zajímavou adaptací prošlo slovo nanapaK, kde paparazz~
Ma'lO, u kterého by už pro
k jinému než mužskému rodu bylo paradoxem a které se
Tím byly vyčerpány veškeré základního tvaru
je slovo ze
přejatý
plurální tvar nanapaLf# (it
základního tvaru depalatalizován, zcela analogicky k
slovům např.
rnynaK - rnynaLf#.
Strana 50 (celkem 112)
vytvořen přidáním
2) základní tvar je přiřazení
tvarotvorného morfému, který signuje
ke gramatické kategorii - netýká se, nebyly nalezeny
příklady
3) základní tvar vytvořen pomocí resufixace: a) nepravidelné - presenterang - npe3eHrarop b) pravidelné -ism -+ H3bM: rno6anH3bM, KnHeHrenH3bM, no6H3bM -ist -+ HCr.· no6Hcr -ic -+ Hle nOrHCrHK, HHcjJopMarHK
4) nahrazení celého komponentu komponentem bulharským, resp. komponentem přejatým
a
zdomácnělým
již
před
zkoumaným obdobím - komponentem je II.
část
Il.část):
a) komponentem je sufixoid (tzv.
-Iogist -+ nor: KOCMeronor -therapist -+ repaneBr.· apoMarepaneBr
b) komponentem je celé slovo narHHOKny6, narHHoraHlf
4.1.1.2. Formování základního tvaru feminin v 1)
vytvoření
základního tvaru
přejímky
bulharštině
bez morfologické a slovotvorné úpravy
základu K ženskému rodu jsou že v
bulharštině
přiřazována
existují i feminina
slova
končící
zakončená
na a/ja. Je
třeba
podotknout,
na konsonant (nponer-
nponerra), avšak v zkoumaném souboru se žádná přejímka zakončená
konsonantem
zařazená
jako feminina a lze je jiného že v
přejatého
angličtině
přiřazováno
tvar je
je
k femininům neobjevila. Feminin, která byla
označit
slova,
za základní tvar
např. přechýlením)
časté zakončení
přejímky
není
přejata
(tj. nejsou odvozená od
početně
mnoho,
zřejmě
na konsonant, a proto je mnoho
proto,
přejímek
k maskulinům. Což dokazuje i skupina feminin, u nichž základní
tvořen
tvarem
přejímky
bez dalších
přípon
a koncovek a která
většinou
nejsou původně anglická. Jedná se např. o LJ: RKy3a bg Gap přes ang) japonská mafie, raH,tpKa bg nespis (hind
přes
ang ganja) druh marihuany,
raHrcra bg (ang, resp. amer. ang. pro kterou je zakončení charakteristické g
Strana 51 (celkem 112)
--angsta z g angstarap) druh hudebního stylu, e60na bg (přes ang z vlastního
jména Ebola - názvu
řeky
v Zairu, dnes Kongžská demokratická republika),
MellHR bg (ang medium) - v tomto případě sice je základní tvar v jazyce přijímajícím
je shodný s originálem, ale nikoli se základním tvarem v jazyce
dávajícím, byl
přejat
tvar plurálu pro singulár,
mnohonásobně častěji
frekventován, a k
zřejmě
proto, že je tvar plurálu
němu dotvořen
zcela
pravidelně
i tvar
pro plurál MeA~~. Je ovšem též možné, že z důvodu frekvence tvaru media v
angličtině,
též pro
byl tento tvar
angličtinu.
interpretován jako tvar základní
To je první skupina.
2) základní tvar vytvořen přiřazení
při přejímání mylně
přidáním
tvarotvorného morfému, který signifikuje
k femininům
IDpna bg (ang girl), xocreca bg (ang hostess)
3) základní tvar vytvořen pomocí resufixace: a) nepravidelné: nepKycHR bg hud (ang percussion) jsou to bicí (nástroje), na3aHR bg (it lasagne)
b) pravidelné: -cs --+ Ka: norHcrHKa bg (ang logistics) , KanaHerHKa (ang ca/lanetics z vlastního
jména Callan Pinckney, což byla zakladatelka metody) -ation --+ aqHR.lleCrHHaqHR bg (ang destination) -ization --+ H3aqHR. rno6anH3aqHR bg (ang globalization), KnHMarH3aqHR bg (ang c1imatization)
4) nahrazení celého komponentu komponentem domácím, resp. komponentem přejatým
a
zdomácnělým
již
a) komponentem je tzv. II.
před
část,
zkoumaným obdobím - komponentem je II.
část
sufixoid
- logy --+ norHR : cqHeHronorHR bg (ang scientologYJ - therapy--+ repanHR: na3eprepanHR(ang lasertherapYJ, aypHKynorepanHRbg
(ang auriculotherapYJ, apoMarepanHR (ang aromatherapYJ - theque --+ reKa: BHlleoreKa, eHoreKa , - cracy --+ KpaqHR: KanyKepoKpaqHR
b) komponentem je celé slovo, které už v
bulharštině
existuje v daném tvaru
apoManaMna, MeH,lPKbpKOMnaHHR, HlO3rpyna, nbHKrpyna, KaBbpBepcHR bg (ang coverversion) , 6pOHe}/
Strana 52 (celkem 112)
nneunucra bg (ang playlist), nunUHrMaCKa bg (ang peelingmask,) "IUnKapra bg
(ang chíp card), CUMKapra bg (ang sim card, SIM card) Samostatným slovem je též za komponent II.
samozřejmě
část,
též slovo repanuR, ale
resp. koncová
část,
označila
jsem ho
protože složeniny se slovem
repanuR jsou tvořeny již sériově, nebo se dá říci, že se jedná o produktivní typ tvoření,
ale složeniny v tomto
bodě
neobsahují komponenty, které by byly
produktivní na pozici koncové
části
složeniny. Na pomezí se nachází slovo
Kapra, které je součástí též slova nucfJrKapKa, a pokud se vzniknou ještě další
složeniny, které jej budou obsahovat, bude jej lze též identifikovat jako II.
4.1.1.3. Formování základního tvaru neuter v Poměr anglicizmů
feminin, kde končící
část.
bulharštině
a přejímek z jiných jazyků je mezi neutry narozdíl od maskulin a
převládají
anglicizmy, vyrovnaný. Mezi neutra jsou
řazeny přejímky
na -/O jako ayroK/O, 6ap6eK/O, na -e jako ,lIecfJune, KapaoKe, na -H 6aH,lPKU,
6ap6u, ,lIaUKUpU, na -o noro, Kapro, Kan"lO, na -y rypy, rOKwoy. Pro vytvoření
základního tvaru zde v
bulharštině
není třeba úprav.
4.1.1.4. Formování základního tvaru plurálu LJ, které byly
přejaty
jako plurál, jsou tak
přejaty
na
základě
tvaru, který vypadá
jako bulharský tvar plurálový: rpacfJuru - v originále singulár ang graffiti
Nebo na
základě
významu, pro který má i originál plurál,
pojmenování párových
objektů (třeba částí oblečení
např. časté při
- kalhot, bot):
6epMy,llU - v originále též plurál ang bermudas
4.1.2. Formování základního tvaru v
Formování základního tvaru v
češtině
češtině
je
méně přímočarým
v
bulharštině.
A také procesem, který má dalekosáhlejší
v
bulharštině.
Jeho cílem je
I zde platí, že valná
většina
vytvořit
procesem než
důsledky
než
vhodný základ pro paradigma daného lexému.
podstatných jmen
zakončených
Strana 53 (celkem 112)
foneticky souhláskou,
je klasifikována jako maskulina. K femininům se řadí lexémy končící ve své fonetické podobě ze souhlásek na šlžldžjako cache, image, baráža dále na samohlásky ynjako love slory, monoski, afterparty, pokud gramatickému ženskému rodu není v protikladu k jejich v
případě
slova paparazzi, které je
lexémy
končící
rodu se
přiřazují
na a, e, což jsou substantiva
Narozdíl od bulharštiny je v
přiřazeno
zakončení
končící
přiřazení
ke
přirozenému
k mužskému rodu) a
rodu Uako
samozřejmě
typická pro ženský rod. Ke
střednímu
na o, i(ecu, menu, fondue) , e (foyel).
češtině prvořadého
významu
přirozený
rod, což se
projevuje jak při zařazování přejímek k rodům, tak posléze na úrovni slovotvorby, kdy je takřka ze všech přejatých názvů osob vytvořena sufixací LJ pro označení ženy. Morfologické varianty Existuje
několik lexémů
s variantami ve dvou rodech jako aeroshow žls, fanlasy
žls, cartridge mlž (častěji užíváno v ženském však v mužském
rodě
welness mlž neskl (častěji
jako sklonné).
Na ukázku toho, že
někteří mluvčí
uvádím následující
příklad
skutečně
rodě),
jsou schopni tato slova užívat jako dvourodá
z internetu. Jakkoli se to zdá
neuvěřitelné, obě věty
šly
takto za sebou:
Pro vaši představu Printer Dock obsahující čtyřicet listů s barevným cartridgem stojí necelých sedm stovek.
Zmíněná
catridge se zasouvá do pravého boku tiskárny. (www.digimanie.czlart_doc-
29811498B27F7C06C125715800739D08.html)
Obvykle se však dává jednomu rodu málo,
neboť
přednost
k ustálení dochází rychle,
a
příkladů
nejčastěji
již
rodové rozkolísanosti je
při přejetí. Ojediněle
nacházíme varianty typu s koncovkoul bez koncovky jako booklel ml booklela ž, kde
připojení
koncovky je
prostředkem
pro rodovou diferenciaci.
4.1.2.1. Fonnování základního tvaru maskulin v 1) vytvoření základního tvaru přejímaného
přejímky
češtině
bez morfologické a slovotvorné úpravy
tvaru (typ modem ang - modem cz)
Sem je řazena většina lexémů zakončených foneticky souhláskou. Velmi často končí
slova sem
řazená
v anglickém originále koncovkami --ernebo -ing I ink(pro
adaptovanou grafickou podobu).
Strana 54 (celkem 112)
podobě
V grafické
zařazené
lexémy sem
mohou
končit
na souhlásku nebo na
samohlásku e, která se nevyslovuje (upgrade, file, bike). plurálu je toto koncové e odsunuto a příkladech
tvoří
dle vzoru hrad). V loc. pl. se
Při skloňování
a
tvoření
se pravidelné tvary (v uvedených
tvoří
tvary s pravidelnými alternacemi k-c,
g-z, v nom.pl. názvů osob s ang. příponou -err-ř. Co se týče ev této příponě (e" zůstává
v grafické podobě skoro vždy (provideři 2323x, insideři79x výskytů na
pomocí vyhledavače seznam.cz oproti 3x, resp. 2x výskytům variant bez e). Ve výslovnosti se projeví jen, pokud by vypuštěním vznikla skupina souhlásek (raffer Do této skupiny
patří
raffeři,
též slova
obtížně
vyslovitelná
snajpr - snajpeř1)
končící
na samohlásku: na -a ninja/nindža jap a na
-o macho/ mačo špa Ojediněle
řazena
jsou k mužskému rodu
označují-Ii
osoby mužského rodu,
v singuláru
skloňuje
např.
i slova
kočící
foneticky na i/í, graficky ilie,
paparazzi, yuppie. Paparazzi se
jako adjektivum a v plurálu jako substantivum mužského rodu,
koncové i zůstává zachováno ve všech tvarech. Byl paparazzo, po odsunutí koncového o je tento
přejat
též tvar singulární
skloňován pravidelně
dle vzoru pán.
Nesklonná maskulina Podle Slovníku neologizmů - Nová slova v češtině zůstávají některá maskulina např.
této skupiny nesklonná, jsou jimi fitness, roll-on, casua/,
původní
store, sleevenote/sleeve-note, homeless,
abreviatura PIN (personal identification number) a
slovní spojení cross country, voice over a sexual harassmenf, poslední chápané dle jazykové kompetence v jazyce dávajícím jako slovní spojení nebo jedno slovo. Průzkum pramenů
SN 1 1998) dále
internetu ukazuje, že v období od vydání slovníku neologizmů (
pokračovala
adaptace
přejatých
LJ
směrem
k jejich
začlenění
do
systému jazyka a z uvedených LJ pouze cross country zůstává nadále nesklonné. (Příklady
užití tvarů v pádech viz
výskytů tvarů
Např.
samozřejmě
pro sexual harassementbyl
užívanější
některé
LJ bylo nalezeno mnoho
zvukově
příklady
(sexual
i s celkovou frekvencí užívání dané
okamžitě vytvořen
výraz sexuální harašení, který je
významu na slovo především
1). Pro
v pádech (PIN, homeless) , pro jiné jen jednotlivé
harassement- 3x), což souvisí LJ.
příloha
zároveň
podobné. Sklonné tvary
domácí mnohem
kalkem i těchto
přenesením
LJ lze
často
nalézt
v textech neformálního rázu na úrovni hovorového až nespisovného
jazyka, zatímco formální texty používající spisovné varianty jazyka kupodivu
Strana 55 (celkem 112)
upřednostňují
nesklonné varianty. Projevuje se tím, že spisovný jazyk je oproti
hovorovému mnohem méně flexibilní. 2. přidání tvarotvorného morfému - nenalezeny příklady 3. resufixace a) nepravidelná:
-er -+ átor: presenter - prezentátor -ics -+ - ic, tam, kde bychom -us-+
o.
čekali
-ika : aquarobic
antivir(antivirus- univerbizací z antivirus programme/
program) b) pravidelná:
-ism -+ -izmus/ismus. agizmus/agismus ( ang agism - oprese vůči starším), etnocentrizmus/etnocentrismus (ang ethnocentrism oprese vůči
jiným kulturám než své vlastní)
-ic -+ ik. logistik, informatik
4. nahrazení
Il.části domácím/zdomácnělým
prvkem:
a) sufixoidem:
-Iogist -+ log. scientolog (ang
scientologis~
-therapist -+ terapeut canisterapeut(ang canis therapistodborník na léčbu
pomocí psů)
b) celým slovem:
beachvolejbal (beachvolleyball), fitness klub (fitness club)
4.1.2.2. Formování základního tvaru feminin v 1) vytvoření základního tvaru přejímaného
přejímky
češtině
bez morfologické a slovotvorné úpravy
tvaru
lobby, love story, monoski, afterparfy 2)
přídání
e za
/
záměna
koncovky:
a. fritéza (z něm? die Fritteuse, Friteuse)
(O za a: doména poč (ang domain) - resp. k existujícímu slovu (z lat) byl nový význam) 3) resufixace a) nepravidelná - nebyly nalezeny
příklady
Strana 56 (celkem 112)
přejat
b) pravidelná: -ity (-bility) : kredibilita, flexibilita, (in)kompatibilita, asertivita, kreativita a celebrita (slovo, které do této skupiny významově již význam byl z pojmenování vlastnosti
přenesen
charakterizované touto vlastností) a utilita počítačová
-
-GS :
funkce
-přenesení proběhlo
poč
již v
na
nepatří, neboť
označení
(též v
jeho
osoby
přeneseném
významu
angličtině)
dianetika, gyronetika, kalanetika, logistika, makrobiotika, synergetika
-tion za se/ace: dekomprese, dekomprimace -tis/-itida: celulitida (ang ce//ulitis z lat) tento způsob resufixace je obvyklý u jmen latinského
původu
4) nahrazení celého komponentu komponentem domácím, resp. komponentem přejatým
a) II.
zdomácnělým
a
částí
již
před
zkoumaným obdobím - komponentem je II.
část
je sufixoid
-theque: -téka: videotéka -logy za logie: kosmetologie (cosmetology) -therapy za terapie: canisterapie (ang canis therapy), laserterapie (ang laser thepapYJ - slova s tímto sufixoidem mívají v
češtině vytvořené
varianty:
canisoterapie (náhodné užití - nalezen jen 1 výskyt), laseroterapie (zhruba stejná frekvence užití jako laserterapie 190x:250x,
nejčastěji
je totiž užíváno
slovní spojení laserová terapie, nalezeno 3600x)
b) II.
částí
je celé slovo
demoverze, coververze, abilympiáda, para/ympiáda / parao/ympiáda, deaflympiáda steel kytara /steelkytara, etnohudba/ etnohudba, etno muzika/ etnomuzika, soap opera
4.1.2.3. Formování základního tvaru neuter v 1) vytvoření základního tvaru přejímaného
přejímky
češtině
bez morfologické a slovotvorné úpravy
tvaru
aikidó nes kl I aikido, body, 2. základní tvar je
kapučíno/cappuccino,
vytvořen přidáním
euro, musli, lego, logo,
tvarotvorného morfému
3. resufixace
Strana 57 (celkem 112)
a) pravidelná - nebyly nalezeny
příklady
b) nepravidelná - nebyly nalezeny
příklady
4. nahrazení celého komponentu komponentem domácím, resp. komponentem E.řejatým
a
zdomácnělým
již
před
zkoumaným obdobím - komponentem je II.
část
a) II. částí je sufixoid fytoterapeutikum, aquacentrum/ akvacentrum, cal/ centrum/ cal/centrum, fitness centrum, wel/ness centrum
Charakteristiky sufixu nabývá též slovo studio, které má jako sufixoid význam čili vyjádření
obdobný jako centrum,
toho, že pojmenování pojmenovává místo.
V případě studia to eventuálně může být místo menších rozměrů než centrum, ale toto hodnocení může být subjektivní. Sufixoid studio bývá psán dohromady, s
pomlčkou
nebo i zvlášť (zde pro
stručnost příklady
psány jen dohromady):
hairstudio, massagestudio, nailstudio, makeupstudio, skinstudio, bodystudio, internet-studio
b) II.
částí
je celé slovo
city-taxi, ikon-menu poč (menu jako tvar již v
obdobím, ted' jen takže
přejat
tvarově vlastně
ve významu
nemělo
před
transnominativum
zkoumaným přejímka,
být třeba upravovat, ale - použití lexému menu
bylo knižní a ne
aktivaci tohoto lexému v jeho adaptační
existovalo
nový význam, ve vztahu ke kterému je i tato
by
jídelníček
češtině
příliš
frekventované, zatímco nyní
nově přejatém přeneseném
při
významu vzniklo i
meníčko)
memo pole poč (+- ang memo field)
4.1.2.4. Formování základního tvaru plurálu v češtině V jazyce
přijímajícím,
zde
češtině,
plurálového tvaru jsou upraveny
jsou chápány též jako plurál a do podoby
připojením
koncovky -y.' kornfleky/ kornflejky (
ang cornflakes), legíny (ang leggins) Někdy
je zachován i morfém
značící
množné
číslo
v jazyce dávajícím:
kornfleksy (ang cornflakes).
Jindy zůstává původní tvar beze změn gender studies, to v případě, že v češtině není chápáno v množstevním významu, ale jako
slovotvorně
nemotivovaný pojem,
zde jako název oboru, ne jako jednotlivá studia, cookies neskl.
Strana 58 (celkem 112)
~vukové připodobnění
Na závěr uvádíme příklad specifického způsobu přejímání a adaptace cizího případ,
lexému. Je to
kdy základní tvar vzniká
přidáním
významu cizí LJ k
české
LJ na základě zvukové podoby: harašení (ang sexual harassment), brouzdání, broušení, brouzdat, brousit (ang to browse).
4.1.3. Formování základního tvaru v
ruštině
o ruštině se tradičně tvrdí, že má větší skupinu nesklonných substantiv, analýza zde zkoumaného materiálu takové tvrzení nepodporuje. Objevuje se nesklonných adjektiv, není jich ale nijak jazyce, ru ,
češtině. Některá
show(včetně tvarů
podstatně
několik
více než v dalším zkoumaném
jsou nesklonná v obou jazycích barbecue s - 6ap6eKblO s
s
rozličnými
s ru, love storyž - naB-cTopHŽ ru a
prefixoidy) s i ž - woys ru, aikido s - aHKH,lIO nepočetná
jiná jen v
ruštině
arpeMaH
s, a,ll)KOpHaMeHTo s. Ruština ovšem
někdy
používá k tomu, aby slovo zformovala, tak jak
potřebuje,
jiné
způsoby než čeština. Častěji než čeština volí způsob používání "formátujícího"
slova, tj. slova, které je v této funkci nositelem gramatických významů a zároveň je přejímkou
i
určováno
i významově (viz výše u
který byl do bulharštiny vyjádřeno
přejat
z ruštiny). V
příkladu
TeppopHcT-KaMHKéJ,lI3e,
některých případech
je to graficky
jedním tvarem, tj. složeninou, jindy jen slovním spojením, hlubší
podstata ale zůstává stejná. Např.: pe6eHOK-KlTOH, cpHpMa-pH3nTep, ,lIeBywKa-
XOCTecc. Tyto ryze ruské tvary jsou lze snadno odlišit od přejímkami ovlivněných:
nebo
cnopT-IOTHnHTH, ,lIHCK IOTHnHTH,HMnnoHMeHT-6IOpO.
4.1.3.1.Formování základního tvaru maskulin v 1) vytvoření základního tvaru přejímaného
přejatých
přejímky
ruštině
bez morfologické a slovotvorné úpravy
tvaru (typ modem ang - MO,lleM rul
,lIH3aHH, 6apTep, aBHBa)l(, ,lI0MeH, 6YM, Bay'lep, BenopeHTHHr, KaCTHHr, Kopnyc, KaMnyc, oKeaHHyM (tam, kde bychom 2. tvarotvorná
přípona
-
příklady
čekali
pravidelnou resufixaci na oKeaHHH)
nenalezeny
3. resufixace
Strana 59 (celkem 112)
--a) nepravidelná -
příklady
nenalezeny
b) pravidelná
-U3M: aHTurn06anu3M, nmopanu3M, nonynu3M -UCT: aHTurn06anucT, nonynucT -J1IC UHcjJopMaTUK, norUCTUK -op: KypCOp, KOppeKTOp, npOl.{eCCop, apXUBaTOp -ap: K}'nUHap ium - HU: conRpuu
4. nahrazení celého komponentu komponentem domácím, resp. komponentem přejatým
a) II.
a
částí
zdomácnělým
již
před
zkoumaným obdobím - komponentem je II.
část
je sufixoid
-nor: KOCMeTonor, Kynb Typonor -TepaneBT: Me30TepaneBT, pecjJneKcoTepaneBT -MaH, -MeH: KpoccMeH, pOKMeH -rpaqx TOMorpacjJ -L\eHTp: cepBUC-l.{eHTp b) II.
částí
je celé slovo
ronbcjJ-Kny6, cTpUnTU3-KnY6, cnapuHr-napTHep
4.1.3.2. Formování základního tvaru feminin v 1) vytvoření základního tvaru přejímaného
přejímky
ruštině
bez morfologické a slovotvorné úpravy
tvaru
yMMa, uou06a, KapTpU,lPK, nauKpa, naBcTopu 2) základní tvar je vytvořen
přidáním
tvarotvorného morfému
KynuHapuR, repna 3) základní tvar vytvořen
prostřednictvím
resufixace
a) nepravidelná b) pravidelná
-UKa: aBUOHUKa -ypa: aKynyHKTypa, aK}'npeccypa -l.{UR: aHuMal.{uR -3UR: KOHBep3uR
Strana 60 (celkem 112)
-U3al./UR: KOMnblOrepU3al./UR
4) nahrazení celého komponentu komponentem domácím, resp. komponentem přejatým
a) II.
a zdomácnělým již před zkoumaným obdobím - komponentem je ". část
částí
je sufixoid
-norUR: KOCMeronorUR, KJlnb ryponoruR -repanuR:Me30repanuR -rpactmR: arpactmR (v tomto významu a b) II.
částí
předpona
případě
a- modifikující
je komponent rpacplJlH hlavním nositelem částí),
rOMorP!!.cfJuR, ronorpacfJJ1R
je celé slovo
rpJ1H-Kapra, p3n-rpynna
4.1.3.3. Formování základního tvaru neutra v 1) vytvoření základního tvaru přejímaného
přejímky
ruštině
bez morfologické a slovotvorné úpravy
tvaru
aBJ1aL1loy, aepoL1loy, aBOKaIlO, arpeMaH, a,ll}KOpHaMeHro, aUKJ1110, aU-KblO, 636u 63U6J1, KJ1BJ1 2) základní tvar je nenalezeny
vytvořen přidáním
tvarotvorného morfému
příklady
3) základní tvar vytvořen
prostřednictvím
a) nepravidelná - nenalezeny b) pravidelná- nenalezeny
resufixace
příklady
příklady
4) nahrazení celého komponentu komponentem domácím, resp. komponentem přejatým
a) II.
a
částí
zdomácnělým
již
před
zkoumaným obdobím - komponentem je II.
je sufixoid
apr crYIIJ10, Haun-crYIIJ10 b) II.
částí
je celé slovo
J1MnnOUrMeH~6IOp~na3epOne~eHJ1e
4.1.3.4. Formování základního tvaru
přejímek
v plurálu v
ruštině
Formování plurálu z přejatého plurálu při zachování původního morfému pro tvorbu pl. : nerrJ1HCbl; po odstranění morfémů značících plurál: aHa6onJ1KJ1, 6epMYllbl, CnJ1nbl.
Strana 61 (celkem 112)
část
4.1.4. Shrnutí - formování základního tvaru substantiv
V této
části
jsme se snažili analyzovat a
adaptace cizích LJ v jazycích češtiny,
novém materiálu konstatována
značná
strukturovaně
přijímajících.
znázornit mechanismy
A to jak obecně, tak na konkrétním
ruštiny a bulharštiny. Mezi zkoumanými jazyky byla
shoda v používaných mechanismech a
některé dílčí
rozdíly
v aplikaci konkrétních prostředků. Zde máme na mysli zejména vlastní varianty internacionálních bulharštině
Jako
přípon
závěr očekáván.
Tato
méně často
v
zdomácňování
v
dokládá, že jazyka
přejímání
Na druhou stranu to ale neznamená, že
přejímala
více než druhé dva jazyky. Což
není otázkou schopnosti jazyka
přejímat,
ale
přejímat.
Ukázalo se, že variant je na této úrovni úrovně
a
která vykazuje nejmenší množství variant. Vzhledem k neexistenci
by bulharština ve zkoumaném období
potřeby
ruštině
a "nejvíce automatický" se ukázal postup
pádové flexe byl takový
zároveň
adaptace v
pomocí složenin typu ,lIeBywKa-xocrecc ru .
nejstabilnější
bulharštině,
způsob
nebo
méně,
než jsme
grafické a fonetické, pro které je vysoký
skutečnost
stupeň
očekávali.
variability charakteristický.
je zapříčiněna tím, že používání LJ není
grafickou nebo fonetickou podobou v takové
míře
Narozdíl od
podmíněno
jejich
jako morfologickou podobou.
Z hlediska užívání není rozhodující, zda píšeme image nebo imidž, zda vyslovujeme imidž nebo
imič,
pravopisné zvyklosti jazyka naprosto zásadní účelnosti
zařadit
zde reflektujeme pouze znalost
přijímajícího,
původu
ale z hlediska syntaktických
slova a vztahů
je
slovo do gramatických kategorií. Je tedy projevem
jazyka, že proces adaptace vede k ustálenosti tam, kde je to podstatné,
a dopouští rozkolísanost tam, kde to není až tak podstatné. Existence grafických a fonetických variant je zřejmě pro porozumění natolik okrajovou záležitostí, že její eliminace ryze imanentním vývojem je dlouhodobou záležitostí. podstatně
delší než ustálení na úrovni morfologicko-slovotvorné. K odstranění
nadměrného počtu prostředky,
varianty
Rozhodně
grafických variant dochází často až zásahem kodifikačními
které stanovují závaznou pravopisnou normu. Takto by byly
odstraněny alespoň
teoreticky,
neboť
některé
je odlišnou záležitostí existence
orfografické normy a všeobecná zna/ostorfografické normy.
Strana 62 (celkem 112)
4.2. Lexémy vytvořené na úrovni domácího jazyka z
přejímek
Odvozování, resp. zapojování přijímajícího přes
jako
prostředek
(nově) přejatých
LJ
do systému slovotvorby daného jazyka
slovotvorné techniky odvozování a skládání slov, chápeme zde
adaptace
přejímek
(Martincová, Savický 1987). Na druhou stranu
to, že se přejímka účastní slovotvorných procesů není jen prostředkem adaptace, ale naopak i projevem toho, že je již zadaptovaná v způsobem připravená
zdomácnělými)
prvky, v tomto
někdy hovoří
bussines adj v tomto
v souvislosti
neměn,
případě
tento
jedná o
případě předponami, příponami či
při
(Vačkov
(i pokud bychom souhlasili s tím, že se
konverzí) za projev zdomácňování nepovažujeme. přejatými
stejná. Mezi substantivy, která jsou nejvíce
odvozenin a složenin, naopak nová míře
vznikají ve velké
minimum jich bývá významu a
kořene
Odvozeniny z
v domácím
přejato.
celými slovy.
1998) s dvojicemi typu bussines subst m-
způsob tvoření
tvoření
dříve
užití slovotvorného postupu konverze, o kterém
Distribuce odvozenin a složenin motivovaných druhů
a vhodným
k tomu, aby byla schopna vázat se s domácími (nebo
Výše uvedené ovšem neplatí se
dostatečné míře
přídavná
prostředí
z
LJ není u všech slovních
přejímána,
je
nejméně
jména motivovaná cizím vlivem přejatých
substantiv, naopak
Slovesa posuzujeme naprosto
odděleně
Gako
přejetí
a zformování tvaru slovesa na úrovni domácího jazyka).
přejímek
jsou dvojího druhu: odvozeniny s novým lexikálním
významem a odvozeniny bez nového lexikálního významu - transnominativa. Zejména
prostředky
transnominace
přejímek
hodnotíme jako
prostředek
adaptace
cizích slov.
4.2.1
Adaptační
transnominace
Odvozováním z přejímek vznikají dvě skupiny slov. A to nová pojmenování s novým podobě při
jejich
věcným
obsahem, která
doplňují
slovotvorné hnízdo. A transnominativa v
slovotvorných variant, která žádný nový věcný obsah vytvoření
není pojmenování obsahu, ale
neoznačují.
odstranění příznaku
Cílem
cizosti.
Použitím domácí přípony mění se hodnocení z "cizí" na "domácí". Např. boarder-
Strana 63 (celkem 112)
boardař,
toaster -
vytěsňují
lexémy, které tvaru
toastovač.
vytvořeného
V
některých případech
z užívání
přejímku
z cizího slova,
např.
transnominací vznikají
a zaujímají
vlastně
pozici základního
barbie se používá spíše v
reklamě
av
oficiálním názvu výrobce ve spojení panenka Barbie (pravá od Mattel), jinak je běžné
bárbína, též v
přeneseném
významu {povrchní sladce líbivá dívka
s přehnanými femininními rysy ve vzhledu i chovám}. Nejčastějším zdomácnění
může
LJ
prostředkem
slovotvorným
(adaptační
transnominace s cílem
transnominace) je resufixace. Podle použité
přípony
lexém zůstat stylisticky neutrální (boarder-boardaf) nebo se může změnit
jeho stylistické zabarvení odstranění příznaku případech
přidán
je
(boarder--boarďák).
cizosti, ale o stylistickou
skloňování
rozdělit
čistě
transnominaci. V jiných
gramatických
(au-pair- aupairka),
o sufixaci. Podle vzniklého slova a
transnominaci tedy
adaptační
sufix tam, kde byl nulový, z
získání tvaru vhodného pro případě
Pak se už nejedná pouze o
účelu
čili
důvodů,
tj. pro
jde v tomto
vzniku je možno
adaptační
na:
a) tvarotvornou (au-pair - aupairka)23 čistě domestikační
b)
(boarder- boardaf)
c) stylistickou (boarder- boarďák)24 Častým prostředkem adaptační transnominace čistě domestikační je reprefixace (eventuálně
reprefixoidace),
nemá vliv na předpony
zařazení
např.
multikulturní - mnohokulturní, která ovšem
LJ do gramatických kategorií.
Zaměňují
se internacionální
latinského nebo řeckého původu (které v jazyce bývají též přítomny) za
domácí prvky
(předpony,
prefixoidy, slova). Není to jev v daném období nový,
tento způsob zdomácňování internacionalismů probíhá kontinuálně. Nesetkali jsme se s
případem záměny nově
označovaného
jako I.
část, např.
do jazyka proniknuvšího prefixoidu,
skate-Iskejtza domácí prvek (ani by nebylo za
jaký).
23
Tento
způsob adaptační
transnominace (au-pair - au-pairka) je v
podstatě
stejný jako
způsob
formování základního tvaru pomocí tvarotvorného morfému (hostess - hosteska, viz výše), rozdíl je jen v tom, že au-pair existuje v jazyce 24 Přičemž
přijímajícím
neztrácíme ze zřetele, že všechny
tři
též, hostess nikoli.
druhy jsou morfologické a
Strana 64 (celkem 112)
působí zdomácnění
LJ.
Neodvozuje se jen od příkladem
přejímek,
ale i od odvozenin z
takového odvozování jsou
přechýlená
odvozená ze jmen konatelských fundovaných
Poměr přejímek
Typickým
feminina a vztahová adjektiva
přejímkami.
a odvozenin
Ve zkoumaném souboru Příčinu
přejímek.
počet přejímek značně převyšuje počet
odvozenin.
nehledáme v nízkém stupni začeleněnosti přejatých LJ do jazyků
přijímajících.
Ze synchronního hlediska by mnohé LJ, které jsou v této práci
zahrnuty do mezi nízkého
přejímky,
počtu přejímek
byly klasifikovány jako odvozené. Jednou
je tedy
důsledná
jako odvozené jsou chápány jen LJ Druhým možným
důvodem
je
selekce
prokazatelně
poněkud
přejatých
příčinou
a odvozených LJ, kde
vzniklé v daném jazyce.
odlišná lexikografická praxe ve zpracování
nových slov v každém z jazyků z hlediska deskriptivního a preskriptivního přístupu.
Dalším faktorem jsou rozdílná kritéria pro hodnocení stylistického
zabarvení LJ. kliknout, je v
Např.
lexém, který je v
ruštině
češtině
zcela spisovný a naprosto neutrální
hodnocen jako hovorový
(KflHKHyrb)
(Skljarevskaja 2006).
Český slovník neologizmů (SN1 a SN2) zobrazuje novou slovní zásobu v její šíři, v
bulharském slovníku
neologizmů
(RNDZ) se
často
setkáváme s poznámkou
He>KeIl (He>KeIlaTeIlHo - nežádoucí). A protože slovníky neologizmů daných jazyků byly jedním ze
stěžejních zdrojů
materiálu, nemohly se tyto
databáze nepromítnout. Naopak pro
češtinu
bylo možno
skutečnosti
čerpat
do složení
i z každodenní
jazykové praxe.
Stylistická charakteristika Tím se
zároveň
dostáváme i k další otázce - k rozdílu mezi
do vrstvy jazyka užívané nikoliv volnočasové nespisovného.
při
formálním styku
pořady; vzdělávání)
Přejímané
(úřady,
začleněním přejímky
média - zpravodajství apod.,
a vrstvy jazyka hovorového až
LJ jsou bez ohledu na obor nebo jejich stylistické
zabarvení v jazyce dávajícím hodnoceny v jazyce
přijímajícím
jako
(odhlédneme-Ii od hodnocení cizí - domácí), což také bývá jeden z přejímání
důvodů
- možnost disponovat stylisticky neutrálním ekvivalentem k domácí LJ,
která získala výjimku
bezpříznakové
tvoří
určitý
v
stylistický nebo citový
nejnovější vrstvě přejímek
příznak,
obvykle negativní.
Určitou
slova mechanicky krácená (demo, tesl,
Strana 65 (celkem 112)
komp, ,lleMO, rjJecT, KOMnvše bg), u nichž
mluvčí
cítí krácení jako jistou ležérnost
ve vztahu k jazyku a pociťují je jako hovorová. V ruštině je tento způsob mechanického krácení v hovorové
řeči
velmi
rozšířen
a oblíben, jeho projevem na
úrovni spisovného jazyka je tradiční masívní tvoření složenin z komponentů, které představují
zkrácené základy slov (KOMnpOMaT - KOMnpoMI1Tl1pylOLl./l1e
MaTepl1anbl). Pokud už se stylistické hodnocení nich hodnoceny spíše jako knižní a odborné. jazykového systému pak
můžeme
přejímek
objevuje, jsou
Při začleňování přejímky
některé
z
do
pozorovat, že na úrovni jazyka pro formální (ve
smyslu oficiální, úřední ap.) užití je zohledňována její původní příslušnost k jazyku dávajícímu, jako by byla zachovávána její netknutelnost, déle než na úrovni jazyka pro neformální myšlenkově
společenský
styk, kde je LJ
takřka okamžitě
mluvčí
poté, co
pojmou a zpracují její sémantický význam, zapojována do domácí
slovotvorby. Jiná je situace v odborné jazykové komunikaci, kde naopak ve vztahu k existující domácí terminologii stylu,
např.
na/ádovat, na/oudovafz fo
může
nadměrné přejímání
být projevem snižování odborného
/oadpoč.
4.2.2. ČEŠTINA 4.2.2.1. Maskulina Odvozených maskulin25 je podstatně
více než
řádově méně
přejatých
než
přejatých
(zato
přejatých
feminin a neuter). Mezi odvozeninami
maskulin je
převažují
názvy pro osoby. Dále uvádíme Nebude asi přípona
přehled tvoření:
překvapením,
že
nejproduktivnější příponou
-isla. Je logické, že se slova
původem
je
přípona původem
cizí,
cizí, pojí s původem cizí příponou,
celek působí sourodě. Způsob tohoto tvoření ale považujeme spíš za pokračující cizí vliv než za projev přejatá
za
a
vytvořená
vytvořená
Když
hovoříme
Slova s touto
příponou
je obtížné rozlišit na
v jazyce, ze synchronního hlediska je lze považovat všechna
v jazyce, protože jsou
diachronní stránce
25
zdomácňování.
věci
zásadně
prvky hnízda, avšak po
přihlédnutí
zde uvádíme jen ta, pro která nebyl nalezen v
angličtině
o odvozených maskulinech, femininech a neutrech, máme na mysli
kvalifikovaná v jazyce
přijímajícím
jako maskulina, feminina
či
Strana 66 (celkem 112)
neutra.
k
přejatá
slova
ekvivalentní tvar nebo jen minimální počet výskytů (počet minimálních výskytů jsme stanovili na 100 výskytů nalezených pomocí vyhledávače seznam.cz, funkce hledání ve ovšem
světě,
což pro tak velký prostor jako internet opravdu není mnoho; je
skutečností,
ostatně mění
pomocí této v samotné
že tento stav se
každý okamžikem i
přípony
je mnohem
angličtině,
kde je
může
řeč).
každým okamžikem
tak jako se
Po provedení analýzy zjišťujeme, že
produktivnější
příponou
měnit,
v jazycích
přijímajících,
tvoření
zejména pro
tvoření
než
adjektiv. 26
Názvy konatelské: odvozené od názvů sportů: aikidista, duatlonista, florbalista, korfbalista,
beachvolejbalista (anglicky beach volleyball player- od angličtině
ball se v
touto koncovkou neodvozuje, používá se zřídka
spojení ----ball playernebo odvozenina je
míčových
často
her
končících
nejčastěji
slovního
na
odvozeniny pomocí sufixu -er ----baller, tato
používána jen pro odvozeninu od anglického slova football-+
footballe!) Dalšími
příklady
jsou: akupunkturista, lobbista (v
lobbyist), now-howista, designerista (zde významově
stejnou
příponu
U následujících dvou
angličtině
přípona připojena
označují
za anglickou
-er), inlajnista, mobilista, modemista.
příkladů předpokládáme
motivaci spíše adjektivem: kořenem
altenativista, asertivista, jakkoli substantiva s tímto slova
existuje v podobě
existují, je zřejmé, že
osobu žijící alternativním stylem života, resp. osobu asertivního
chováni
Další produktivní
příponou
jména konatelská krosař (kdo
může
jezd í nebo
pro tuto
běhá
cross country),
Slovotvorným základem pro tato činnosti: bikrosař (kdo
happeningář (kdo
se
jezdí bikros),
účastn í
se účastní mítinků); nebo může být základem
činnost: skejtařOezdí
transnominativum - v
češtině
na skateboardu,
existuje též skate!},
- opravuje, vymýšlí, vyrábí, prodává),
26
-ař/-ář.
být název sportu nebo
happeningů), mítinkář (kdo prostředek
je domácí
butikář(kdo
adaptační
hardwarář(pracuje
s hardwarem
vlastní butik / pracuje v butiku)
více viz 3.1. add3b)
Strana 67 (celkem 112)
Sufixace touto příponou může být spojena i s dalšími technickými postupy jako odstranění
nevyslovovaného koncového e
postupy jako univerbizace (cross country přípony
Pomocí cizí
-átor jsou
tvořena
(hardwarář)
nebo slovotvornými
-+ krosař).
jména
činitelská
(nomina agentis)
implementátor +- implementovat, mediátor +- mediovat Lze zde
předpokládat
paralelní motivaci anglickými implementator a mediator. K vytvoření stylisticky zabarvených, expresivních, LJ slouží koncovka -ákspojená s
měkčením předchozí
canisterapeut, skejt'ák /
souhlásky: řidč.
inlajňák +-
inlajny, canisterapeut'ák +-
skat'ák (čteno též skejt'ák) +- skater, paralelní
motivace se skejt, fit'ák 1.+- fitko +- fitness (centrum / studio); 2. ten, kdo je fit. Analogicky k LJ hippík +- hippie je pomocí
Nepoměrně
ovšem
většinou přejímané
příponou
angličtině
-ík utvořena LJ japík +- juppie.
menší skupinu tvoří názvy prostředků (nomina instrumenti), které jsou
potřeba těchto
s
přípony
(computer, browser, skateboard), proto ani není silná
pojmenování. Byla nalezena 2 stylistická transnominativa
-ák: antivirák +- antivir +- antivirový program (univerbizace proběhla i v
v antivirus),
friťák +-
fritéza (není příliš užívané, možná je motivováno
spíše slovním spojením fritovací hrnec, které je frekventováno, tím pádem by tento slovotvorný postup zahrnoval též univerbizaci).
4.2.2.2. Feminina Mezi českými femininy je nejpočetnější skupina přechýlených názvů pro osoby ženského pohlaví. K tomu je používána může
-ka a slovotvorným základem
být přejímka obsahující anglickou příponu pro vytvoření názvu osoby jako -
er. bikerka
+-
moderátorka
biker, brokerka +- broker, manažerka +-
+-
manažer / manager,
moderátor, performerka +- performer 27 nebo delexikalizovaný
sufixoid -man. frontmanka může
přípona
+-
frontman, selfmademanka
+-
selfmademan, nebo
být základem pro odvozování název osoby utvořený v češtině z přejímky
pomocí
přípony
internacionálního charakteru -íst basebalistka
+-
basebalista,
korfbalistka +- korfbalista, beachvolejbalistka +- beachvolejbalista, florbalistka +-
27
existuje též tvar odvozený z v
čestině vytvořeného
názvu pro osobu mužského rodu
(performátorka +- performátor)
Strana 68 (celkem 112)
florbalista, adaptací
přechyluje
se též od
přejímky končící
názvů
pro osoby mužského rodu vzniklých
na -log kosmetoložka
kosmetolog (+- cosmetologisf),
+-
-átor. performátorka +- performátor 28 Přípony
úspěšně
-ka lze
používat k adaptační transnominaci, kde odovozovacím končící
základem je název osoby ženského rodu nevýhodné z hlediska
skloňování.
Takto
na souhlásku, což je v
vytvořenými
češtině
lexémy jsou au-pairka +- au-
pair neskl, babysitterka +- babysitter, topmodelka +- topmodel. Obdobné jsou i motivy pro odvozování pomocí Sufixací pomocí bejzbolka
+-
přípony
přípony
-ka jsou
-na odvozené bárbína
tvořeny
též názvy
+-
barbie.
nepřechýlené
baseballka /
baseball / bejzbol řídké (spojeno s univerbizací slovního spojení
baseballová čepice), lovestorka (adaptační transnominativum) +-Iove story neskl. Pomocí
přípony
latinského
původu
-ace jsou tvořena deverbativa označující děje
a jejich výsledky (nomina actionis) jako implementace +- implementovat, idexace indexovat, mediace
+--
mediovat. U této skupiny lze
předpokládat
anglickými implementation idexation a mediation, která jim Jako další s
člen
hnízda s obdobným významem jsou
příponou -ačka: instalačka (označuje
též
instalační
paralelní motivaci
funkčně
tvořena
+-
odpovídají.
též hovorová feminina
program,
cédéčko
apod.),
bootovačka.
4.2.2.3. Neutra Čistě k tvoření adaptačních transnominativ morfologických jsou využívány přípony -čko: meníčko +--
z nich
menu,
často
jsou základem iniciálové zkratky nebo nesklonná slova
vytvořená přepsáním
dývídý +--DVD,
jejich výslovnosti
pécéčko / písíčko +- pécé /
cédéčko +-
cédé +- CD,
dývídýčko +-
písí +- PC,
-ko: fitko, fitnesko (obé ze (zkráceného) základu fitness, a ten univerbizací
+--
fitness
centrum / studio).
28
lexém ve tvaru performator v
angličtině
existuje též, ale v jiném významu; pro jeho
a velice specializované užití se mi z mála nalezených ale
rozhodně
to není osoba
provádějící
výskytů nepodařilo
performace / performance
Strana 69 (celkem 112)
nepříliš časté
pochopit, co znamená,
Další skupinu s významem
představují
činnost
slova s
příponou
-siví, odvozená od jmen
činitelských,
této osoby: gamblerství, hackerství, manažerství,
moderátorstvítvořená pravidelně
od substantiv
přejatých
gambler. hacker.
manager / manažer. moderátor. Nejpočetnější
je skupina neuter deverbativních s
příponou
-(ov)ánf
(na)bootování, lobbování, modemování, moderováni, (na)scanování, (od)faxování, modelování (ve význ. modeling), monitorování (původně přejat monitoring, od toho odvozeno monitorovat a z toho monitorování, což je překlad anglického monitoring, takže se deverbativa jsou
významově
dostáváme tam, kde jsme začali). Tato
tvořena pravidelně,
každého slovesa;
někdy
jsou to potencionální slova, odvoditelná od
motivována
souběžně
slovesem i
přejímkou
jako
např.
monitorování (monitorovat, monitoring), lobbování (lobbovat, lobbing). Tento slovotvorný typ konkuruje
přejímkám
s
příponou
-ing, která pocházejí z anglických
deverbativ konvertovaných z gerundia pro průběhové časy. Stává se, že
někdy
vznikají i bez existence motivujícím slovesem pomocí
od již existujících deverbativ:
přeleasingování(viz
předpon
Martincová 2005).
4.2.2.4. Plurálové tvary Plurálové tvary vzniklé univerbizací v
češtině
slouží k pojmenování
předmětů,
které se vyskytují v páru:
in-lajny (ang in-line skates) z in-lineové I in-linové brusle / in-line brusle karvingy(ang carving sk~ z karvingové lyže / carving, karving lyže
4.2.3. BULHARŠTINA 4.2.3.1. Maskulina
V porovnání s množstvím se v mužském
přejatých
rodě opět tvoří
LJ je odvozených mnohem
jména osob.
Strana 10 (celkem 112)
méně. Nejčastěji
Názvy konatelské Nejproduktivnějšími příponami
pro tvoření názvů konatelských odvozených od
cizích
přejímek,
jsou
dvě původem
oblast
přejatých
slov. Jednou z nich je
cizí
přípony, obě původně
velmi produktivní i mimo
latinská
přípona
-HCr.
JiiexOBI1CT, MaL/I1CT, Meranl1CT, napannaHepl1CT, nepKYCI10HI1CT, peJiiKI1CT, ponepl1cT, cKeJiir/CHoy6op,lll1cT, cocpr/xap,llyepI1CT, CyMI1CT, raeKyoH,lII1CT, raryl1cr Vzhledem k faktu, že se jedná o internacionální, velmi produktivní, těžké
v
příponu,
je
odlišit od přejatých slov s touto příponou, jejichž kořen je přítomen
některém
jiném
přejatém
slovu, které by mohlo motivovat k odvození. Jako
hledisko bylo použito kritérium přítomnost/nepřítomnost v angličtině, eventuálně přítomnost/nepřítomnost
úvahu jako zdroj
v hojném počtu výskytů v jiném jazyce, který přichází v
přejímek, např. němčina,
je, že slova s touto
příponou
potencionálně přítomna
-
patřící
francouština, ruština apod. Problémem
k tomuto slovotvornému typu, jsou
v mnoha jazycích a na tak velkém prosto u jako je internet
se časem určitě objeví přinejmenším v omezeném počtu výskytů, jako např. slovo
machist(83
výskytů
v anglických a jinojazyčných textech - což ovšem pro anglické
slovo není nikterak mnoho).29 A druhou je již tradičně velmi produktivní přípona tureckého původu (a),lPKHR.
6aJiiKa,lPKI1R, 6yrep,lPKI1R (spojeno s univerbizací z 6yreprecro), (I1Hrep)Hera,ll)KI1R, KOMnpOMara,ll)KI1R (od základu, který tvoří přejímka z ruštiny KOMnpoMar +KOMnpOMl1rl1pYIOL.L.fl1e Marepl1anb~, KOMnIOTbp,ll)KI1R, Ml1rl1Hra,ll)KI1R, Mo6l1cpoHa,ll)KI1R, nOn8,ll)KI1R, pana,ll)KI1R, pOK8,lI)KI1R, xaJiinaJiicpa,ll)KI1R, yeJiicpa,ll)KI1R
Názvy činitelské Při tvoření názvů činitelských
se
uplatňuje opět přípona
nycrparop, (pe)MI1KCarOp, npl1Barl13arOp a její
měkká
cizího
původu
-arop.
varianta op.
(aBro)peKerbop, cKaHbop.
Další slovotvorné typy již nejsou tak produktivní. Setkáváme se s pro odvozování
názvů příslušníku
hnutí,
ať
již institucionalizovaných
Kpl1WHap, nbHKap, CKI1Hap, zájmových skupin: rpynap.
29
příponou
viz též 3.2.2.1. a 3.1. add 3b)
Strana 71 (celkem 112)
či
ne:
názvů zaměstnání:
-ap,
BH/JeOTeKap, nHqap, či nejobecněji pro odvozování názvů nositelů příznaku, vlastnosti: KOMnneKcap, nCHxap. Příslušnost
v
k určité skupině značí též přípona -eq, která může být použita i
rozšířeném
tvaru pro odvozování od zkratek / zkratkových slov: KeHcpopoBeq (+-
KFOR), HaToBeq (+- NA TO), llleHreHeq, pOTapHaHeq, v jiných případech může označovat
podobnost paM6oBeq, nebo pro
vytvoření
názvu konatelského
Mo6HcpoHeq.
Poslední produktivní
příponou
je
přípona
-HK, s výzamem nositel
sloužící k odvozování od adjektiv: anTepHaTHBHHK(kdo je altenativního
způsobu
léčby
života /
přívržencem
/ stravy), od substantiv aHopeKcHK(nositel
vytvořeno pravděpodobně stejně
nemoci -
příznaku,
jako 6ynHMHKani ne tak sufixací od
názvu nemoci, jako spíš desufixací z názvu pro
označení
ženy, která je nositelkou
nemoci), přípona slouží též k odvozování názvů názvů předmětů: cppHTlOpHHK.
4.2.3.2 Feminina Nejproduktivnější příponou
je
přípona
např.
-Ka, sloužící
k
adaptační
transnominaci ceKCCHMBonKa (+-ceKccHMBon). Majoritní skupinu feminina, odvozená od 6axa~Ka,
přejatých
maskulin -
názvů
osob, a to
tvoří přechýlená
příponou
-Ka.
60CKa, 6pOKepKa, /JH,lI)KeHKa, /JHnbpKa, /JHCTpH6yropKa (též ve významu
distributorská firma, přechýlená
vytvořeno
sufixací a univerbizací),KoMnIOTbp}/(J.1HKa (jména
od jmen konatelských s
považovat za
potenciálně
odvozených od
názvů
v jazyce
příponou
-,lI)KHR jsou
přítomná),
konatelkých s
tvořena hojně
60p/JHcTKa, cyMHcTKa
příponou
-HcTplatí totéž co u
a lze je
tu jmen
předešlého
příkladu). přechylování
To, že je v
češtině,
tím
tak produktivní, není v
podivnější
bulharštině
až tak
samozřejmé
jako
je zatvrzelé užívání lexému TonMO/Jen pro pojmenování
povolání, které je výsadou žen. Přípona
-Ka je
kromě
toho
často
využívána k sufixaci univerbizovaných
pojmenování: BaneHTHHKa (KapTJ.1f/Ka 3a npa3/JHHK CB. BaneHTHH), ocplllopKa (ocplllopHa KOMnaHHR), nHnOTKa (nHnoTeH enH30/J), canyHKa (canyHeHa onepa), Mo6HnKa (Mo6HneH TenecpoH), /JHCTpH6yropKa ( /JHCTpH6yropcKa cpHpMa). Totéž
Strana 72 (celkem 112)
platí pro příponu -apKa: Ka6enapKa (Ka6enHa TeneBI1311R), MeHTapKa (MeHTe npo,t:lyKT).
K
přechylování
Pravidelně
pomocí
jsou
přípony
dále slouží tvořena
přípona
-wa: npeMl1epwa.
deadjektivní substantiva pro pojmenování vlastností
-ocr. I1HTepaKTI1BHOCT, KpeaTI1BHocr.
Jako produktivní se překvapivě ukazuje přípona -IJ.{I1Ha, která dává odvozeným lexémům
zabarvení odmítavého stanoviska
mluvčího.
Odvozuje se od substantiv,
zkratek i vlastních jmen: Ma4oBl1.fI1Ha, nanapal1.fI1Ha, PR-l1.fI1Ha, BY3-l1.fI1Ha, /J)/
Tradičně
produktivní je
kterou se
často
a vlastní
přípona
setkáme i v
tvoření,
internacionálního charakteru,
přejímkách,
v nejasných
původně
latinská, se
takže je též velice obtížné rozlišit
případech předpokládáme přinejmenším
přejímky
paralelní
motivaci, -113alfI1R: eBp0l13alfl1R, Ka6enl13alfl1R, KOMnlOTPI13alfI1R.
4.2.3.3 Neutra
Bulharská neutra odvozená od actionis) a používanou
přejímek
příponou
je
pojmenovávají
přípona
nejčastěji děje
(nomina
-He: BI1,t:1eOKITl1nl1paHe, reHepl1paHe,
rn06anl1311paHe, cpl1Hanl1311paHe, ,t:Iel1HCTanl1paHe, ,t:IeHOMI1Hl1paHe, ,t:IOnl1Hrl1paHe, 30M611paHe, I1Hl1lfl1l1paHe, I1HCTI1TYlfl10Hanl1311paHe, KI1pl1nl1311paHe, KlTOHl1paHe, KOHBepTl1paHe, KOHlfeCI10HI1paHe, no611paHe, Mar,t:lOHan,t:l113I1paHe, Maprl1Hanl1311paHe, Mapwpyrl1311paHe, MaCTepl1paHe, 6aHKI1paHe,
event. -DBaH8'. n11311HrOBaHe. Druhou skupinu odvozených neuter tvoří pojmenování je motivující pro odvození pomocí
přípony
činnosti
osoby, jejíž název
-erBU. 6pOKepCTBO, 6yKMeHKbpCTBO,
racTap6aHTepCTBO, ,t:I11,lPKeHCTBO, ,t:Il1nbpCTBO, ,t:II1CTpI16yrOpCTBO, MaHeKeHCTBO, MeHI1,lPKbpCTBO, 6axaHCTBO, KI1H}/(anCTBO.
4.2.4. RUŠTINA 4.2.4.1. Maskulina
Strana 73 (celkem 112)
Též v
ruštině tvoří největší
skupinu substantiv odvozených od
přejímek
názvy
osob. Opět
jednou z
nejproduktivnějších přípon
je
přípona
-HCT. aUKH,lJOHCT,
nepKyccHOHHCT, 60P,lJHCT, HCnaMHCT, ueXOBHCT, Ka6enHCT, Kf7HeHrenHCT, Ma4HCT, MeranHCT, MyHHCT, nepcpeKqHoHHCT, cKeur6op,lJHCT, CK3Ur6op,lJHCT, cHoy60p,lJHCT, cepcpHCT, rpHarnOHHCT, cppHcraUnHcr. Příponou,
která se uplaňuje pro tvoření názvů osob i pojmenování prostředků
odvozených od substantiv je -HHK. anbrepHarHBHHK, MacpH03HHK, KaCCerHHK. Produktivní je
přípona
-op / -ep, která se v nalezených
odvozovacím základem firma),
peKpyrěp
tvořeným přejatými
pojí se
substantivy: pH3nrop (+- pH3nrep - též
crpHnrH3ěp,
( +- peKpyHrep)
případech
cppaH4au30p / cppeH4au30p,
npHBarH3arop,
Poslední produktivní
příponou
je pro svou univerzálnost oblíbená
přípona
-ll.fHK (-
4HK): napannenbWHK, nHapl1(HK (nHap), CH3H3Hl1(HK, raryHpQBl1(HK, HHrepHer4HK
Pro užití ostatních
přípon
ojedinělé příklady
cereHaBT, rpaHCBeCrHT, cppeH4au3HaT, peraH,lJaHT.
ve
slovotvorbě
fundované
přejatými
LJ máme jen
4.2.4.2. Feminina
Nejproduktivnější
je
přípona
domácí
-Ka. Slouží k
příponou
v
ruštině
pro
tvoření
přechylování: crpHnrH3ěpKa,
feminin z odvozených LJ
cHoy6op,lJHCrKa,
rpHarnoH!!.crKa, rpy,lJOron!!.4Ka
Pro
přechylování
Přípona
se
uplatňuje
-Ka je produktivní též
též při
přípona
-Ula: CHaunepwa,
crpHnrH3ěpwa.
univerbizaci: ocpwopKa (+- ocpwopHaR
KOMnaHHR).
Druhou
srovnatelně
frekventovanou
příponou
je
přípona
frekventovanost ovšem není výsledkem jen domácího přejímání:
,lJeHOMHHaqHR, Ka6enH3aqHR, crarcpnRqHR.
4.2.4.3. Neutra
Strana 74 (celkem 112)
-alfHR, její
tvoření,
ale zejména
Mezi odvozenými neutry se vyskytují pojmenovávající
průběh děje
takřka výhradně
příponou
s
(-Hp)oBa-HHe, odvozená v námi
zkoumaném materiálu ze sloves, jak je obvyklé, nebo s
příponou
adaptovanou
příponou
dva typy. A to neutra
přímo
z
přejatých
-(H3a)lfHR (+- ization) v rámci
substantiv
adaptační
transnominace: CnOHCl1pOBaHl1e, TOHI13I1pOBaHI1. A druhou, velmi produktivní
příponou,
Sufix -GTBO se používá ve významu
je
přípona
činnost
- CTBO: cnOHcopCTBO, tvoří
osoby, jejíž pojmenování
motivující základ pro odvozování, pro význam hromadný skupina takových osob se užívá v ru sufixu
-bě
cnOHcopCTBO x
cnoHcopbě.
4.2.5. Další slovotvorné postupy
Při začleňování přejatých
LJ do systému jazyka se
uplatňují
též další slovotvorné
postupy jako prefixace, prefixoidizace, univerbizace, mechanické krácení a skládání. Postupy prefixace a prefixoidizace nemají na způsob integrace do gramatických kategorií de facto vliv. Reprefixaci domácím prefixem způsobů adaptační
výměnou
za
původní
častých
cizí je jedním z
transnominace: inkopatibilita poč x nekompatibilita poč.,
KOnpO,ll/Ocep ru x conpo,ll/Ocep ru. S tímto
způsobem
adaptace se setkáváme i slov tvořených pomocí
které mají své ekvivalenty v
přijímajících
řeckého původu:
latinského a
jazycích, což jsou zejména prefixoidy
multikulturní (multicultura/) x mnohokulturní.
Prefixace i prefixoidizace jsou v přejímáno
angličtině
produktivními
množství LJ, které obsahují prefix či prefixoid. prvků
a latinských
prefixoidů,
jsou prefixoidy stále
častěji
způsoby tvoření,
Kromě tradičních řeckých
též zkrácené základy slov,
bio-, eko-, euro-, afro- , auto- (ve významu související
takže je
např.:
nějakým způsobem
s
automobilem) ap. Tyto prvky mohou fungovat jako prefixoidy nebo jako samostatné celky. Takové krácení a následné užití zkrácených komponentů
jako
pro tvorbu složenin je v ruštině tradičně velmi produktivní (z novějších
např. KOMnpOMať).
způsobu
částí
Pro
češtinu
lze zvýšení produktivity tohoto slovotvorného
považovat za podnícené vlivem přejímek tohoto typu (demoverze). Tento
slovotvorný
způsob zůstává
v
češtině méně
produktivní než v
Strana 75 (celkem 112)
ruštině
a
zůstává
omezený na oblast
přejímek,
příkladů. Příkladem
z poslední doby je např. repre skandál (skandál v
mezi domácími /
zdomácnělými
LJ najdeme málo
reprezentac~. Kromě
zkrácených
postavení jako I.
částí
část
slov mohou být za prefixoid
označena
na
základě
svého
slovního útvaru i celá slova ve svém základním tvaru, tzv.
izafetové konstrukce (byznysplán)30
Mechanické krácení Tento slovotvorný postup je v angličtině velmi produktivní, ovšem je to prostředek, který zároveň působí jisté stylistické snížení nově vzniklé LJ oproti LJ motivující. Opět
je to
vlivu, v
prostředek
v
češtině
ruštině prostředek
třeba přičítat
cizímu
velmi produktivní i se stejným stylistickým hodnocením.
Bulharština se nachází asi tak Příklady
málo obvyklý, jeho aktivaci je
uprostřed.
LJ vzniklých mechanickým krácením:
rUH (ruHeiillep), KOMn (KoMnIOTbp), cocfJr (cocfJrBep)
Tyto
případy
je
třeba
odlišovat od
těch,
stylistického snížení LJ, kdy je takto
kdy dochází k desufixaci bez
vytvořen
základní tvar LJ,
např.
souběžného
ru Tanu6x bg
ranu6aH.
Skládání slov Skládání slov31 dalším ze slovotvorných bulharštině
než v
češtině.
motivované ruštinou
postupů,
který je
Pro bulharštinu musíme
běžnější
některé
v
ruštině
av
složeniny uvažovat za
(nu3uHronony'lare~.
Příklady
pro ruštinu: na3epOne'leHUe, nU3uHronony'larenb, cucreMOreXHUK,
Příklady
pro bulharštinu: nU3uHrOllaren, nU3uHronony'laren, cfJpaH'Iaii30HOcuren,
Příklady
pro
tvořeno
slovo
češtinu:
Skládáním ve spojení se sufixací pomocí
hololebkáč ( +-
holá lebka kalk
+-
přípnony
-
áč
je
skinhead ang).
Samostatným typem složenin jsou složeniny tvořené pomocí sufixoidů, též do tohoto slovotvorného způsobu se zapojují přejaté kořeny, např. cKeiirollpoM.
30
viz 4.3.3. a 5.
31
Máme zde na mysli
výhradně
vlastní skáldání, tj. ne tzv. izafetové konstrukce (fitnessclub).
Strana 76 (celkem 112)
Do všech
tří jazyků přijímajících
-holism
-holi/(, -holizmus, -xonHK / -xonH3M ru, -ronHK / -ronH3bM bg
-+
byl z
angličtiny přejat nově
Příklady
v ruštině: rpYlloron!!.3M / rpYllorQnuK
Příklady
v
bulharštině: pa6oroxonuK / pa6oroxonu3bM
Příklady
v
češtině:
vzniklý sufixoid -holic /
workoholik / workoholizmus,
Univerbizace Univerbizace slovních spojení je velmi častým slovotvorným způsobem, se kterým se setkáváme
při
studiu
přejímek.
tak bez dalších slovotvorných
Probíhá jak ve spojení se sufixací32 (viz výše),
postupů kompakt ( +- kompakt disk), Kf7UMarUK
(+-
Kf7UMarUCJHa uHcranaquR) bg, MapruHan (MapruHaneH CJOBeK, npo6eM) bg, coquocfJo6 (CJoBeK CbC coquanHa cfJ06UR) bg, xOMocfJo6 (cfJ06UR or xOMoceKcyanu/xoMoceKcyanHocf) bg
Nebo univerbizace probíhá
současně
pro plurálovou formu -y jako ve
s
např. připojením
tvarotvorného morfému
slově in-lajny (+- in-lineové brusle).
S dalšími slovotvornými postupy se setkáváme jen
výjimečně, např.:
juxtapozice
spojená se sufixací: zimmerfreismus / zimmerfreizmus ( z něm zimmer fre~
4.3 Morfologicko-slovotvorná adaptace adjektiv Možná by bylo
užitečné připomenout
rozdíly mezi anglickými, netvoří
českými
si v úvodu krátce
některé
zásadní
a bulharskými adjektivy. Anglická adjektiva
tak specificky morfologicky vyhraněnou skupinu jako adjektiva
česká,
ruská nebo bulharská, velmi často vznikají konverzí z jiných slovních druhů (substantiv) nebo dokonce i celých slovních spojení (in-line ang). Vlastních anglických adjektiv je
32
relativně
málo.
Slovotvorný postup univerbizace spojený se sufixací, viz u jednotlivých
Strana 77 (celkem 112)
přípon
dle jazyků.
Bulharština bývá tradičně pojímána jako nejanalytičtější ze slovanských jazyků. V oblasti adjektiv se tato skutečnost projevuje zejména tím, že jsou stupňována pomocí prefixů pro tvoření tvarů komparativu a superlativu (no a Haii), které se pojí se základním tvarem adjektiv vlastně
češtině
stupňována
i adverbia), takže
Jinak bulharská adjektiva
všechny kategorie rozvíjeného substantiva, tj. rod a
navíc i kategorii
členem určitým),
morfémy.
jsou
způsob aglutinační.
se jedná spíše o
kongruenčně
(stejně
určitosti/neurčitosti
proto je
Nevyjadřují
třeba,
(tu
připojeným
aby byla schopná
pád, jako ho
nevyjadřují
připojit
k
nebo
číslo
vyjadřují
a oproti
chybějícím
sobě
gramatické
ani bulharská substantiva.
Česká a ruská adjektiva vyjadřují navíc též pád určovaného substantiva, takže
gramatických je
morfémů,
které je
podstatně větší inventář.
potřeba
Obsáhlost
k
inventáře
jakmile je adjektivum ve tvaru schopném gramatických množiny
morfémů,
inventáře,
je schopno
pravidelně
ale není tak podstatná,
připojení
připojit
fungujícímu adjektivu
jedné nebo
připojit,
neboť
několika
k sobě i jakýkoli jiný morfém z celé
protože má již obvykle tvar zadaptovaný do podoby
odpovídající některému z adjektivních typů jazyka přijímajícího. Co se týče
stupňování,
je ruština v tomto ohledu bohatší než
čeština
a bulharština
a disponuje jak syntetickými tak analytickými tvary pro komparativ a superlativ. Všechny tři jazyky přijímající mají celou škálou specifických odvozovacích afixů pro adjektiva. Jakékoli oslabení jejich poměrně bohatých flexivních prostředků lze považovat za motivované
zvenčí.
Soubor zkoumaných adjektiv je
rozdělen
je do
adjektiva,
adjektiva
sufixálně
přejatých
substantiv. Co se obsahového složení týče, lze konstatovat velkou
derivovaná od
přejímek
tří okruhů: přejatá
a tzv. adjektiva konvertovaná z
shodu v materiálu všech tří jazyků přijímajících. Obvykle lze nalézt ekvivalenty se stejným anglickým základem.
4.3.1
Vytvoření
základního tvaru
přejatých
adjektiv
V rámci slovního druhu adjektiv je situace naprosto substantiv. Vlastních angličtině, Příčinou
přejatých
adjektiv, která jsou
opačná
původními
než v rámci
adjektivy i v
je ve srovnání s adjektivy derivovanými od (zejména) substantiv málo.
je malá
potřeba přejímání těchto
adjektiv,
Strana 78 (celkem 112)
neboť označují
elementární
skutečnosti,
zásoby.
pro které každý jazyk mívá svá pojmenování
Přejímání
vyjadřování,
patřící
do základní slovní
tedy bývá motivováno módností, snahou o variabilitu ve
spíše než
přejatých původních
nebo se užívá jen v
potřebou
pojmenovat nepojmenované. Užití
některých
adjektiv je omezeno jen na určitou určitá skupinu mluvčích určité
jazykové situaci, jsou tedy
často silně příznaková,
stylisticky zabarvená. Např.
být coo/, být free, být in- zprvu užíváno jen v
mládeže, dnes již i takřka
střední
generace, užití
těchto
těchto
spojeních v
mluvě
spojení se tedy
rozšířilo
vlivem času, původní generace, která jich užívala, je užívá stále a další generace mají tyto konstrukce stále v
oblibě,
takže jich užívá stále více
mluvčích.
Obliba je
dokonce natolik velká, že dala vzniknout substantivu, které sdružuje všechny tři tyto charakteristiky frikulín (free-cool-in). Vkládám definici slova z internetu (kde bylo
ostatně
nalezeno 1000 výskytů tohoto
lexému): Co je to '1rikulín"? Pokud jste toto prazvláštní slovo ještě neslyšeli, tak kýčovitý novotvar,
který se skládá ze
tří
vězte,
že jde o záměrně
anglických slov: free, cool a in.
Frikulín tedy označuje osobu, která je '1ree" - svobodná a nezávislá v chování a pohledu na svět,
zároveň
však také ''coo/': to jest v pohodě a ''in ': což znamená,
že sleduje aktuální trendy a podle nich se i
řídí.
Podle výše uvedeného tak může být označení frikulín jak hanlivé (osoba s nevyzrálým chováním slepě kopírující trendy) tak i naprosto pozitivní (ten, kdo dobře
ví, co chce).
My - frikulíni z Hylvát - jsme si vybrali toto
označeníjako
titul našeho
časopisu,
chceme se řadit mezi tu druhou skupinu, protože víme, co chceme: poznávat svět také skrze Internet, psát časopis a tak rozvíjet naše kritické myšlení.
Druhým způsobem přejetí adjektiva to jak těch, která jsou původními adjektivy i v angličtině,
tak těch, ktrerá jsou v
přejetí několika
angličtině
adjektivy konvertovanými, je postupné
pojmenování sestávajících ze slovních spojení tvořených
adjektivem a substantivem, z nichž se pak původně v angličtině samostatné adjektivum
zpětně
osamostatní i v
přijímajícím
jazyce. Adjektivum je tak
přejato
jen v určitém svém významu, ve kterém je upotřebeno v primárně přejatých
Strana 79 (celkem 112)
slovních spojeních, přenosy
určitou
slovo
může
se
eventuelně
i ve dvou až třech významech a významovými
stát frekventovanou jednotkou,
přesto
užití zůstává omezeno na
oblast/oblasti a nedochází k přejetí původního prvotního významu, který
mělo
v
angličtině (zřejmě
nebo prababičkajeještě live). přejatých
nikoho nenapadne
říci,
že XflR6bT e Be'le xap,ll
Některé příklady přídavných
jmen vlastních
v rámci slovních spojení a posléze vyabstrahovaných:
ang hard -+ v češtině jen ve spojeních např. hard disk, hard porno, též ve funkci prefixoidu
např.
neměnné
ve významu 1. nekompromisní, patřící k zastáncům tvrdé (politické)
harddisk, hardware; v
bulharštině
existuje xap,ll jako adjektivum
linie; 2. o alkoholu a drogách; též ve funkci prefixoidu; v neměnné adaptační
transnominace
bulharštině
potravinářství,
dietologie a výživy: lightcz
neměn.;
v
naHr, navzdory transkripci do azbuky zůstává zachována homonymie
s ang lightve významu ruštině
existuje xap,ll jako
adjektivum i prefixoid i Xap,llOBbIH jako adjektivum odvozené v rámci
ang light-+ v oblasti
v
ruštině
světlo, např.
naHTjako adjektivum
ceemeU(u Kymuu /mun "cumu naiím''J;
neměnné
i jako prefixoid a existuje též naHToBblH
ang live -+ v oblasti medií, hudby, zábavního bulharštině
naHB jako adjektivum neměnné
jako adjektivum
neměnné
i jako prefixoid
průmyslu:
v
češtině
live neměn; v
i ve funkci prefixoidu; v
(méně často)
ruštině
naHB
i ve tvaru odvozeném
naHBOBblH
Další skupinu tvoření
již v
tvoří
adjektiva vzniklá odvozováním pomocí
angličtině.
Ani tato skupina není
přípon
pro adjektivní
příliš početná. Např.:
-ive: ang kreative: kreativní cz, KpeaTJ1BeH bg, KpeaTJ1BHbIH ru -ble: ang flexible
-Jo
flexibilní cz, cpneKcJ16J1neH bg, cpneKcJ16J1nbHbIH ru
-ly: ang user-frend/y -Jo user(-)frend/y cz, 103ep-cppeH,lIJ1J1 bg, 103ep-cppeH,lIJ1J1 ru -Iess: ang topless
angličtině
topless neměn cz, Tonnec neměn bg, Tonnec ru
představují
Velkou skupinu V
-Jo
je lze
bulharštiny jsou
vytvořit
deverbativní adjektiva od
příčestí přítomného
de facto od jakéhokoli slovesa, do
přejímána
češtiny,
(-ing).
ruštiny a
jak v rámci slovních spojení: outsourcing company--+
outsourcing společnost, ayrcopCJ1Hr KOMnaHJ1R bg, ayrcopCJ1Hr KOMnaHJ1R ru. Dále jsou v jazycích
přijímajících
LJ s
příponou
-ing používána jako konvertovaná
Strana 80 (celkem 112)
adjektiva
neměnná 33
přejatých
z
substantiv nebo jsou
přejata
jako adjektiva (zde
nelze rozlišit, protože se tyto lexémy používají vždy jako substantivum pro označení děje či
jeho výsledku i jako adjektiva
neměnná), např.
body building
studio, body piercing ozdoby. Nebo jsou adaptována pomocí domácích (outsourcingovÝ, monitoringovacl). Zpravidla se po stabilizaci této v postavení adjektiva V
případě
přechází
k užívání formy odvozené pomocí
paralelní
přejímky
přípony
tvaru monitoringovacíjde spíše o vyjímku, od deverbativa z v
derivovaného slovesa monitoringovatz řada
odvozená od
přejímky
adjektivum monitorovací, jsou
přejímky
přípon
češtině
monitoring, existuje ještě jedna
monitor, kde sloveso monitorovata
tvořeny pravidelněji
a jsou nositeli stejného
lexikálního významu jako varianty s anglickou
příponou
adaptační
na -ing pravidelně pomocí
OS/blji,
transnominace adjektiv
např.
se v tomto
neměnných
-ing. Též v
ruštině
MOHI1TOpI1HrOSbIH, neH,lPKI1HrOSbIH, ayTcopcl1HroSblH. I v
případě
užívá
přípony
-ový.
-os,
např.
probíhá
přípony
-
bulharštině
nI13I1HrOS, MapKeTI1HrOS,
MOHI1TOpl1HrOS a z formálního hlediska nic nebrání tomu, aby tato adjektiva byla tvořena
v hojné
míře, přesto
setkáváme s tvary
se v
bulharštině častěji
než v
ruštině
a
češtině
se
neměnnými 34 .
Další skupinou, kterou lze identifikovat jako
přejatá
adjektiva, jsou deverbativní
adjektiva od příčestí minulého (-ed), např. ang licensed -+ licenzovaný,
nl1qeH3l1posaHHblHru, nl1qeH311paHbg
či
ang
authorised~
autorizovanÝ,
aSTOpl1311pOSaHHblH ru, aSTOpl1311paH bg. Naopak mnohá anglická adjektiva vyskytující se v
přejímaných
slovních spojeních
nebo nacházející se v procesu substantivizace v angličtině jsou do jazyků přijímajících přejímána
jazycích
přijímajících)
jako substantiva, zejména je to
s
příponou
částé
-ica -isf(resp. -ika -isfav
u substantiv (v češtině
a -HKa -HCT
v ruštině a bulharštině), která jsou přejímána výhradně jako jména osob, jakkoli v angličtině je význam přídavného jména v mnoha případech prvořadý a v užití častější.
(ang
samozřejmě
logistic~
logistik, nOrl1CTI1KrU i bg).
33
a
jako substantiva
34
Např. nebyl nalezen výskyt tvaru *aYTCOpcIIIHroBbl~, což samozřejmě neznamená, že neexistuje.
Strana 81 (celkem 112)
přejatých
Podskupinu
anglických adjektiv tvoří
přejatá
slovní spojení nebo slova
složená, jež se coby adjektiva konstituovala již na půdě anglického jazyka. Jak patrno z uvedených případů, bývají stejně jako původní adjektiva přejímána jako nesklonná/neměnná
v
češtině
a
původnímu
ruštině
a
některá
leckdy celé
pravopisu, tu k
taková řady
méně
zůstávají. Při
derivaci vznikají zejména
variant, u nichž se uživatelé kloní tu k
nebo více výslovnosti
připodobněné formě.
Např.:
ang high-tech, hi-tech + high-tech neměn., hi-tech neměn, xaHTeK neměn bg ang in-line + in-line neměn., inline neměn, in-lineovÝ, inlinovÝ, inlajnovÝ, b. nedoloženo oft-line: č. oft-line neskl., offline neskl., oft-lineovÝ, oft-linovÝ, offlinovÝ, offlajnovÝ,
b. oq:maHH neměn., ocjJcjJ(-)naHHoBbIH ocjJcjJ naHHoBblH ocjJ cjJnaHHoBblH ocjJnaHHoBblH ocjJ(-)naHHoBbIH ocjJcjJnaHH ocjJcjJnaHH on-line: č. on-line neskl., online neskl., on-lineovÝ, on-linovÝ, onlineovÝ, onlinovÝ, onlajnovÝ, b. oHnaHH neměn., oH-naHH neměn.
Pokusíme se aplikovat na adjektiva systém používaný pro určení způsobu vytvoření
základního tvaru substantiv
Způsoby vytvoření
přejatých.
základního tvaru adjektiv:
1 vytvoření základního tvaru
přejímky
připojení (eventuálně odstranění)
bez
slovotvorného nebo tvarotvorného morfému (typ modem ang - modem cz, Mo,qeM ru a bg, pro adjektiva možná lepší nazvat typ free ang - free cz), tj. základního tvaru
přejímky
bez morfologické a slovotvorné úpravy
vytvoření
přejímaného
tvaru Tento způsob je běžný, dokonce velmi častý, i u adjektiv, a to jak vlastních: soft, cool, crazy, cash, tak u konvertovaných v
angličtině:
high-tech, on-line, carving,
fitness, která obvykle v jazyce přijímajícím po čase motivují (fundují) odvozená
adjektiva za použití domácích
přípon,
tj.
proběhne adaptační
transnominace (high-
techovÝ, on-lineový/on-lineovÝ, carvingový/karvingovÝ, fitnessovf), zároveň lze na některá
tato adjektiva nahlížet i jako na odvozená z
kde existuje řadíme
přejaté
substantivum -
mezi adjektiva odvozená v
např.
přejatých
substantiv (tedy tam,
fitness, carving) , proto tato adjektiva
češtině
(viz dále v této kapitole).
Strana 82 (celkem 112)
Do této skupiny patří také adjektiva vzniklá mechanickým krácením jako demo, aku, bio, eko apod., která existují též jako prefixoidy, eventuálně jako substantiva
(demo). 2. základní tvar je vytvořen přidáním tvarotvorného morfému, který signuje přiřazení
ke gramatické kategorii - tento
ale zdá se výhodné
hovořit
způsob
se adjektiv v tomto
znění
netýká,
místo o tvarotvorném morfému o slovotvorném,
v tomto případě příponě, čili je tento způsob pro adjektiva sufixací creative - kreativní (kromě připojení sufixu dochází k odstranění e v grafické podobě)
interactive
-+
interaktivní, UHTepaKTUBeH bg, UHTepaKTUBHblH ru
alternative
-+
alternativní, anTepHaTuBeH bg, anb TepHaTuBHblH ru
atractive assertive
-+ -+
atraktivní, aTpaKTUBeH bg, aTpaKTUBHblH ru asertivní, acepTuBeH bg, accepTuBHblH ru
super -+ suprový
3. základní tvar vytvořen
prostřednictvím
b) nepravidelné: nebyly nalezeny přípony,
c) pravidelné:
které se
resufixace:
příklady
často
objevují v
přejímaných
slovech jsou
stabilně
nahrazovány stejnými příponami, může se jednat o internacionální
přípony
a jejich lokální ekvivalenty
flexible
-+
credible
flexibilní, cpneKcu6uneH bg, cpneKcu6unbHblH ru
-+
kredibilní Kpe,l/u6uneH bg, Kpe,l/u6unbHblH ru
biodegradable
-+
6uo,l/erpa,l/a6enbHbIH ru
Adjektiva tohoto slovotvorného typu s v
angličtině,
přejímána,
do
češtiny přejímaná
příponou
latinského
původu
-ible
-bilnínejsou ani tak často
jako spíš kalkována a vedou k zvyšování produktivity českého češtině
ekvivalentu tohoto sufixu v V následujících základě
s
příponou
případech
je
(hratelnÝ, koukatelnf)
přípona
nahrazena domácím ekvivalentem na
jejich shodné funkce:
licenced -+ licencovaný (tento tvar dokazuje přejetí a resufixaci, kromě toho
existuje i tvar odpovídající domácímu
tvoření
- licenzovaný)
authorized -+ autorizovaný
4. jiným způsobem, který tvoří přechod mezi morfologickou a slovotvornou adaptací je nahrazení celého komponentu komponentem domácím, resp.
Strana 83 (celkem 112)
přejatým
komponentem
komponentem je II. a) II.
částí
a
zdomácnělým
-I-
před
zkoumaným obdobím-
část
je sufixoid + adjektivní
-Iogic ang
již
přípona
-logickÝ, nOrJ1f-leCKHii ru, nOrH'IeH bg,
např.:
scientologic ang -
scientologický -therapeutic (therapeutical)
-I-
terapeutickÝ, TepaneSTH'IeCKHii ru, TepaneSTH'IeH
bg; např.: canistherapeutic/al ang - canisterapeutickÝ, Me30TepaneSTH'IeCKHii ru
b) II.
částí
může
je celé slovo - zde
prefixoidů,
jít v jazyce dávajícím o slova
pomocí
o složeniny nebo o slovní spojení, v jazyce přijímajícím se pak mohou útvarů, přičemž
prezentovat též jako jeden z vyjmenovaných jednat o stejný jako v jazyce dávajícím (tj. jako jedno slovo); dá se jde o polokalky - v můžeme
tvořená
říci,
případě
např.
že základní tvar je
ale se nemusí
slovní spojení
může
tvořen částečným
přejato
být
kalkováním, že
adjektiv se tedy jedná zejména o slova, která
chápat též jako tvořená v jazyce přijímajícím prefixací I prefixoidizací
multiethnic(al)
4.3.2. Adjektiva
-I-
multietnickÝ, multiuživatelskÝ,
tvořená
v jazycích
přijímajících
Valná část adjektiv, která lze považovat za angličtinou ovlivněná, je tvořena v přijímajícím
jazyce derivací z přejatých substantiva ze substantiv derivovaných
z přejatých substantiv. Tato přídavná jména jsou sice ovlivněna angličtinou (event. jiným jazykem dávajícím), ale jsou probíhající (event.
proběhlé)
tvořena
již
pravidelně,
což je potvrzením
adaptace.
Čeština Nejproduktivnějšími příponami
derivovaných od Přípona
přejatých
pro odvozování od substantiv přejatých a
jsou -ov(ý) a -sk(ý).
-ový má velmi široké uplatnění pro odvozování od názvů věcí, dějů, jejich
výsledků: raftový' rautový, serverový' auditovÝ, bankomatový. Pravidelně
je jí
užíváno, končí-Ii slovo fundující anglickou koncovkou -ing: marketingovÝ, peelingovÝ, franchisingovÝ, či -er(pokud se nejedná o pojmenování osob): bannerový, serverový / servrový. Končí-Ii slovo fundující samohláskou nebo
Strana 84 (celkem 112)
skupinou samohlásek, pro vytvoření základu pro odvozování se tato samohláska nebo poslední samohláska portfolio
-+
odstraňuje:
portfoli + ový
freeware, shareware, software
-+
freewarový, sharewarový, softwarový (v případě
komponentu ware je ještě ojediněle možné vidět i variantu -wareový) scrabble
-+
scrabblový
graffiti -+ graffitový Přípona
- sk(ý) slouží pro odvozování od jmen osob,
přičemž
nehraje roli, zda jde
o jméno přejaté: sponzorskÝ, sprejerskÝ, auditorskÝ, canisterapeutskÝ, bikerskÝ, či odvozené z Poměrně
přejímky: raftařskÝ, sprejařskÝ, happeningářskÝ.
produktivní je též
Výjimečně
se užívá
přípona -ační: recyklační, restituční, certifikační
přípony -ovsk(ý): bárbínovskÝ, bodyguardovskÝ.
Hovorový charakter mají adjektiva s
příponou
- ackÝ.· grafit'áckÝ, fit'áckÝ,
skejtbord'áckÝ.
Ostatní
přípony
se
uplatňují
Deverbativní adjektiva jsou odvozují se
výhradně
jen
okrajově: makerní, mediální, internetí.
poněkud rozmanitější
od sloves derivovaných
co do
výběru
koncovek, ale
příponou -ovar!):
-(ova)c/í: resetovací, scanovací -(ova)n/Ý.· privatizovanÝ, sponzorovaný' zabukovanÝ, certifikovaný -(ova)tel-n/Ý.· privatizovatelnÝ, resetovatelnÝ, recyklovatelný
Slvotvorné varianty se objevují
řídce:
koververzový/ koververzní, deregulační /
deregulativní, internetový/ internetí.
Bulharština V
bulharštině
si konkurují
substantiv s anglickou
přípony
-os, která slouží mimo jiné pro odvozování od
příponou -ing. KelllOS, 6ecTos, ,lI110KCI1HOS, ,lI0nI1HrOS,
eM6apros, I1MI1,l1}KOS, I1H}/(eHepI1HrOS, I1HKacos, I1TOHros, KeTbpI1HrOS, Knl1nOS, nI13I1HrOS, MapKeTI1HrOS a -(e)H (včetně hláskové alternace, tam, kde je třeba K-lf 6yrI1K-6yrl1lfeH): 6aHepeH, 6apTepeH, 6oHyceH, 60p,lleH"
saylfepeH/saylfbpeH,
reHeH, rpaTI1CeH, rpacpl1TeH, ,lIen03I1TopeH, eKcTpaceHceH, KSanI1TeTeH, KsoTeH, KOMnpoMaTeH, nOrl1CTl1lfeH, KOHceHcyceH, KOHceHcyceH, KpeaTI1SeH, , Sl1pTyaneH, cplOlfbpceH, nopTcpeJiineH.
Strana 85 (celkem 112)
těchto
Konkurence
dvou
sufixů způsobuje
v
některých případech
existenci variant:
6yrHKOB - 6yTHl./eH, 6aHKoMaToB - 6aHKOMaTeH. Příležitostně
se
uplatňuje přípona
-Hl./eH: KapMHl./eH, KaTaCTpocpHl./eH,
HKOHOMeTpHl./eH.
Pro odvozování od
názvů
osob se užívá
přípony
-CK(H): 6axaHCKH, 6YKMeHKbpCKH,
racTap6aHTepCKH, reHMbpCKH, rpynapcKH, rpbH,lVKapCKH, IlH,lVKeHCKH, IlHCTpH6yropCKH, 1l0KTOpaHTCKH, 1l0HOpCKH, Kl7HeHTenHCTKH, KpaKepCKH, no6HCTKH, MarHCTbpCKH, MaHKpOCOcpTCKH, Mal./HCTKH, IlHnbpCKH, 6pOKepCKH, THHHeH,lVKbpCKH, 103bpCKH.
Deverbativní adjektiva typu au/." npHBaTH3HpaL1..f a -OHeH: npHBaTH3alfHoHeH se tvoří pravidelně.
Ruština Situace je v adjektivní
ruštině
srovnatelná s bulharštinou,
uplatňují
se tři
nejproduktivnější
přípony:
-OBbIH: od substantiv končících na -HHr (nH3HHroBbIH, aHTHlleMnHHroBbIH) -HbIH: aHlleprpaYIlHblH, aHTHlfenlOnHTHblH, Bayl./epHblH, -CKHH: aHTHrno6anHCTCKHH, IlH,lVKeHCKHH
Velkou
měrou
se v
tvoření
adjektiv
v jazyce dávajícím, tak v jazyce
uplatňuje
přijímajícím.
též prefixace / prefixoidizace a to jak Reprefixaci / reprefixoidizaci
považujeme za jeden z procesů zdomácňování, resp. jeden z procesů, kde se motivace cizím a fundace domácím
4.3.3 Nesklonná /
Třetí
neměnná
takřka
prolíná.
adjektiva35
skupinou adjektiv,
ovlivněných angličtinou,
jsou adjektiva, která se od
ostatních na první pohled vydělují tím, že zůstávají nesklonná/neměnná a jejich tvar se v
angličtině
ani v jazycích
přijímajících
substantiva, jímž jsou motivována. V
35
neliší od základního tvaru
některých případech
viz též 5.
Strana 86 (celkem 112)
nacházíme vedle
takového adjektiva též
pravidelně
nesklonných/neměnných
ani v
odvozené adjektivum. Narozdíl od
adjektiv skupiny typu free či crazynejsou tato adjektiva
angličtině původními
adjektivy, ale adjektivy vzniklými konverzí ze substantiv,
často
ze substantiv slovesných z -ingového
velmi
početná
ve všech jazycích a
rámec lexikální V
zásadě
I. Jsou to
právě
příčestí.
Tato množina adjektiv je
ona vyvolává procesy, jež
přesahují
úrovně.
existují dva názory na to, jak tyto lexikální jednotky hodnotit. nesklonná/neměnná
adjektiva vzniklá konverzí ze substantiv.
(Vačkov
1998). Takto jsou pojímána též v lexikografické praxi obou jazyků. (viz výše jmenované slovníky neologizmů). Otázkou zůstává, která z těchto adjektiv můžeme považovat za přejatá ve funkci adjektiva, tj. zda je pro nás která za
vytvořená
Budeme-Ii
konverzí z
předpokládat,
vyčerpána.
přejatého
že konverze
přejata současně
označit
za
Avšak za
bulharštiny lze považovat
přejetí
přejatá
nejčastější
následovat jako další krok
cTpaH~4a),
poté
začne
substantivy a první
být tato druhá
část
spojení se
slovní spojení, kde první může
část
část
začne
a
češtině/bulharštině.
nesklonná/neměnná
zároveň
např.
nebo
následně
a celá
češtiny
a
slovního
(web page, chat room). Pak
jedné (druhé)
části
spojení (ye6
slovního spojení nahrazována jinými pojit i s dalšími substantivy a
(web) plní atributivní funkci adjektiva.
vytvářet
Souběžně
vzniknout pravidelně odvozené adjektivum (webový). Dochází tak ke vzniku
skupiny desubstantivních adjektiv, která jsou jako v formálních
znaků
vyjadřovat
angličtině
prosta všech
adjektiv, a jejichž užití je omezeno pouze na syntaktickou funkci
adjektivního atributu. To znamená, že se
Ani v
angličtině,
proces jejich pronikání do
substantiva a
přeložení
již v
s motivujícím substantivem jako
adjektiva
spojení, kde daný výraz plní atributivní úlohu, může
proběhla
substantiva v
že byla
adjektiva, pak je musíme otázka je tím
směrodatné,
vytváří
skupina adjektiv, neschopných
gramatické kategorie a v užití omezených jen na jeden typ konstrukcí.
angličtině,
kde je konverze substantiv v adjektiva
adjektiva jen jeho postavení. V. Mathesius udává slovo nebo slovní spojení v
angličtině splňovat,
čtyři
běžná, nestačí
pro
určení
další podmíny, které musí
aby bylo uznáno adjektivem:
1. Spojení konvertovaného a původního adjektiva ve stejné syntaktické funkci spojkou and
Strana 87 (celkem 112)
2. Konvertované adjektivum je od
určovaného
odděleno
substantiva
primárním
adjektivem může
3. Substantivum
být po konverzi v adjektivum
4. Adjektivum vzniklé konverzí je blíže Můžeme
podepřeno opěrným
one. 36
určováno příslovcem.
se pokusit aplikovat tyto podmínky na danou skupinu (s vynecháním
bodu 3). Podařilo
se vyexcerpovat pouze několik málo příkladů, které by mohly přibližně
splňovat
podmínku bodu 1.
I v hudebním
světě
je
řada
gay a lesbických lidí.
Aerobik a spining studio na
plzeňském
Výstavišti (název)
Galerie grunge/rockové kapely z Volyně/Čestic (titulek) Roberto Ricci Design - TOBa ca ,Q,bCKIt1 aa yIt1H,Q"
ye~B
It1
Ka~Tcbpcplt1Hr
npaBeHIt1 no
nopb~Ka.
Příklady
nejsou
původním
příliš přesvědčivé,
adjektivem, ale jen spojení adjektiv ze stejného tematického okruhu,
která substantivum jen směrem
zejména protože nenacházíme spojení s
k jejich
obdobně
rozvíjejí. Ale je možné, že vývoj se bude ubírat
rozhojnění.
II. Druhou možností nahlížení na tyto lexikální jednotky je
zaměřit
se na slovní
spojení, v nichž se vyskytují, jako celek, a posuzovat je jako konstrukci se strukturou substantivum v nom. sing. + substantivum (web page), kde první substantivum gramatické
určuje
potřeby
druhé a druhé
vyjadřuje příslušnými
pádovými koncovkami
celé konstrukce. Vhodný termín pro pojmenování tohoto druhu
konstrukcí, přejatý z jazykovědy turko-tatarských a íránských jazyků, zavedl V. G. Kostomarov ( Kostomarov 1996) - izafet.
Izafetová konstrukce nemusí mít jen grafickou podobu dvou podstatě
psána
izafetové konstrukce nic
zvlášť,
existují
dvě
(i
nemění skutečnost,
zda jsou
pomocí spojovníku nebo dohromady. O tom tři)
oddělených obě
slov. Na
substantiva
svědčí příklady,
kde
grafické varianty pojmenování: (body painting, body-painting,
bodypainting; aqua aerobic, aqua-aerobic, aquaerobic). Slovo vzniklé pomocí
36
Tato kritéria byla
vytvořena
pro
angličtinu.
Strana 88 (celkem 112)
izafetové konstrukce můžeme nazvat izafetovou složeninou, kde první substantivum ve tvaru nom. sing. determinující druhé vystupuje ve funkci prefixoidu . Slova složená nebo vytvořená pomocí těchto prefixoidů (tvar prefixoidu
= tvar substantiva v nom.sing.) se svou strukturou neliší od izafetových konstrukcí, rozdíl je jen v grafické stránce, eventuelně ze sémantického hlediska ve větší ustálenosti výrazů psaných dohromady. Tento názor podporuje fakt, že některé přejaté anglicizmy nacházíme v jednom ze srovnávaných jazyků v podobě
samostatného adjektiva nesklonného/neměnného a ve druhém pouze ve formě první části složených slov (č. a"neskl., apT- bg). Jako mezistupeň mezi syntagmatickou izafetovou dvojicí a izafetovou složeninou existuje příležitostně slovo psané se spojovníkem po první části, což dokládá jistou váhavost uživatelů jazyka, kteří si při písemném projevu sami nejsou jisti, jak pojmenování formálně identifikovat a spojovník nabízí jistý kompromis, tvrzení platí zejména pro psaní
češtinu
těchto útvarů nejčastější
způsob tvoření
slov.
Příklady
a
částečně
přechodnou
fázi.
Předcházející
pro bulharštinu. Naopak v
ruštině
je
za použití spojovníku. Jedná se o velmi produktivní
izafetových složenin: 6U3HeC,llenO, cpuTHec3ana,
CnUH-CKaH,llan.
Vzhledem k vysoké frekvenci užití takto strukturovaných spojení a vzhledem k jejich vysokému
počtu,
stávají se modelem pro
tvoření
analogických spojení, resp.
pro tvoření adjektiv analogickým způsobem, tj. konverzí, a to za užití i bulharských i jiných než anglických cizích základů na první pozici. Např.: Myrpa6apoK(existuje i složené pomocí spojovacího formantu -0- Myrp06apoltj, 'IanraMaHUaK.
o velké oblibě izafetových konstrukcí/ konvertovaných desubstantivních adjektiv svědčí
i fakt, že se
tvoří
iv
případech,
kde substantivum není žádným
neologizmem a existuje již dlouho užívané
sufixálně
derivované adjektivum,
např.
peroxid blondýna. Na první pozici izafetových konstrukcí (zde snad nelze mluvit o konvertovaných adjektivech) se prosazují též domácí zkratky, jména a názvy.
Např. Středa body form, Středaform,
eventuálně
vlastní
5017 ,llUnbp (z Bulgaria on-
line - zkratka ovšem psána bulharsky - název servru), 3yHK 06nuraL.fuu (ze 3YHK - 3aKOH 3a ype>KAaHe Ha HeCb6111paeMlI1Te Kpe,l),lI1TlI1, v textu psáno malými písmeny).
Strana 89 (celkem 112)
Souhrnně
se dá
říci,
že se nabízí
dvě
možnosti chápání konstrukcí substantivum v
nom. sing. + substantivum. Bud' budeme první substantivum považovat za nesklonné/neměnné
adjektivum vzniklé konverzí ze substantiva a
určující
druhé.
Nebo budeme tyto konstrukce považovat za speciální druh spojení dvou substantiv,
při
přikloníme
k té
určení
kterém první ztrácí pádovou flexi a slouží k či
druhého.
složeniny, považujeme za přejímáním.
kdy by bylo
důsledek působení příčinu,
Budeme-Ii hledat jinou
jazyka. Ta je
ať
oné možnosti, ztrátu kongruence a omezení flektivnosti,
konvertovaného adjektiva nebo u determinujícího substantiva jako
zřejmě podpůrným
třeba
nabízí se
např.
přívlastkem
jako
důvod
ekonomie
v
přijímajících
případy,
neshodným, ale jako
jméno odvozené (webová stránka X tvorba web stránek). těchto anglicizmů
už u
anglického vlivu, vyvolaný hojným
přídavné
argument neobstojí tam, kde existuje nebo by snadno mohlo existovat i
období fungování
již se
součásti
faktorem, ale ne hlavním. Lze jí vysvětlit
užít delší konstrukce s
Ať
Zřejmě
je třeba delšího
jazycích, aby se projevilo, zda
se budou konstituovat coby plnohodnotná adjektiva.
4.4.Adaptace sloves 4.4.1.Způsob
a míra
ovlivnění
V bohatém materiálu přijímajících
přejímek
angličtiny
slovesa zastoupena jen
zejména tím, že
častěji
než
dostávají do slovní zásoby nejčastěji
z
poměrně
přímým přejetím
češtiny
částí.
malou
jazyce.
než je od
něj vytvořeno
HOMHHHpaM,
Nezřídka
je
odvozením od
třeba poměrně
sloveso, srov. Často
džusovat apod.
přejímky
(zakončená příponou např. -ing, -ization) (někdy
se zachování
přípony
a
přejímka zdomácněla přejetí
přejímána
anglická
v
substantiva,
slovesa KOHBepTHpaM
následně
kořenem
jiného slovního druhu,
dlouhé doby od
např.
jsou
způsobeno
Je to
se slovesa s anglickým
od substantiva, a to obvykle až poté, co tato
přijímajícím
slovesa
a jejich odvozenin jsou v jazycích
poč.
nebo
deverbativa
jsou z nich odvozována
-ing, např. monitoringovat, MOHHTopHroBaTb
ru). Srov. Savický (Savický 1983, s. 25): " ... cnoBa THna Konnanc perynRpHo nocTynaJOT B
OT,llenbHble
(B
l./aCTHOCTH
cnaBRHcKHe)
R3blKH
H3
3anaca
HHTepHaqHoHanH3MoB B HMeHHoH cpopMe H nHl1Jb n03,llHee (npHl./eM He BO Bcex
Strana 90 (celkem 112)
cnyl..faRX) K H/IIM np/llC03,l/aIOTCR rnaronbl, 3TOT npoqecc MO}/(HO npOCne,l//IITb no xpOHOnOr/ll/ll neKC/IIKOrpacp/lll..feCKotii cp/llKcaq/ll/ll cnOB, no /IIX MopcponOr/lll..feCKotii cpopMe (TaK, Hanp. MO}/(HO OTMeT/IITb, l..fTO CYLl./eCTB/IITenbHble /IIHTepHaT/IIOHanHOro npO/llCXO}/(,l/eH/IIR B pa3HblX cnaBRHCK/IIX R3blKax 60nee CXO,l/Hbl no cBoeMy MopcponOr/lll..feCKoMy ocpopMneH/II1O l..feM COOTBeTcTBylOLl.//IIe rnaronbl, nepB/IIl..fHOCTb TaKOBO
cYLl./ecTB/IITenbHoro
Kynb T/IIB/IIpOBaTb
KaK KynbT/IIBaq/llR
nO,l/TBep}/(,l/aeTCR
no
OTHOWeH/II1O
CYLl./eCTBOBaH/IIeM
K rnarony
MopcponOr/lll..feCK/II
Bblpa}/(eHHotii HOM/IIHan/ll3aq/ll/ll Kynb T/IIB/IIpOBaH/IIe). "
Jak již bylo uvedeno na
počátku
kapitoly Morfologicko-slovotvorná adaptace,
slovesa jako nositelé gramatických člen věty
být
téhož
které
nemůže
pojmout žádný jiný
a které zároveň nemohou zůstat nevyjádřeny, má-Ii mít věta smysl, musí
při přejetí
přejetí
významů,
natolik zformována dle
potřeb
jazyka
v pravém slova smyslu ani mluvit. Proto je
důvodu
tedy nebudeme zkoumat ani
přijímajícího,
vhodnější
vytvoření
že
vlastně
nelze o
mluvit o motivaci. Z
základního tvaru.37
Podle toho, jak angličtina na vzniklé sloveso působila dělíme slovesa na dvě hlavní skupiny:
A. slovesa, u nichž lze významem,
ať
předpokládat
už v rámci
přejetí
motivaci anglickým slovesem s odpovídajícím
celého hnízda,
např.:
acceM6n/llpOBaTb ru - aceM6n/llpaM bg - asemblovat - ang to assemble, ,l/en/lln/llpOBaTb ru - ,l/en/lln/llpaM bg - depilovat - ang to depilate; ,l//IICTp/ll6y/llpoBaTb / ,l//IICTp/ll6IOT/IIpOBaTb ru - ,l//IICTp/ll6yr/llpaM bg - distribuovat-
ang to distribute - ,l//IIcTp/ll6yr/llpOBaTb,; investigovat - ang to investigate ; Kf10H/IIpOBaTb ru - Kf10H/IIpaM bg - klonovat - ang to c/one; KOHTpa6aH,l//IIpOBaTb ru - KOHTpa6aH,l//IIpaM bg - ang to contraband; MeHe,l/}/(/IIpOBaTb ru - MeHa}/(/IIpaM bg - manažerovat - ang to manage; peKeT/IIpOBaTb ru - peKeT/IIpaM bg - ang to racket, an,l/etiiT/IIpOBaTb ru - updatovat - ang to update; anrpa,l//IIpOBaTb ru anrpetii,l/BaM bg - upgradovat - ang to upgrade;
Jindy se jedná
o
slovotvorného hnízda,
angličtinou příp.
motivované
se hnízdo kolem
podstatného jména slovesného apod.,
37
sloveso, něj
formuje,
např.:
viz Morfologicko-slovotvorná adaptace - Formování základního tvaru
Strana 91 (celkem 112)
které
není
např.
součástí
odvozením
KJ7I1KHyrb/ KJ7I1KaTb ru hovor. - KJ7I1KHa / KJ7I1KBaM bg - kliknout / klikat - ang to c/ick KpaKHyrb / KpaKaTb, KpeKHyrb / KpeKaTb ru vše poč hovor. - KpaKHa / KpaKBaM bg cracknout / crackovat, kreknout / krekovat vše poč hovor - ang to crack poč
6yroBaTb ru
hovor - 6yrBaM bg
poč
hovor (homonymum s bulharským
slovesem ve významu strkám) bootovat poč. - ang to boot poč hovor - pe6yrBaM poč hovor -
pe6yroBaTb ru ,l/pacpToBaTb ru
poč
hovor - ,l/pacpTyBaM bg
poč
rebootovat poč. - ang to reboot hovor - draflovat poč -
ang to
drafl 6yKoBaTb /6yKHyrb ru - 6yKBaM bg - booknout / bookovat / zabookovat buknout / I
bukovat / zabukovat - ang to bool<.
B. slovesa, pro která neexistuje v jazyce
přijímajícím
přímý
vzor v
s využitím anglických
neexistuje sloveso se stejným
angličtině
prvků,
a byla tudíž
vytvořena
to znamená, že v
angličtině
kořenem:
bestofovat best ofslovní spojení - bestofko subst., bestofka subst. Kpeu311Tb / nOKpeu311Tb ru hovor -113Kpeu3BaM /113Kpeu3R bg - crazyadj. tajmovatdok/ned: time subst.
Jindy v
angličtině
existuje sloveso se stejným
kořenem,
ale má jiný význam,
to image - ,představit si' oproti imageovat / imago vat, I1MI1,l1)Kl1pOBaTb ru představa,
image', které je odvozeno od substantiva image o
sobě
,vytvářet
jakou subjekt
vytváří
pro okolí.
Nicméně určit,
např.
ani u sloves skupiny motivovaných anglickými slovesy nelze s jistotou
zda byla motivována spíše anglickým slovesem
neboť někdy
probíhá
přejetí
celého hnízda více
chybí lexikografické zachycení postupného
či přejatým
méně současně,
průniku
substantivem, mnohdy jenom
jednotlivých jeho
součástí.
Naopak slovotvorný proces lze celkem snadno dešifrovat u sloves, která obsahují na
místě před
svou slovesnou
je jisté, že tato slovesa byla
příponou
i anglickou
vytvořena
z
příponu
přejatých
-ing. V tomto
případě
podstatných jmen,
např.
MapKeTI1HrOBaTb ru, MI1TI1HrOBaTb ru, ayrcopCI1HrOBaTb ru, M06611HroBaTb ru, ,l/OnI1HrOBaTb ru,
lJJOnl1HrOBaTb ru, ,lI)KaMnl1HrOBaTb ru,
6pl1cpl1HrOBaTb ru,
peUTI1HrOBaTb ru,
cepcpl1HrOBaTb ru, ,l/aUBI1HrOBaTb ru,
CKpl1HI1HrOBaTb ru,
Strana 92 (celkem 112)
/TJ1cfJTJ1HrOBaTb ru, KOHCa/TTJ1HrOBaTb ru, pacfJTJ1HrOBaTb ru, pel/J1K/TJ1HrOBaTb ru, flJ1/TJ1HrOBaTb ru, ,lI0flJ1HrJ1paM bg, MJ1TJ1HryBaM bg, joggingovat, marketingova!, outsourcingovat, peelingovat, aj. Původní anglická tvarotvorná přípona -ing se zde
v
přijímajících
je celé
přejaté
přijímajícího
součástí
jazycích stává slovo),
nového slovního základu
(vlastně
základem
neboť původní
morfologická stavba není pro uživatele
např.
marketing, kde je v angličtině sloveso to
jazyka zjevná, srov.
market, marketing, v češtině pak přejímka marketing, z toho marketingovÝ, marketingovat,
obdobně
českým
anglické to jog s
jogging, joggingovat
či
joggingovÝ, ale též jogovat
4.4.2 Adaptace a slovotvorba Narozdíl od substantiva adjektiv, která lze je jako nesklonná, resp. při
adaptací již morfologické
neměnná
přejímání,
tvaroslovnou charakteristikou
bez úprava ponechat
v jednom základním tvaru, prochází slovesa
neboť
ztvárnění přejatého
přejmout takřka
vyjádření
výrazu.
(např.
Děje
slovesných kategorii vyžaduje se zejména
připojením
sufixu s
to click - clicknout / kliknout - K/TJ1KHa /
K/TJ1KBaM bg - K/TJ1KHyrb/ K/TJ1KaTb ru hovor). V souvislosti s tím vyvstává otázka,
jestli se u sloves dá
vůbec
mluvit o
přejetí
sémantického obsahu a
jazyce
vytvoří
sloveso, srov.
přejetí či
kořene,
např.
zda není
na jejichž
vhodnější
základě
mluvit spíše o
se pak v
Martincová 2005: (str. 15) ''Postavení
v současné komunikaci stimuluje příliv sloves, která poukazují k slovesům,
angličtiny
anglickým
resp. k jejich slovním základům. Přejímání cizích sloves (slovesných
základů) probíhá především
na základě jejich morfologické adaptace. "
S ohledem na užití slovesa v písemné důsledku
přijímajícím
formě
probíhá grafická adaptace, v jejímž
mohou vzniknout různé slovotvorné či grafické varianty, ovšem
nenajdeme tolik grafických variant jako u proto, že slovesa vznikají
často
přejatých
substantiv -
pravděpodobně
odvozením od již adaptovaných substantiv srov.
coachovat / koučovat dok/ned, customizovat / kastomizovat dok/ned, e-mailovat / emailovat dok/ned, cheatovat / čítovat dok/ned, leaderovat / lídrova!, scanovat / skennovat V zkoumaném bulharském materiálu nebyly nalezeny žádné variantní
dvojice, snad
kvůli
tendenci v
bulharštině
foneticky, narozdíl od ruštiny, která,
ač
důsledně
přepisovat
též používá azbuku, se
Strana 93 (celkem 112)
cizí lexémy
někdy
snaží o
~achování původního
připodobnění
;naha ruštiny o
např.
pravopisu
dodržením zdvojených souhlásek. Tato
'fHCTanll/pOBaTb x II/HCTannll/pOBaTb, kde byl ozšířen
io
např.
pravopisu je patrná přejat
na
příkladě
dvojice
jen nový význam, resp. byl
význam dle anglického vzoru o význam specifikovaný (instalovat software
počítače)
a k
němu druhotně přejata
i anglická forma anglického motivujícího
,Iovesa. leden ze základních kví v
uplatnění
mezi anglickým slovesem a slovanským slovesem Očekávali
kategorie vidu.
~ejména
pomocí
)řípadě,
že se od
)oužito
rozdílů
předpon,
předpony,
překvapivě čistě
ale
určitého
,e jako
slovesa odvozuje sloveso jiného vidu, obvykle je
která s sebou nese i vlastní význam lexikální a modifikuje
přehledu
příklady
s
nejproduktivnější
Jmožňuje tvoření
,hromážděných
jeví
ojedinělé případy nedočkáme.
je patrné, že dominují
přípona
dvě přípony
rozšířené podobě
-lI/paM (v
bulharštině
-1I/3I1/paM), která
sloves. V
češtině
je to
přípona
-oval,
původně
sloužící pro
tvoření
příponou
je jich
tvoření
sloves
polovina obouvidových. Též pro ruštinu platí, že k
lVlivněných
-v
Z
obouvidových sloves, zaznamenali jsme ji u více než 50%
,Ioves nedokonavých, ale mezi sledovanými slovesy s touto :akřka
vidových dvojic
vidových dvojic sloves je málo. V
exikální význam celého slovesa. 38 se jej až na lásledujícího
tvoření
bychom tedy
angličtinou
je používáno
takřka
výhradně
přípony
-lI/pOBaTb (-
'JHII/pOBaTb) .
::>refixace: Bulharština: ~e
sloves
)vlivněná
tvořených
považovat jen
qeKpll/nTII/paM dok/ned
ednom
pomocí
případě
dvě: poč.
předpony
,[Je- lze za
prokazatelně
uninsta/~
,[Jell/HCTanll/paM (v ang. to
Další
předpony,
pa3-: pa3apXII/BII/paM dok/ned
angličtinou
dok/ned
poč.
a
které jsme zaznamenali, jsou v poč.
a dále
předpona
11/3-, která se
tyskytuje u vidové dvojice 1I/3KpeI13BaM/II/3KpeI13R, ale vzhledem k tomu, že leexistuje sloveso Kpel13BaM ani Kpe113R, nelze
,8
Tj. modifikuje jej více, než by jej modifikovala samotná
lejen
změnou
vlastně
změna
gramatickou, ale i změnou významovou.
Strana 94 (celkem 112)
v tomto
vidu,
neboť
případě
i ta je ve své
mluvit o
podstaně
prefixaci, ale o
prefixálně-sufixální tvoření
možno konstatovat, že prefixace jako bulharštině
z
přejatého kořene
způsob tvoření
KpeH3-. V
podstatě
přejatých
je u
je
sloves v
zcela neproduktivní.
Čeština:
V
češtině
předpon,
de-:
dok
ja prefixace mnohem
jakkoli jsme nenašli mnoho
deinsta/ovatdoklned poč.,
výraznější
nak/onovatdok
na/ogovatdok
poč.,
poč.,
poč.,
rozmanitější,
srov. velký
počet
příkladů:
dekomprimovatdoklned
nakonektitdok.
nasurfovatdok
poč.,
re-: rebootovatned
poč.,
poč.;
poč.;
na-: nak/iknout
nakonektovatdok
poč.; o-:oči,oovatdok;
mai/ovatlodmai/ovatdok, odinsta/ovatdok přikonektovatpoč.;
a
poč.,
od-: ode-
odsurfovatdok
poč.; při-:
u-: udopovatdok; vy-: vydraflovat
dok; za-: za/obbovatdok; z- : zkomprimovatdok, zmonitorovatdok, zmanažovat dok, zresetovat dok; Prefixálně-sufixálním tvořením
vznikly z
přejímek
boo k, logo, session a zipp
následující lexémy: zabukovatdok, od/ogovat / za/ogovatdok, zasejšnovatdok. hud, zazi,oovatdok
poč.
slovesa a teprve po
V sebraném materiálu jsme nejprve registrovali tato
čase
i slovesa
bezpředponová
jako bukovatned.
Ruština:
Situace je obdobná jako v
češtině
a nacházíme
větší šíři prefixů:
,lIe- :
,lIeCra6I1flI13I1pOSaTb, c-: CKnOHl1pOSaTb, Ha: HaKCepI1Tb, Hanpl1Sarl13l1pOSaTb, or: OrKCepI1Tb, orcpopMarl1pOSaTb, Olfl1cppoSaTb; no: nonl1apl1TbCR; npo: npoflo66l1pOSaTb;
Prefixoidy Přestože
se prefixoidy
jsme jen dva
příklady
masivně uplatňují při
generování substantiva adjektiv, našli
sloves tvořených tímto
způsobem
- bulharské
sl1,l1eoKnl1nl1paM a eSpOI1Hrerpl1paM doklned. Jakkoli existuje
např. řada
ye6Cbpcpl1Hr, ye6Cbpcpl1CT, ye6Cbpcpl1paHe (což by teoreticky mělo být odvozeno
od dotyčného slovesa), neexistuje sloveso *ye6CbPCPl1paM, ale jen Cbpcpl1paM, význam nesený prefixoidem se v tomto případě vyjadřuje samostatným větným členem
(Cbpcpl1paM no ye6a, Cbpcpl1paM no I1HrepHera). Obdobně např. existuje
podstatné jméno slovesné eHeprocnecrRsaHe a
přídavné
Strana 95 (celkem 112)
jméno slovesné
eHeprocneCTRsal1f, neexistuje však jednoslovný slovesný ekvivalent *eHeprocnecTRsaM, ale jen slovní spojení cneCTRsaM eHeprl1R.
Dále uvádíme
přehled
sufixálního
tvoření
pro jednotlivé jazyky:
Bulharština:
-11311pa dok i ned Sl13yanl13l1paM, rn06anI13I1paM,,lll1rI1TanI13I1paM, I1HCTl1ryL{l1oHanI13I1paM, KOMnIOTpI13I1paM, MI1TI1HrI13I1paM, cpl1Hanl13l1paM; -l1pa dok i ned' aceM6nl1paM, sanl1,lll1paM, SI1,lleOKfll1nl1paM, rpacpl1paM, ,llenl1nl1paM, ,lll1sepCl1cpl1L{l1paM, ,lll1cTpI16yTl1paM, ,llOnI1Hrl1paM, eCKanl1paM, 30M611paM, I1H,lleKCl1paM, I1HI1L{l1l1paM, Ka6enl13l1paM, KeWl1paM, npl1HTl1paM, KflOHl1paM, KOMnIOTpI13I1paM, KOHSepTl1paM,KOH,llI1L{110Hl1paM, KOHTpa6aH,lll1paM, KOHL{eCI10Hl1paM, Kocpl1HaHCl1paM, no6l1paM, nl1L{eH3I1paM, MaCTepl1paM, MeHa}/(l1paM, MI1KCl1paM, MOHI1TOpl1paM, HOMI1Hl1paM, O,llI1Tl1paM; -CTsa ned' ,ll11,ll}KeUCTsaM, MaHeKeHCTsaM, HOSI1HapCTSaM, 06l1fI1HapCTSaM; -ysa/sa ned' TecTysaM / TeCTsaM, 6pay3saM, ,llayHnoY,llSaM, KflI1KSaM, KpaKsaM, nI1CTSaM, MI1TI1HrysaM; -11 dok: ,llaHCR, 113npI1HTR, racpR, KecpR (ce); -H dok-: KflI1KHa, KpaKHa.
Čeština:
- ovat- pro
tvoření
nedokonavých sloves, vid je uveden jen u obouvidových
sloves: auditovat, benefitovat, bestofovat, bikovat, bootovat poč, brandovat doklned, coachovat / čipovat,
koučovat doklned,
dealovat, deletovatdoklned
customizovat / kastomizovat doklned,
poč.,
Djovat / dýdžejovat, draftovatdoklned
sport" e-mailovat / emailovat / mejlovatdoklned, entrovat, esemeskovat,
faceliftovatdoklned, fordwardovat, gamblovat, globalizovatdoklned, hackovat poč.,
chatovatdoklned, cheatovat /
čítovatdoklned
slang., imago vat / imageovat,
internetovat, investigovat, joggovat sport., jumpovat, klonovat, komprimovat poč., konektovat poč., leaderovat / lídrovat, lízovat doklned, lobbovat, mailovat doklned, manažerovat, manažovat, marketingovat, masterovat, medializovat, mobbovat, mobilovat, monitorovat, morfovat, outsourcovat doklned, performovat, scanovat /
Strana 96 (celkem 112)
,kennovatpoč.,
skateboardovat skejtovat snowboardovat spíkrovat sponzorovat
jok/ned, squatovat tajmovat dok/ned , updatovatdok/ned jok/ned
poč.;
poč.,
upgradovat
- it- ned: gamesit, konektit se poč. slang., mobilit browsit gamblent
fdipant snowboardit" - nout- dok:
cracknoutpoč., hacknoutpoč.,
leasnoutl/íznout
,i. ~uština:
-H)/Tb dok: KnUKH)/Tb, M3HnaH)/Tb; -oHUpOBaTbCR ned: n03ulfuoHUpOBaTbCR; -UpOBaTb ned: ay,llupOBaTb, rpunnUpOBaTb, 30M6upOBaTb, UH,lIeKCupOBaTb, ,:noHc-UpOBaTb, cTarHUpOBaTb, MOHUTopUpOBaTb, KOMnbIOTepu3UpOBaTb, onTuMu3UpOBaTb, nUlfeH3UpOBaTb, no66upOBaTb, cepTucfJulfupOBaTb, ':KaHupOBaTb, uHcTannUpOBaTb, MeHe)f(UpOBaTb, napacfJupOBaTb, rTpe3eHTUpOBaTbCR; - OBaTb ned: ,lIeMnUHrOBaTb, ,lI)KeMOBaTb; - UTb dok: rvtOHUTOpUTb, KCepUTb, nUapUTbCR Je zjevné, že se v každém z jazyků přijímajících nejvýrazněji uplatňuje jedna Jřípona.
ryto
Po ruštinu a bulharštinu je to
přípony
mají pro formování
:;harakter. Další proces .,ytvářením
::>ůvodní
přejímek
zdomácňování
-UpOBaTb / -upa, pro
v oblasti substantiv
češtinu
takřka
-oval
univerzální
probíhá pak formou prefixace sloves a
vidových dvojic, prefigovaných i vlastních.
náš
předpoklad
byl, že v
npoBoA~Tb
f'v10HUTOpupoBaTb. Tento
ruštině
najdeme
převahu slovesně-jmenných
MOHuTopuHroproti MOHuTopuHroBaTb, MOHuTopoBaTb,
předpoklad
ůvodně
přípona
se potvrdil v tom smyslu, že
(alespoň
na
základě materiálů
slovesně-jmenné
na internetu).
jsme však nepředpokládali ani existenci jednoslovných slovesných
Jojmenování založených na
přejatém kořenu,
tento
předpoklad
byl vyvrácen jejich
3xistencí. Naopak v češtině, která je tradičně jazykem flektivnějším, který se snaží .,ýznam pojmenování sdružovat v jednoslovném útvaru, pozorujeme tendenci k ~astějšímu
používání slovesně-jmenných pojmenování, např. často se slovesem
realizovat (monitorování, aktualizaci, restrukturalizaci ap.) nebo upgrade) v hovorovém jazyce. Obliba
těchto
dělat (update,
pojmenování roste, i když
Jdpovídající jednoslovná pojmenování existují.
Strana 97 (celkem 112)
k5
Příslovce
Ilastních přejatých příslovcí není mnoho: in , out, ayrbg, cash cz, Kew bg, Kew / ,(3wru. Jejich funkce adverbia nemusí být v angličtině ani prvořadá. Jsou přejímána spíše
fe frázích a obvykle i jejich použití leuplatňují
zůstává
omezeno na určité fráze a idiomy a
se mimo tyto obraty. Např. být in/out, platit cash - užití též jako
idjektivum cash platba, jakkoli existuje jen jeden tvar, který by navíc spíš >dpovídal substantivu. '-Ja úrovni jazyků přijímajících se odvozují adjektiva zcela pravidelně slovotvornými >ostupy obvyklými pro každý z jazyků.
I
češtině příponami
konverzí z adjektiv dealersky, imagemakersky, logisticky,
'mageově / imagově atd.
I
ruštině
konverzí ,lIJ1cTpJ16bIOTOpCKJ1 a analyticky pomocí morfému no no-
qJ1cTpJ16bIOTOpCKJ1, xap,llOBO x no-xap,lloBoMyatd.
I
bulharštině
konverzí z tvaru pro mužský rod xaKepCKJ1 a analyticky pomocí
norfému no no-xaKepCKJ1 a konverzí z tvaru pro
střední
t6 Konkurence cizích a domácích slovotvorných =>oté co byla cizí LJ
úspěšně přejata,
>řijímající
a dále adaptována,
lěkterých
slovotvorných
nventáře
mezinárodních
může
morfémů,
morfémů,
tj. byl
dále
které
prostředků
vytvořen
pokračovat patří
rod aCepTJ1BHO.
její základní tvar pro jazyk její adaptace záměnou
do jazyka dávajícího nebo do
za domácí
významově
adekvátní slovotvorné
norfémy. Jvádíme zde
některé případy
konkurence domácích a cizích
přípon.
- ing/ -ováni lobbing - lobbování, modeling - modelování (ve významu bytí 71odelem), monitoring - monitorování (původně přejat monitoring, od toho 'Jdvozeno monitorovat a z toho monitorování, což je překlad anglického 71onitoring, takže se
významově
dostáváme tam, kde jsme začali), outsourcing-
'Jutsorcování. Tato deverbativa jsou tvořena pravidelně, jsou to potencionální
,Iova, odvoditelná od každého slovesa; >řejímkou
jako
např.
někdy
motivována
souběžně
slovesem i
monitorování (monitorovat, monitoring), lobbování (lobbovat,
Strana 98 (celkem 112)
lobbing). Tento slovotvorný typ konkuruje přejímkám s příponou -ing, v angličtině
též deverbativům. V bulharštině tento typ konkurece představuje přípona -He (no66upaHe) a v
Přípony
ruštině
-HHe (no66upoBaHue)
-ování, -He bg, -HHe ru konkurují také dalším
odvozování deverbativ vyjadřujících proces
děje,
příponám,
které slouží k
-(iz)ace, -(H3)aLfHR bg aru, -
RLfHR ru. Protože se jedná o přípony internacionální, které mají svůj ekvivalent i v angličtině
(-ization) , LJ s příponami -(iz)ace, -(H3)aLfHR bg aru, - RLfHR ru mohou
být vytvořené v jazyce přijímajím ze slovesa odvozeného z přejatého substantiva nebo z "přejatého" slovesa nebo mohou být adaptovanou přejímkou, kde základní tvar byl vytvořen resufixací anglické varianty internacionální přípony za domácí variantu. Např.: klimatizace - klimatizování, prezentace - prezentování.
Poněkud hovorovější -izace/-čka. Např. prezentačka,
dochází
formou obdobné konkurence je v
češtině
konkurence
klimatizace - klimačka, instalování - instalačka, prezentace x
promoce x promočka. U LJ odvozených takto pomocí
někdy
přípon
ke vzniku homonymie s univerbizovanými názvy
přípony -čka
prostředků:
klimačka jako klimatizační zařízení, instalačka jako instalační cédéčko. Přípona čka je
velmi produktivní a konkuruje v hovorové
líbačka,
chlastání -
řeči
i domácí
příponě
-
-ní.' líbání -
chlastačka ap.
Deadjektivní slubstantiva pro pOjmenování vlastnosti, schopnosti Vycházeli jsme z toho, že následujících několik lexémů představuje řídký případ, kdy adjektiva můžeme považovat za přejatá jako adjektiva, nikoliv odvozená od přejatých
substantiv: asertivní (ang assertive), kreativní (ang creative) tvořená
pomocí pův. lat. přípony do angličtiny projektované jako -ible: flexibilní (ang flexible), kompatibilní (ang compatible).
Názvy pro tyto vlastnosti jsou dvojího druhu: jednak tvořené sufixací domácími prostředky,
tj.
příponou
kompatibilnost, jednak
latinské
přípony:
-nost" asertivnost, kreativnost, flexibilnost a přejaté
z
angličtiny,
kde jsou
vytvořeny
pomocí
původně
flexibilita (ang flexibility), kompatibilita (ang compatibility),
asertivita (ang assertivity), kreativita (ang creativity).
Strana 99 (celkem 112)
Konkurence domácích (pokud a cizích
prostředků
existuje i v
příponu -ness
považujeme za v
angličtině. Kromě
angličtině
domácí)
assettivityexistuje i
assettiveness, kromě creativity creativeness apod. Frekvence použití je různá: assettivity (1600x) x assettiveness (211 000), ale creativity (4560 000x) x creativeness (45 OOOX) , takže nevypovídá o eventuálních preferencích.
Protiklad tohoto druhu se v relevantní
míře uskutečňuje
jen v
češtině,
bulharštinu a ruštinu se používají léxémy odvozené pomocí domácí
pro
přípony
accepTHBHOCT - accepTHBHoCTb, KpeaTHBHocT - KpeaTHBHocTb atd.
Byly sice nalezeny i lexémy se v
ruštině
a
bulharštině
zdomácnělým
odpovídá -HTeT(v ang -itl) a dokonce i
anglicizmy s anglickou variantou této
přípony,
V následující tabulce uvádíme pro ilustraci jednotlivých
ekvivalentem latinské
ale jejich užití je
počty
nalezených
přípony,
přímo přejaté nepoměrně řidČí. 39
výskytů
užití
tvarů.
LJ
bulharština
ruština
accepTVlBVlTVI
O
O
KpeaTVlBVlTVI
O
1064
KOMnaTVl6V1I1V1TVI
3
540
cpI1eKCVl6V1I1V1TVI
O
147
accepTVlBVlTeT
O
O
KpeaTVlBVlTeT
5
104
KOM naTVl6V1I1 VlTe-r40
1
5
cpI1eKCVl6V1I1V1TeT
3
21
acceTVlBHocT/accepTVlBHoCTb
76
16000
KpeaTVlBHocT/KpeaTVlBHocTb
2460
720000 146
KOMnaTVl6V1I1HOcT/KoMnaTVl6V1I1bHOCTb41 3
39
Pro ruštinu je sice nalezen
ruského internetu je
40
větší počet výskytů,
ale je
třeba počítat
s tím, že samotný prostor
nesrovnatelně větší.
Místo této pro význam anglické LJ compatibility se v
domácího
které
ruštině
COBMeCTJ1MOCTb - CbBMeCTJ1MOCT.
Strana 100 (celkem 112)
a
bulharštině nejčastěji
užívá
cpIleKC\ll6\11I1HOcT/cpIleKC\ll6\11I1bHOCTb
23
1 000
Z důvodů řídkého užití a tvaru nezpůsobilého k přiřazení ke vzoru skloňování jsou v ruštině přejímky s příponou
-VlTVI nesklonné
a dokonce i nezařazené rodově. Viz
následující příklady. V bulharštině by eventuálně byly považovány za feminina. Viz excerpce: 7.
Y MeHSI HeKoTopble CIiIMbl C ClilnbHO pa3BIiITblM KpeaTMBMTM, 3apa6aTblBalOT Ha >K1iI3Hb npOAa>Kelll KapTIiIH .. nlil4HO MHe Boo61l.\e HeKorAa Y4Ii1Tb CIiIMOB BCSlKIiIM TaM HaBbIKaM .. Y4Y AenaTb IiIX caMoe rnaBHoe: KYXHSI,y6opKa lil MexaHIiIKa IiIHorAa ... Hy a KpeaTMBMTM y Koro KaK ..
23.
MO>KHO, TonbKO CKa>K1iI C KaKoro BblnycKa (>KenaTenbHo, cTpaHIiIlIY TO>Ke ), a TO y MeHSI KpeaTMBMTM ywna B omycK (HaAeIOCb, He 6eccp04Hbllll) lil n03ToMy SI caMa ...
Častým prostředkem adaptační transnominace je reprefixace (eventuálně
reprefixoidace), předpony
např.
multikulturní - mnohokulturní.
Zaměňují
se internacionální
latinského nebo řeckého původu (které v jazyce bývají též přítomny) za
domácí prvky
(předpony,
prefixoidy, slova). Není to jev v daném období nový,
tento způsob zdomácňování internacionalismů probíhá kontinuelně. Nesetkali jsme se s
případem záměny nově
označovaného
jako I.
část, např.
do jazyka proniknuvšího prefixoidu,
skate-/skejt
4.7 Shrnutí - morfologicko-slovotvorná adaptace
Kromě mechanismů přejímky potřebný
1. fáze adaptace přejímek, kdy se tvoří základní tvar
pro její pojmutí do systému jazyka jsme se metodou slovotvorné
analýzy snažili ukázat, do jakých slovotvorných
vztahů přejaté
LJ, resp.
kořeny,
vstupují. Jejich zapojení se do domácí slovotvorby chápeme jako další fázi adaptace. Identifikovali jsme
dvě
přejímek.
dalšího
41
Viz
Jednou je
předešlá
potřeba
základní
příčiny
pro další tvoření slov v oblasti
odstraňování příznaku
poznámka
Strana 101 (celkem 112)
cizosti, to je
adaptační
potřeba
transnominace a druhou je klasická přejímkou,
souvisejících s přejatých
nových pojmenování
představují např. přídavná
tu
substantiv. Zaznamenali jsme značný rozdíl v
různých funkčních
přípon
nesklonnosti substantiv
a či
příznak
přejímek
přejímkám
k
na
postupů
a
řadě
používáno
cizosti zde bývá zachován déle
(včetně např.
grafické podoby). Naopak na úrovni jazyka pro
s domácími slovotvornými
těmi,
přístupu
v první
neoficiální písemnou i mluvenou komunikaci dochází
slovotvorných
jména odvozená od
úrovních jazyka. Na úrovni jazyka pro oficiální písemnou a
mluvenou komunikaci je k odvozování od internacionálních
obsahově
prostředky
prostředků
poměrně
a tvoření hybridních
na všech
funkčních
rychle k mesalianci
tvarů. Výběr
úrovních probíhá mezi
které jsou v daném jazyce produktivní. Výsledkem morfologicko-slovotvorné
adaptace jsou jazyka
plně
adaptované a funkční LJ, schopné
splňovat
přijímajícího.
Ze hlediska sémantického jsme nezaznamenali rozdíl ve přejímání.
jak se
všechny nároky
Zásadní rozdíly jsme nezaznamenali ani
přejímky
konkrétního
angličtiny
domácí uživatelé jazyka utvářenost
do jazyka
přijímající
počtu
velkého postupně
nových slov,
morfémů,
Vliv
angličtiny
tak i
ovlivněných
vlivu a vyrovnávacích
procesů
odlišit, zda se
angličtina
v
průniku
i jiných
prvků
jazyka dávajícího
v současné komunikaci vede k
významů
nových pojmenování
cizích LJ z jednoho jazyka nabývají
schopnosti rozlišovat jejich morfologickou
a to dává vzniknout možnosti
přijímajícího.
výběru
pro ten který jazyk.
na jazyky
Při přijímání
jednotek k
slovotvorné analýze toho,
zapojují do domácí slovotvorby. Rozdíl je jen ve
inventáře afixů
5. Celkový vliv
při
výběru
přejímajících
Oblast
představuje součinnost
cizího
jazycích,
přičemž
nachází v roli zdrojového jazyka
není vždy snadné či
pouze jazyka
zprostředkujícího.
Přejaté
lexikální jednotky vstupují do
přijímajících, účastní
se jich,
podněcují
procesů
aktivních v jazycích
je a naopak samo
přejímání
jednoho jazykového procesu - tendence k internacionalizaci.
Strana 102 (celkem 112)
jak
postupů.
a k aktivaci slovotvorných
cizím jazykem
přejímání
je projevem
Tendence k internacionalizaci se na lexikální úrovni manifestuje dvěma způsoby. Jedním z nich je přejímání slov z cizích jazyků a druhým způsobem je domácí tvoření
slov z prostředků cizího původu, slov, která vypadají jako cizí, respektive
internacionální. Shodují se s cizími slovy jak ve výběru použitých kořenů, tak slovotvorných formantů. Uživatelé ani sami nevědí, že se nejedná o cizí slovo. Když mluvíme o tvoření imitujícím cizí slovotvorbu, nemáme na mysli vědomé napodobování. Naopak imitování probíhá naprosto nevědomě a je dokladem toho, že se zcela vžily, toho, jak hluboko do struktury jazyka již prostředky
některé
cizí slovotvorné
pronikly.
Slovním základem pro takové tvoření imitující cizí slovotvorbu může být kořen nebo slovo cizího původu nebo internacionálního charakteru (nejčastěji původu latinského nebo
starořeckého),
částí) či
prefixoidem (I.
sufixoidem (II.
částí)
též,
ale prefixem nebo sufixem pouze prvek internacionálního charakteru. Toto omezení souvisí s "přejímatelností", schopností být přejímán do jiných jazyků, morfémů
(Haugen 1972). Haugen
přejímatelné
- to jsou
kořenné
dělí
morfémy - a
analýze zkoumaného materiálu jsme anglického
původu (angličtina
považovat za tvořen í.
přejatý,
Je jím
Objevuje se v
morfémy dle této schopnosti na snáze obtížně přejímatelné
skutečně
zde jako jediná
češtině
přichází
v úvahu), který lze výlučně
pro expresívní
-ing.
ve slovech, která pojmenovávají utvořena
volnočasové
aktivity (zde
častěji
pasivity) a jsou
sportů.
Prvním slovem tohoto typu byl hybridní lexém gaučing, okazionalizmus
žertovně označující
Při
našli pouze jediný sufix čistě
jakkoli je užíván jen sporadicky a
přípona
- to jsou afixy.
lenošení na
analogicky dle
přejímek označujících
gauči. Postupně
se objevila
názvy
stejně utvářená
synonyma poste/ing a kanapinga od slovesa ležet odvozené /ežing.
Přípona
se
stala produktivní pro odvozování slov s širším významovým okruhem, tj. již nejen s významem ležení a lenošení, ale lenošení
obecně např. flákačing, čučing,
zev/ing/zew/ing, chráping a ze slovních spojení odvozená horekopyting a nicnedě/áčing. Postupně
se význam rozšířil na jakékoliv volnočasové aktivity a
zprvu vždy přítomný prvek záporného hodnocení pojmenovávané aktivity, posuzované jako pasivní trávení volného současnosti společensky
času,
jako lenošení (které má v
negativní konotaci, ale nebylo tomu tak v historii vždy),
nemusí být přítomen ve všech pojmenování, tj. hodnocení aktivity může být i
Strana 103 (celkem 112)
kladné, např. kytaring (hraní na kytaru), choding (1 O dní chodingu na horách, tj. pěší
turistika), spor/ing (není anglické, v angličtině má toto slovo význam adjektiva
sportovní), photomontážing(vytváření fotomontáží). Místo uvedené negativní konotace je těmto slovům společný význam intenzivního zabývání se činností. Slovotvorným základem mohou být podstatná jména knajping, hospoding, piwing, televizing, jedling,počítačing, spacáking (varianta gaučingu pro pobyt v pří rodě),
slovesa kouking (na DVD), chlastingi slovní spojení (viz výše). Že si v tomto případě uživatelé uvědomují, že imitují cizí slova, resp. cizí způsob tvoření,
a že jde tedy o
dokládá to, že uživatelé o slova domácí slově
např.
případ
odlišný od
záměrně
dvojité w ve
tvoření
popisovaného v
počátku
kapitoly,
volí grafiku napodobující cizí slova, tam kde jde slově
piwing odvozeném ze slova pivo nebo ve
zewling odvozeném ze slovesa zevlovat, ph ve slově photomontážing či přímo
sáhnou Mluvčí
po
všeobecně
známém cizím slovu jako v
slova beering.
neváhají použít ani slovotvorného postupu, nazývaného zde izafet, který
nabyl produktivnosti ve zkoumaném období lexémů
případě
jako
cinemačuming (koukání
lenošení a provozování sexu na
právě
na filmy v
vlivem cizím pro
kině)
gauči). Příčinou
a
vytvoření
sexgaučing (střídavé
takového
vědomého
napodobování jsou pragmatické důvody, konkrétně komičnost nově vzniklého slovního útvaru, která lenosti. Elegantní a
mluvčím
pomáhá
neotřelá Geště
neprociťovat příliš tíživě
chvíli) forma zastírá neelegantní a nelákavý
obsah pojmenování, tím, že je vtipná, dodává i obsahu příjemnější říci,
že jsem se
vlastní sklony k
věnovala
příjemnější
nádech. Je jistě
vrcholovému gaučingu než že jsem se válela
a flákala. Prvek novosti zde působí vlastně maskovacím účinkem, posluchač se soustředí
příliš
na rozšifrování slova a na jeho slovotvornou neobvyklost a
nevěnuje
pozornosti obsahu. Ale právě to, co je nejvíce nápadné a extravagantní,
nejrychleji vyčpí. Je možno předpokládat, že tento nový slovotvorný typ bude nadále produktivní. Zaznamenali jsme průnik toho sufixu i do ruštiny, jeho stylistická hodnota je však oproti češtině mnohem nižší, což nijak nesnižuje jeho produktivitu: Kypl1Hr, ne}/(I1Hr, ronoBo6oynl1Hr, nOXMenI1Hr, nbl}/(I1Hr, TbI06I1Hr, ,llpI1HKI1Hr, nl1Bing, ě6nI1Hr,BO,llKI1Hr, rpycTI1Hr, }/(OnI1Hr. Podle příkladů mohou být
odvozovacím základem jako v češtině substantiva i verba. Pro bulharštinu žádné příklady
nalezeny nebyly.
Strana 104 (celkem 112)
Rozšíření inventáře afixů
Při přejetí dostatečného počtu vnitřní utvářenosti těchto prvků,
LJ z jednoho jazyka může vést k rozpoznávání
jednotek a k vyčleňování z nich stále se opakujících
které pak mohou vstupovat do slovotvorby jazyka
přijímajícího
samostatní činitelé. V současnosti jsou to nejčastěji prefixoidy při
sériovém
tvoření.
Z
jmenovaného je snad přijímajících
Stejně
již
před
sufixoidů
jako
=I. části, využívané
jsou to: -gate, -holic, -holism, -man, u posledního
vhodnější
mluvit o aktivaci,
neboť
byl
přítomen
v jazycích
zkoumaným obdobím.
tak lze sledovat aktivaci dalších sufixoidů: - log, -Iogie, -terapeut, - terapie, -
manie. Možná právě snadnější přejímatelnost sufixoidů a prefixoidů ve srovnání se sufixy a prefixy bychom mohli považovat za prvek, který je charakterizuje.
Aktualizace slovotvorných postupů Aktualizace slovotvorného postupu mechanického krácení, který je velmi aktuální v angličtině, prostřednictvím přejetí anglicizmů vzniklých krácením. Aktualizace je platná pro
češtinu
a bulharštinu. V
ruštině
je tento postup užívaný tradičně bez
vlivu
angličtiny,
částí
slov, kterým vznikají složeniny ze zkrácenin. Pro bulharštinu lze
ovlivnění
zejména oblíbený je ve spojení s dalším skládáním zkrácených
jak ze strany
angličtiny
tak ruštiny.
Druhým slovotvorným postupem aktualizovaným můžeme
předpokládat
přejímkami
je postup, který
identifikovat jako konverzi substantiv v adjektiva nebo jako tvoření
izafetových konstrukcí, viz níže.
Posuny na úrovni morfologické Ústup z užití zvratného přivlastňovacího zájmene svůj a zvratné částice sive významu
něco
svého. Stále
přivlastňovacího
v
překladech
zájmena
reklamních
častější
svůj.
textů
je používání
osobě.
V
zájmen na úkor
Nejprve se toto nesprávné užití objevovalo z
angličtiny,
nemá a posesivnost vyjadřuje pomocí které
přivlastňovacích
některých případech
která ekvivalent pro zájmeno
přivlastňovacích
snad
mělo
zájmen
užití zájmen
svůj
příslušejících
tvůj
k té
a váš i zdůraznit,
komu že dotyčný výrobek má prospět. Ukázkovým příkladem může sloužit sloveso zlepšit (si) ve
větách
jako: Zlepšete si vaši
angličtinu! (více příkladů
Strana 105 (celkem 112)
viz
příloha
2).
V tomto případě (a v analogických případech) by bylo úplně nejsprávnější žádné přivlastňovací
zvratnou
neboť
zájmeno nepoužívat,
částicí
si. V
pouze zdvojuje význam
případě pociťování potřeby
bylo gramaticky správnější užít tvaru zájmena
(ímprove your ... ) je v tomto
případě
nadbytečně
chybnou rekcí) užíváno
užít
přivlastňovacího
svůj. Přenos
zájmena by
angličtiny
rekce z
(často
zjevný. Navíc je toto sloveso i tam, kde je v
vyjádřený
češtině vhodnější
s touto
užít jiného
slovesa, např. zlepšit své porozumění-místo (po)rozumět lépe. Rekce a způsob užití slovesa jsou zde
připodobňovány české
adaptace. Adaptuje se přínosné
anglickému modelu. Je to
sloveso v
po obsahové stránce nebo
češtině
přínosné
vlastně
bez toho, že by to bylo
pro dosažení
větší
obrácená
nějak
obratnosti
vyjádření.
Postup pro
rozšíření
nesprávného užití
následující: tzv. "otrocký"
překlad
z
přivlastňovacích
angličtiny
zájmen je tedy
s tímto chybným užitím, jeho fixace
ve spojení s daným slovesem (velmi frekventovaným zejména v reklamních textech) a
rozšíření
na ostatní slovesa s
částicí
si ve významu
něco
svého.
Dalším posunem způsobeným anglickým vlivem je nárůst užití analytických
konstrukcíkomparativu a superlativu v neměnných
stupňovat
typu
zářící (ještě
lze). Velmi
často
více zářící plet), tj.
počtu
prvních dvou
případech
je takové
Oeště
při stupňování
více hydratovaná
stupňování oprávněné, neboť
užívána i tam, kde syntetický tvar vytvořit lze, navíc v komparativu Např. (ještě)
Jak tedy bylo v úvodu kapitoly
pleť).
V
není možno
tvary syntetické. Konstrukce typu více, nejvíce a adjektivum se
syntetickým tvarem.
vyjádření
např. zářícímísto zářivý
se užívá analytické konstrukce též
pasivních verbálních adjektiv, typ hydratovaný
vytvořit
Souvisí se zvýšením
adjektiv (víc trendYJ a deverbativních adjektiv aktivních pro
současného děje
(což
češtině.
šíří
často
a je
s tímto
více krásnější. 42
řečeno,
jednou z tendencí je tendence k
internacionalizaci. Obdobně jako ve fyzice působí i v jazyce zákon akce a reakce. Vychýlí-Ii se tedy
42
směr
vývoje jazyka jedním
směrem,
objeví se jako reakce
Časté používání příslovce ještě snad má vzbuzovat optimistickou náladu, že už vlastně všeho je
dost, jen toho bude ještě více.
Strana 106 (celkem 112)
tendence, která jej směřuje přesně na opačnou stranu. V jazyce to vlastně není nic jiného než konkurence analogie a anomalie (srov Savický 1990, Savický 1992). Vyvíji-li se vše
příliš
analogicky, vstoupí do hry
nějaký
anomální prvek, který se
pak stane vzorem pro analogické napodobování, až je součástí
postupně
sám natolik
analogie, že se v reakci na tuto analogiii objeví další anomalie, atd.
Tendenci k internacionalizaci odpovídá jako její protiklad tendence k nacionalizaci. Podle zákona akce a reakce,
čím větší
je akce, tím
usuzovat, že se ještě nacházíme ve fázi vychýlení neboť
větší
je reakce, proto lze
směrem
k internacionalizaci,
žádná velká reakce ve smyslu posunu k nacionalizaci nenastala. Tendence někdy
k nacionalizaci je
skromně
nazývaná
národního jazyka, což vypovídá i o Jakékoli
přehnané
přehnané
internacionalizace.
vychýlení z rovnováhy v jakékoli oblasti života není dobré, ani
vychýlení
směrem
dobré a asi se nedá ani slovotvorby infiltrovalo odstraněny.
míře
tendence k zachování identity
k nacionalizaci s vymycování všeho cizího by nebylo
očekávat,
příliš
protože do slovní zásoby a do jazyka na úrovni
velké množství cizích
Tendence k nacionalizaci dochází
cizími elementy a to
subtilnějšími,
ale
prvků
na to, aby byly
uplatnění
účinnějšími
až po nasycení jazyka
metodami adaptace cizích
jednotek, zvláště způsobem adaptační transnominace. Prvky, které ace/-čka,
vytvářejí
protiklad cizí:domácí jsou
-ity(-bi/ity)/-nosta
předpony např.
některé přípony
multi/mnoho-.
Na úrovni lexikální pak je snaha po domácích ekvivalentech nebo
vytvářením
-ing/ní, -izace/ní, -
vyjádřena
domácího pojmenování na jiném onomaziologickém
nebo jiným slovotvorným postupem a
rozšiřování či přenášení
existujících LJ jazyka domácího. Výsledkem (slovních spojení)
významově
těchto postupů
kalkováním
základě
významu již
jsou dvojice slov
shodné, charakterizované protikladem
příznaku
cizí
/ domácí.
Typologické důsledky: K otázce nesklonných adjektiva tendenci k analytizmu (izolačnímu
jazykovému typu)
V souvislosti s jazykovým vývojem posledních let se
často hovoří
o tendenci
k analytizmu. Podnět k takovým úvahám dává rostoucí počet nesklonných jmen ve zkoumaných jazycích.
Skalička (Skalička
1981) uvádí
Strana 107 (celkem 112)
neměnnost
podstatného
jména jako jednu z charakteristik izolačního typu. Jak jsme prokázali již v bodě 4.1.2.1 podstatná jména mají (v čestině; v ruštině je počet nesklonných substantiv cizího
původu tradičně větší)
z dlouhodobého hlediska tendenci
začleňovat
se do
morfologického systému a směřují k vytvoření pádového paradigmatu (což se nejprve projevu na úrovni hovorového jazyka). Tento rys můžeme tedy považovat v
češtině
za
dočasný.
Další vlastností izolačního typu je nedostatek rodů. V angličtině, která je hlavním jazykem dávajícím, byl význam gramatických rodů natolik minimalizován, že
české učebnice
a mluvnice
angličtiny
angličtině
gramatických rodech v
realizaci anglických LJ v
češtině
(Hais 1981) již ani nepovažují za nutné o
mluvit a odkazují pouze na rody platí, že rody nejsou ustáleny,
omezeném období, a to v období po
přejetí,
přirozené.
opět
jen v
Pro
časově
kdy existuje rozkolísanost v rodech
přejatých
LJ, což se projevuje variantami LJ
přiřazenými
Poměrně
rychle ale dochází k výběru jednoho rodu (na I
ke
dvěma rodům.
základě vytvoření
základního tvaru, viz 4.1) a dvourodými zůstávají po delší časové období jen přejímky např.
málokteré
Vlastností
showž i s.
izolačního
slovními druhy. Tato vlastnost je v přenášena
nedostatečná
typu je
hranice mezi jednotlivými
angličtině plně uplatněna
přejímek
a pomocí
do jazyků zde zkoumaných. Jejím vyjádřením je právě schopnost
anglických substantiv konvertovat v adjektiva, je-Ii toho
třeba
pro
vytvoření
pojmenovacího slovního spojení (lit! card), které pak po čase může (ale nemusí) být juxtaponováno v jeden slovní útvar (lit!card), který se ale svou strukturou od původního
neliší, rozdíl je jen v grafické stránce. Jak tedy vidíme, je vznik těchto
slov (lit!card) původně charakteru izolačního. Postup juxtapozice ze slovního spojení je izolační
zároveň
typ nerad
izolačního
výrazem další charakteristické vlastnosti tvoří
složeniny a nerad odvozuje
příponou,
což pro
typu,
češtinu
neplatí, odvozování zůstává základním slovotvorným postupem. V češtině má přejímání
slovních spojení, kde první
člen
v roli adjektiva je
vytvořen
konverzí
substantiva, za následek vytváření množiny dvojic substantivum - konvertované adjektivum ( fitness - fitness, carving / karving - carving / karving) a nemusí to být jen dvojice substantivum - adjetivum, takové "adjektivum" konverzí i ze spojení
např.
best of - best of.
slov I slovních spojení jako adjektiv
(přejímáme
neměnných
může
zde
vzniknout
označování těchto
ze SN1 a SN2) (více viz 4.3,
Strana 108 (celkem 112)
4.3.3). Tím se dostáváme k další vlastnosti izolačního typu - neměnnosti přídavného
jména. Ta je u těchto přídavných jmen splněna. Z ní vyplývá
stupňování přídavných častější
jmen zvláštními slovy. Na rozdíl od předešlých rysů,
užívání analytických konstrukcí pro stupňování lze sice v češtině ovlivněné angličtinou,
považovat též za
nikoliv však za jev
dočasný,
ale naopak za
jev prosazující se (viz výše). příznak izolačního
Jako další přídavných
v
jmen a
příslovcí.
angličtině původních,
mnoho (viz 4.3.1),
(bláznivé /
čili
Toto lze pozorovat u
je to skupina
může
ekvivalentů
nepočetná. Např.
posloužit i jako
adjektiv, tj. adjektiv i
důvodu
neboť
přejato
crazy / cool/ free chování chovat se crazy / cool/ free Skupina
příklad uplatnění nově
těchto
i dalšího rysu
tato adjektiva jsou
adjektiv I
izolačního,
přejímána
hojně
a
své krátkosti. Na rozdíl od delších domácích
imponují mládeži (kterou jsou zejména užívána) efektem "údernosti",
řeči působí. 43 angličtině,
Jak již bylo uvedeno, v jazyce dávajícím,
lincardze slovních spojení lin card, jako projev V jazycích
přijímajících
převáděno
izolačního
vznikla slova typu charakteru jazyka.
se ovšem motivovanost ztrácí a postup konverze zde není
ztrácí se slovotvorná
spatřuje
přejatých
emocionálně / bezprostředně).
frekventována zejména z
častý,
uvádí nerozeznávání
nikoli konvertovaných. Takových adjektiv nebylo
kterým je tendence k jednoslabičnosti,
kterým v
Skalička
neemocionální/bezprostřední chování) x
(chovat se bláznivě / adverbií
typu
průzračnost
slovního spojení a lingvistů
na jeden grafický útvar. Mnoho
téměř okamžitě
je identifikuje jako složeniny a
v nich projev analytizmu, což, jak vyplývá, ze všeho výše uvedeného,
tedy není. Přikláníme počtu
složenin je
však má v tomto Přesněji,
43
se zde k názoru prof. Gutschmidta (Gutschmidt 2003), že třeba
hodnotit spíše jako
případě
příklon
nárůst
k polysyntetizmu. Gutschmidt
na mysli složeniny vytvořené pomocí spojovacího vokálu.
na úrovni jazyka dávajícího,
angličtiny,
je to rys
izolačního
typu, na
Dalšími rysy izolačního typu jsou: hojnost předložek, nedostatek vyjádření gramatického čísla,
člen určitý
i
neurčitý
jako zvláštní slovo, nedostatek synonymie a homonymie
k jednoslabičnosti, nedostatek odvozených sloves a zkoumání irelevantní (viz
Skalička
některé
pádů,
tendence
další, které se jeví být pro naše
1981)
Strana 109 (celkem 112)
úrovni jazyků přijímajících, kde chybí motivovanost a etymologie existující v JD, se jedná o rys polysyntetického charakteru. Útvar, který je v prostředí angličtiny slovním spojením, je v prostředí jazyků zde zkoumaných vnímán mluvčími jako složenina. Početně výrazná existence kompozit je nejdůležitější vlastností polysyntetického typu (Skalička 1981, s. 84). Pro tento rys svědčí i skutečnost, že tzv. I. části jsou chápány jako nositelé významu, bez toho, že by je mluvčí dokázali zařadit
z hlediska gramatického. Pro polysyntetický typ je charakteristické, že
jazykové prvky mají významový obsah, jsou neměnné, neexistují odvozovací afixy a gramatický význam je tvořen jejich pozicí (slovosledem, nejen
větným,
ale i ve
složeninách) a skládáním, při němž se významové prvky mění ve formální. Kromě poslední charakteristiky O gramatickém
splňují součásti těchto útvarů
zařazení těchto
označení těchto komponentů
částí
se vedou
pře
a terminologie pro
nacházejících se na první pozici složenin, o kterých Nejčastěji
zde mluvíme, není ustálená.
I.
všechny body.
se používají termíny jako I.
SN2) nebo prefixoid (Martincová, Savický 1987), ke kterému se (termín I.
část
pak chápeme jako termín
použit jako synonymum), skutečnost,
nadřazený, čili
neboť vyjadřuje
část
(SN1 a
přikláníme
je v mnoha
i zde
případech
jak pozici ve slovním útvaru, tak
že se nejedná o klasický prefix.
Tyto prefixoidy jsou pak užívány též pro hybridní slovotvorné útvary a ojediněle
(srandaveče"44.
příklady
jako
V
tvoření
(zatím) je tento typ
existuje i v
tvoření
z
češtiny
strojoba/, strojexport
existuje a je
bulharštině
vlivu ruštiny a vlivu
hojně
či
ruštiny fleHI1HrpB/J.
frekventován ještě jeden typ složenin (resp.
a je produktivní, pro bulharštinu jej považujeme za výraz
přejímání
z ruštiny), který se blíží polysyntetickému typu
více. Je to typ )/(eHll..{I1Ha-KoCMOHaBT. Ze stávajícího souboru vytvořené
domácí
Pro to, že ovšem tento typ není v jazyce zcela nový svědčí i starší
např.
ruštině
vzorem pro takové
reppOpI1Cr-KaMI1Ka,ll3e, LJ
přejatý
např.
v
ještě
ruštině
též do bulharštiny (viz též 4.1.1.1)
nebo rtmpMa-pI13flrep. Ve složeninách tohoto typu se komponent s obecnějším významovým obsahem nachází na prvním zůstávají
místě.
Oba komponenty jsou zde a
samostatnými slovy a jako taková jsou skloňována - v ruštině, pro
bulharštinu irrelevantní. Často je to komponent s významem velmi obecným až
44
pokud tedy slovo sranda chápeme jako již
dostatečně zdomácnělé,
Strana 110 (celkem 112)
resp. domácí
kategoriálním, který je na této pozici částečně delexikalizován a jeho použití je spíše morfologického charakteru jako >KeHUJ.l1Ha, MY>KUJ.l1Ha - pro zástupné vyjádření
kategorie rodu, který nebylo lze
nachází slovo s významovým obsahem
vyjádřit
jinak. Na pozici druhé se
konkrétnějším,
kterým se první rozvíjí,
konkretizuje, specializuje. Je ale možný i opačný pohled a to považovat za část,
základní druhou přidáním
rozvíjí
předpokládat,
je tomu
např.
film director, větných
lékař,
která je nositelem významu, a
pouze menší (kategoriální)
že první komponent je v v
angličtině,
označují
části
těchto
říci,
že první komponent ji vlastně
významu, tj.
místě
složeninách na
adjektiva, jako
kde spojení typu female doctol; female directol; female
jiným
způsobem
těchto
totéž. O co ve všech
spojeních jde, je spojit dva významy v jedno slovo:
např.
složeninách a
význam žena a
žena a režisér, terorista a sebevražedník, složeniny tohoto typu lépe
reflektují
přirozený
ani žena
lékaři,
příznak
neboť vlastně
ani jedno slovo není
podřízeno
druhému
ani režisér ženě, ale oba významy jsou rovnocenné, proto není
příznakem
jedno
jazyk,
druhého nebo naopak kterékoli z nich
může
být považováno za
druhého (ženský režisér jako režisérská žena).
Sociolingvistické aspekty Vstupem cizích slov se do jazyka a tudíž do myšlení vždycky dostává i způsob vidění světa
a jeho hodnocení vlastní jazyku dávajícímu.
Vyjdeme-Ii z konstatování, že jazyk je
prostředkem
determinuje a že jazyk zprostředkovává zobrazení tento obraz pomáhá
spoluutvářet
světě.
jeho
způsob
představu
Tedy posuny v jazyce, významové
lexikálních jednotek a mění
vytváří
světa
zároveň
myšlení
v naší mysli a zároveň
a determinuje jej, logicky dospějeme k závěru,
že jak člověk myslí tak mluví a naopak. A v jakých pojmech myslí,
k myšlení a
přijímání konceptů
o
jakým myslí a to na co myslí, životě,
o vlastním
změny lexémů,
životě
uzualizace cizích
v nich obsažených
působí změny,
nejen jazyk, ale i myšlení, nás, a protože od myšlení není daleko k
posléze i objektivní realitu.
Strana 111 (celkem 112)
ao
které
činům,
6. ZÁVĚR
Na materiálu češtiny jsme
přejímek
posledních dvou dekád z ruštiny, bulharštiny a
analyzovali I. fázi vstupu cizích LJ do daných jazyků, kdy se formuje
jejich základní tvar pro jazyk jazyků přijímajících,
přijímající
i II. fázi
začleňování přejímek
kdy vstupují do slovotvorných vztahů. Rozbor materiálu
ukázal, že jazyk jako systém je schopen pojmout a strukturotvorných pojmout i
některé
do systému
procesů
"přetavit" působením
obrovské množství cizích
prvků
svých
a že je schopen
slovotvorné postupy jazyka dávajícího bez toho, že by to
ohrozilo jeho stabilitu. Na druhou stranu se ukázalo, že typologie zkoumaných jazyků
se průběžně i za vlivu přejímek mění, ne ovšem vždy směrem, který
bychom
předpokládali.
Strana 112 (celkem 112)
Příloha
I: příklady užití pádových forem substantiv rodu mužského, označených v SNI jako nesklonné - excerpce z internetu (na úrovni hovorového až nespisovného jazyka) - výběr 1. AIDS
... uplatnění i v léčbě jiných onemocnění, než je aids. Dvě studie nedávno uveřejněné v ... /Iymfoma) .• Tento druh leukemie má ovšem s aidsem řadu shodných rysů. Podoba začíná ... též vývoji dlouho a toužebně očekávané vakciny proti aidsu. www.vesmir.cz/clanek.php3?CID=5213
2. CASUAL boužel hra neni moc dlouhá má 5 casualů. ale za to má 3 obtížnosti a de hrát ofline pro 2 jestli máš live tak je super protože online je fakt super hustá řežba .• S.Sebastian - mejl - 12: 14:22 21.11.2006 - reaguj - [63] • [62] Dark Digo : A ... www.xbox-360-shop.info/forumjndex.php?vlakno=511
3. FITNESS Doplnující informace k přenechání fitnessu. Doplnuji telefonní číslo, z předchozího inzerátu na přenechání ... Přenechám za odstupné zavedený Fitness na Praze 6 Nabízím přenechání zavedeného fitness u z rodinných důvodů. Fitness funguje přes 8 let. .. nemovitosti-reality. hyperinzerce. cz/komercni-prostory/64/ Před
fitnessem jsem se věnovala zhruba 10 let jezdectví, ale s jezdectvím jsem musela skončit a hledala něco čemu bych se nadále věnovala, až jsem objevila posilování a to mě tak zaujalo, že jsem se tomu chtěla věnovat naplno .• Kdy ... www.fitklubboba.cz/csnk1/phprs/view.php?cisloclanku=2006111901
jsem
4. HOMELESS Tramvaj plná homelessů Když jsem jel ve středu na tu oslavu, v tramvaji nebylo pro homelessa kam sednout. V žádnym případě tam nebylo ani jediný místo, kde byste jednoho neměli buď těsně za sebou nebo před sebou .... denicek.netltramvaj-plna-homelessu.html ... predstava cloveka, ktery vlastni 1 kreditni ci debetni kartu naprosto nepochopitelna, proste prumerny Cech je pro ne absolutni socka rovnajici se homelessovi na skladce v Idahu(konec koncu prumerny plat se az tak nelisi Dost podobna situace panuje i v... blog.openheads.org/skype-a-jeho-praktiky-jsou-uzasne-teda-vlastne
:».
5.PIN ... přednášku "Bezpečnost platby kartou s použitím PINu" 10.01.2007 - Mgr.... téma "Bezpečnost platby kartou s použitím PINu" .• Dozvíte se o experimentu zaměřeném ... strany uživatele - provedením podpisu a zadáním PINu. Přednáška představí výsledky... www.gymzl.czlarticle/5427 .pozvanka-na-prednasku-bezpecnost-platby ... Velmi jsem uvital moznost zmeny PINu prostrednictvim bankomatu u Ceske sporitelny .... databazi muze byt takto zpoplatnena .• Změna PINu není služba, kterou by klient musel využít ... to logické a konkurence zatím u změny PINu moc neexistuje (mimo Citibank a Diners Club ... forum. finexpert.czlviewtopic.php?p=7303
L ROLL-ON ako technický prostředek 'o roll-onu u Nokie a jog-dialu u Sony je to další ovládací prvek, výrazně usnadňující pohyb v menu a lastavení hlasitosti I kontrastu I podsvícení. • Kromě klasické alfanumerické klávesnice je pod displejem lačítko se symbolem telefonního... nobil. idnes.cz/telefony .asp?r=telefony&c=A001 001_0022461_telefony r kosmetice ,. Aloe Vera Sensitive ve formě spreje, sticku, gelu a roll-onu je skvělé řešení pro všechny ženy, které se inaží ... co nejpečlivěji připravit. • Díky nově vylepšeným recepturám všech roll-onů a sticků značky Fa :ažijete příjemný pocit již při ... enpr. sblog. cz/tel ol ~e ale slovo tohoto typu připadá některým mluvčím příliš cizácké a těžko použitelné dokazuje následující )říklad, kde je nahrazeno pomocí slova vzniklého málo produktivním : onomaziologického hlediska průzračnějším:
způsobem tvoření, leč zřejmě
-Iolky děkuju za rady .. určitě vyzkouším, i v lahvičce, i v takovým tom "roll-onu" co dávají k tekutým u 3iomatu - třeba to půjde, je mi líto tu věc jen tak vyhodit.. • Z plastových lahviček-kuliček od mtiperspitantů a vonění do podpaždí ... orum. brydova.cz/viewtopic. php?p=7319&highlight=&sid=6b2cfd5728a5
1.
SEXUAL HARASSMENT
ikloňované
jako celek .. s jejich příchodem do armády vzniká riziko sexual harassmentu, který spisovatel Josef Škvorecký :avedl do českého ... nesmí spatřit. To je kardinální případ dvojího sexual harassmentu: přednost ve lveřích a obnažování ženy. Naštěstí ... vww.ahasweb.czl2005/414.htm lkloňované obě části (první tedy přeložena) 'resident Clinton byl obžalován z "sexuálního harassmentu" .• Právníci Pauly Jones se opírali o 'auly... vww. virtually.cz/clanky2/3179.html
~.
svědectví
SLEEVENOTE
.. poměrně výpravného bukletu. Má charakter malé knížky cédéčkového formátu. V trojjazyčném .Ieevenotu (anglicko-francouzsko-španělském) zde pojednává rakouský básník, prozaik a dramatik ~ichard Schuberth o situaci Romů v Bulharsku ... lkola.romea.cz/cz/index.php?id=hudba/25 ... tento stařec dal, jsou pro nás cyniky a rejpaly přímo k popukání. sleevenotu zcela psychicky zhroutil, plakaje tak vydatně, De jsem babiččino prostěradlo. Ale nechme ... dali.feld.cvut.cz/archiv/bgc-l/msg00203.html
~.
Alespoň
zmáčel
já jsem se po přečtení perský koberec a posmrkal celé
STORE
ak se mám sakra rozhodnout mezi High end clothing storem a Bookstorem? a )seudointelektualka. blogspot. coml
proč?
...
~otogalerie - před Apple Storem První série fotografií ze slavnostního otevření Apple Storu v Londýně .• Iytisknout článek I Odeslat emailem I O autorovi' Seriál MacExpo 2004 : « Předchozí I Vypsat všechny lily I Následující» • Zobrazit... vww.mujmac.cz/artlmm_rss/apple-store-Iondon-galerie-pred.html?fsh ... )alší nalezené stránky na
10. VOICE OVER .. , Veškerá zásadní argumentace se odehrává ve složce voice-overu. Obraz přichází na řadu až ... promluvu svědka .• Přednesení zvukového záznamu svědectví jako voice-overu není jedinou pozoruhodnou vizuální vlastností Curtisova dokumentu .... www.blisty.czl2005/1/7/art21409.html ... příliš vážně. Na začátku se zabije jedna z hlavních postav, a ta pak komentuje veškeré další události formou voice-overů. A rozhodně si nebere servítky. Stačí, když nám představuje hlavní postavy"Gabrielle pracovala jako modelka ... jojky.sblog.czIsledujLa_ctu ..1 11. YUPPIE Použití lexému yupie v některých pfípadech pfipomíná adaptaci slova KaMuKao3e v ruštině a bulharštině. V některých pfípadech se zde též užívá pomocných slovních prostfedků (yuppie paní, yuppie manažerka). k formování lexému yuppie, na druhou stranu je možné tato spojení interpretovat i jako adjektivum neměnné a substantivum. ... páchnoucí zdravým duchem na sto honů, až by to porazilo slabší náturu, je přesně to, co bych čekal od yuppieho, který je negr nanáší postmoderní ironii a intertextualitu tak hustě, až to nezvládám strávit. • Mimochodem, nevíte někdo, jak... malyctenar.bloguje.czltema-9-bloglinking-blogologie.php
... ,že se "šopuje". Shoping around uvidíme např. u prodejních pultů tří podobných agentur, u kterých má hezká yuppie (slovo vzniklé ze zkratky Young Urban Proffessional jejím přiblížením k výrazu hippie, se kterým nemá NAPROSTO nic... www.uochb.cas.czlBulletin/bulletin292/980212.html
Připomíná
mi to tu yuppie paní, co
dělala
poradkyni
přes
internet v jisté nejmenované
hospodářské
komoře ....
chinin.bloguje.czl15970_item.php ... Třebanapříkladteoretickýýý by se to mělo zobrazovat korektně i na PDA .. (ano - typický čtenář těchto stránek je totiž yuppie managerka 26-35 :» I když - co kdyby náhodou ..• Za zásaní vychytávku považuji RSS feedy (napravo v liště ... www.smiley.czlarchiv-leden-2007.html
... přívlastky jako "post-Fassbinder ve stylu film noir", "postmoderní Shakespeare", "dobře mířená rána všem moderním "yuppie byznys filmům", jejichž typickým reprezentantem je snímek Wall Street Olivera Stonea, a všem tradičním zpracováním ... www.kinoaero.czlarchiv/contenUdetail-filmuF_cont.phtml?id=355 ... Recreationally, to nejprve vstoupilo do výtečnosti v jistý trendový yuppie bary na Dallas plochu, pak v homosexuálovi kluby tance .... wikipedia.infostar.czle/ec/ecstasy.html
.... Při průchodu ulicemi se proto tváříme tajuplně a zároveň světácky a pohledem do výloh kontrolujeme, jestli jsme dost yuppie. Na Příkopě nenápadně mizíme v Sunset Suits a když vylézáme s polským oblekem za 3990 Kč, děláme obličej ... dynamik.blog.czl0604/jak-se-deli-lide-podle-vyse-platu ... tuctove mp3 prehravace (tuctove v tom smyslu, ze je nabizi kazda druha fabrika na mp3 v Shenzhenu). "Pomaluje" je svym radoby yuppie designem, prilepi znacku Jens of Sweden. K tomu pridava chytry a agresivni marketing a mp3 playery prodava ve Svedsku za trojnasobek... www.marigold.czlitem/ipod-ma-porazit-sila-open-source
... , jak je to s tím operativním zákrokem, během kterého ti prý minulý týden ze zad sundávali tvůj progresivně-yuppie-svetřík, který já již dva roky nazývám páchnoucí houní ze sekáče? • Odpovědět na tento příspěvek· Re: speciální... www.totem.czlforum/read.php?f=3&i=27523&t=27481 ... zcela jasné, kam která patří. Poslouchal jsem Style Counsil. Retrospektivně kapela, která se halila do velice proevropský-yuppie-upíjející-cappucino image. S jazzem a soulem. Ale na albu měli píseň Internationalist, evidentní narážku na socialismus ... www.zivel.czltoWIN/article.php?id=431
Příloha
2
(příklady
z internetu: reklamy a hovorový až nespisovný jazyk)
A. váš Zlepšete si váš sexuální život krok za krokem .... zena.atlas.czlvztahy/sex/85252-dejte-sexu-stavu.aspx Zlepšete vaše porozumění našim výrobkům a aplikacím .• Image Library • Stáhněte si obrázky našich telefonů ve vysokém rozlišení' Sony Ericsson CZ Sony Ericsson Global site Právní informace O portálu Insider Kontaktujte nás' Copyright © 2001 ... www.sonyericsson.com/retail/index.aspx?locale=cz-cs IntelliGolf Pomocí aplikace IntelliGolf zlepšete vaši hru, zvyšte vaše výhry a lépe se bavte na golfovém hřišti. ... Sony.Ericsson.cz.sblog.czlp990i Další nalezené stránky na SPINNING Zlepšete Vaši postavu. Podpořte Vaše tréninkové úsilí. ... sweb.czlspinning.dieta/pretrenovani.htm Další nalezené stránky na Velmi pečlivě zlepšete své dovednosti v oblastech ... , takže se ujistěte, že Váš domov je pohodlné místo ... hrát. Zlepšete své osobní kouzlo a ... projektech. Váš plat vzrostl. Zlepšete své logické schopnosti a ... www.dlavka.webgarden.czlnavody-a-cheaty-do-her www.venusanka.cz- Zlepšete opicka.bur.sblog.czl
svůj
spánek! - ...
zlepšete si nejen svůj vzhled a seběvědomí, ale i zdravotní stav.• ! ! DVL, s.r.o., reality ... www.shaana.czlpodskupina.php?sk=31 Aranžování květin: Pro lepší schopnosti se zlepšete v kreativitě. Například hraním na klavír, malováním obrazů. Váš Simík pak bude velmi hravý.• Kosmetika: Zde můžete využít vášně pro uklízení. ... bonusweb.idnes.czlpc/recenze/s/sims2ofbr.html A to, že je váš pes vždycky rychlejší než vy, že si na parkuru skáče, co chce? Zlepšete se vy a agility zatím jen pro jeho radost. To, že zatím nemáte ambice ... www.agility-roznov.com/historie.htm
běhejte
Jste čistý i zevnitř? Zlepšete si kvalitu života. - Jak si poradit se zácpou ... - Nadváha způsobuje zdravotní problémy - redukční programy - 1 jídlo od 2 .. Trávení=váš problém-novinka EMUUPS SUM - Bylinky si ví rady i s - žlučník... www.caramba.czlpage.php?PgID=580 Ořízněte část
kapoty jako je na obrázku a tu část, která přebývá odstraňte, přemístěte ji na vaše auto a lehce ji CTRL-T přizpůsobte' Je dobré si kapotu rozdělit na dva díly (kapotu, motor) a ty pak upravovat odděleně .• Je nutné, abyste ... sfinx.ic.czlo%20kapota.htm našeho komínového nástavce, který Vám ušetří až 75% paliva a zvýší účinnost zdroje tepla. Nenechávejte Vaše finance komínem a odstraňte nežádoucí vlivy spalování.. • • Pozvánka na Velikonoční výstavu .. ' • • • • •... smile.onas.czl vyletět
Po takovém potvrzení si ve svém profilu
změňte
vaše
přístupové
heslo k
účtu člena ....
www.atlasfirem.info/katalog/instituce-a-organizace/notaril? &d=cz& ...
Přih.lašte ~e do vašeh~"účtu na ~oje-videa, klikn~te na "můj profil", změnte si vaše heslo a uložte ho tlačltkem update profll na koncI stránky .• KDYZ ZAPOMENU HESLO?' Jestliže zapomenete heslo nebo uživatelské jméno, klikněte na odkaz... . www.moje-videa.czlhelp.php Změňte si Vaše kontaktní údaje a klepněte na tlačítko Změnit údaje ....
www.dv-design.com/jak-nakupovat.php Pro začátek si změňte Vaši náladu na něco, co nebude nikoho urážet. Zadruhé se snažte omezit... www.fifacz.com/forum/viewthread.php?tid=4477 Změňte
vaši postavu a užijte si dovolenou. */... www.super-bazar.czlinzeraty/110/fitness/8/vse/ Změňte si vaši službu' Jméno a příjmení: • Mám tarif:aktuální tarif· tarif č.1: 350,- měsíčně' tarif č.2: 460,- měsíčně' tarif č.3: 570,- měsíčně' tarif č.4: 680,- měsíčně' tarif č.5: 790,- měsíčně' tarif č.6: 900,měsíčně' Chci... www.spcnet.czlmodules.php?name=change
Užijte si váš originální módní doplňek! • nahoru' Novinky' 10 .... verunka.hippyart.netlsavo_kabelka.php Užijte si váš slunečný den na 1.... www.arpacayhostel.com/cz/whattodo_cz.php Užijte si váš pobyt v klidné a rodinné atmosféře, v obklopení hor a překrásné alpské www.rakouskealpy.czlMesReg/MestoStyr.asp?idOblast=88&M=584&LZ=1 Oblíkla jsem si si svoje úžasný červený zimní kalhoty, triko, mikinu a červenou kšiltovku a pádila do školy .• Probíhalo to docela dobře .... arwen-in-street.blog.czl0701/dneska-11-1
přes
přírody ....
to mou modrou bundu LOOP a
B tvůj - mnohem méně příkladů Trenovani jakekoli zbrane/zbrani zmeni/zlepsi tve bojove schopnosti obecne ... . www.bojovaumeni.czlbu/modules. php?name=Forums&file=viewtopic&t=19 .. . [ 1 ] bad*kitty, web, 13.12.2006 19:26 joo, super hlas .. akorát musim souhlasit» změň tvůj účes, změň tvoje šaty a změň tvoje boty :00· [3] Hanka, mail, web, 14.12.2006 17:20 já myslím, že budu souhlasit s tou černoškou - bylo to neuvěřitelné ... marketasvama. blog. czl0612/11-ti-leta-superstar
SEZNAM LITERATURY Adams 2003. J. N. Adams. Bilingualism and the Latin language, Cambridge 2003 Avramova 2003. L4seTaHKa AspaMosa. CJloS006pa3ysaTeJlHlIITe TeHAeH~litlit nplit cbL1\ecTSlitTeJlHlitTe litMeHa s 6bJlrapCKlit51 lit l.IeWKlit51 e3litK s Kpa51 Ha XX. seK. COKliteS, VlsaH Ky~apos, LI10PAaH neHl.Ies. CbspeMeHeH 6bJlrapCKlit e3litK. CO
Čermák, Filipec 1985. F. Čermák - J. Filipec. Česká lexikologie. Praha 1985 Chlupáčová
1982. Kamila Chlupáčová. K sémantické neologii v současné ruštině.
SlavPrag 25. Praha 1982 Čmejrková 2000. Světla Čmejrková. Reklama v češtině. Praha 2000 Čmejrková, Hoffmannová 2003. Jazyk, média, politika. ed. Světla Čmejrková, Jana
Hoffmannová. Praha 2003 Crysta11997. David Crystal. English as a Global Language. Cambridge 1997 Daneš 1997. F. Daneš a kol. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997 Dimitrova 1997. Balgarski ezik. Najnowsze dzije jezykow slowianskich. ed. Stefana Dimitrova. Uniwersytet Opolski 1997
Dušková 1994. Libuše Dušková a kol. Mluvnice češtiny.
současné angličtiny
Praha 1994
Fermová 1994. IlIOAMIMla ct>epM. Oco6eHHocHl pa3BIf1TIf1Sl HOBe~WIf1~ Filipovič
na pozadí
pyCCKO~
IleKCIf1KIf1 B
neplf10A - Ha MaTeplf1aIle ra3eT. Uppsala 1994
1986. Rudolf
Filipovič.
Teorija jezika u kontaktu. Zagreb 1986
Gajda 2000. Komparacja systemow i funcjonowania wspolczesnych jezykow slowianskich. ed. S. Gajda. Opole 2000 Górlach, Manfred GÓrlach. Weltsprache English, Katalog zur Ausstellung, Kóln 2002, Gutschmidt 2003. Kari Gutschmidt. TIf1nOIlOrlf14HIf1Te TeHAeH41f11f1. in. Komparacja
systemów i funkcjonowania wspólczesnych jezyków slowianskich. Slowotwórstwo/Nominacja. ed. Ingeborg Ohnheiser. Opole 2003 Hais 1981. Karel Hais. Anglická mluvnice. Praha 1981 Haugen 1972. Einar Haugen. The Analysis of Linguistic Borrowing. in. The Ecology
of Language. California 1972 Haugen 1972a. Einar Haugen, The Ecology of Language, California 1972 Haugen 1987. Einar Haugen, Blessings of Babel, Bilingualism and Language Planning, Berlin, New York, Amsterdam 1987 Horecký 1989. J. Horecký, K. Buzássyová, J. Bosák a kol. Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny.
Jiráček
Bratislava, 1989.
1984. Jiří Jiráček. Adjektiva s internacionálními sufixálními morfy v současné
ruštině.
Brno 1984
Jordanova 1980. Jlt0611Ma Vlopp,aHoBa. HOBl1Te p,yMl1 B CbBpeMeHHl1s:! 6bnrapCKl1 e311K. COcpl1s:! 1980 Jordanova 1999. Jlt0611Ma Vlopp,aHoBa. C04110nl1HrBl1CTl1Ka 4. 10 rop,lo1Hlo1 npoMs:!Ha B 1I13TO'-lHaTa EBpona. COcpl1s:! 1999 Just 2003. Vladimír Just. Slovník floskulí. Praha 2003 Karchu 2006. The handbook ofworld Englishes. edited by Braj B. Karchu, Yamuna Karchu, Cecil L. Nelson. Malden . Blackwell, 2006 Konference ke 150.
výročí založení stolice
slovanské filologie na
Karlově univerzitě.
Praha, 1998 Kostomarov 1994. B.
r.
pe'-leBO~ npaKTl1KO~
Kostomarov 1996. B.
KocToMapoB.
fl3bIKOBO~
BKyC enOXl1. 1113
Ha6mop,eHl1~
Hap,
MaCC-Mep,l1a. MocKBa 1994
r.
KocToMapoB. ,,1I13acpeT" B pyCCKOM Cl1HTaKCl1Ce
cnOBOCO'-leTaHl1s:!? in: CnoBapb. rpaMMaT/lfKa. TeKCT. ed. 10. H. KapaynoB, M. B. Jls:!noH. MocKBa 1996 Kotělova
1982. H. 3. KOTenOBa. npoeKT cnOBaps:! HOBblX cnOB pyCCKOBO s:!3bIKa,
JleHl1Hrpap, 1982 Kožmírová 1998. Drahomíra Kožmírová.
Anglicko-český
slovník internacionálních
sloves. Brno 1998 Martin 2006. Elizabeth A. Martin. World Englishes in the Media. in The Handbook of World Englishes, s.583-601. edited by Braj B. Karchu. Kapper James. English
borrowing in Thai as reflected in Thai journalistic texts. ERIC document No. ED351876, citováno dle Martin E.A. 2006
Martincová 1983. Olga Martincová. Problematika češtině.
neologismů
v
současné
spisovné
Praha 1983
Martincová 1999. Neologie a neografie. ed. Martincová, Holubová, Kavková,
Mejstřík.
Praha 1999 Martincová 2005. Olga Martincová. Nová slovesná pojmenování. In. Neologizmy v dnešní češtině, ÚJČ AV ČR, Praha, s. 119-133
Martincová 2005a. Olga Martincová, Albena Rangelova, Jindra Janovec, Pavla Kochová, Jitka Mravnicová,
Zdeňka
Světlá,
Ladislav
Opavská. Neologízmy v
dnešní češtině. Praha 2005
Martincová, Savický 1987. Olga Martincová, Nikolaj Savický. Hybridní slova a některé
obecné otázky neologie. - SaS, 2, XLVIII, 1987, s. 124-139.
Martinet 1954. André Martinet. The Unity of Linguistics. in: Linguistics Today. ed. A. Martinet and Uriel Weinreich. New York 1954 Mathesius 1961. Vilém Mathesius. Obsahový rozbor současné obecně
angličtiny
na
základě
lingvistickém. Praha 1961
Mathesius 1982. Vilém Mathesius. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha 1982 Mravinacová 2004. J. Mravinacová. K problematice
neosémantizmů
internacionální
povahy. In. Varia XI. Zborník materiálov z XI. kolokvia mladých jazykovedcov. Bratislava 2004 Mravinacová 2005. J. Mravinacová. Neosémantizmy vzniklé pod vlivem cizího jazyka. In. Neologízmy v dnešní češtině. Praha 2005 Obdržálek 1995. Jan Obdržálek. O fyzikální terminologii. in Naše řeč 1995
Parzulova 2001. nap3ylloBa Map1>1aHa. HeOllOr1>13M1>1Te B cbBpeMeHH1>1s:1 6bllrapCK1>1 e31>1K, COQ:>1>1s:1 2001-2 Phillipson 1992. Robert Phillipson. Linguistic Imperialism. Oxford 1992 Rangelova 1995. Albena Rangelova. Bulharské práce v oblasti neologie. - ČMF 77, 1995,č.2
Rangelova 1996. Albena Rangelova. Workoholismus a to ostatní. - NŘ, 2, r. 79, 1996 Rangelova 1996. A. PaHrelloBa. V13rpa>K,lJ,aHe Ha 6a3a 3a On1>1CaH1>1e Ha nOCTTOTall1>1TapHaTa lleKC1>1Ka B "'IeWK1>1s:1 e31>1K. in: E311KbT Ha TOTanl1TapHOTO 11
nOCTTOTanl1TapHOTO 06l1./eCTBO. COQ:>1>1s:1 1996. Rangelova 1997. Albena Rangelova. Projevy nevyhraněnosti kompozice a sufixace v nové slovní zásobě. - Slovo 1997, č. 4 Rangelova 1998. Albena Rangelova. Sociolingvistické aspekty neologie (na česko bulharském jazykovém materiálu). in: Česká slavistika 1998. České přednášky pro XII. Mezinárodní sjezd slavistů. Krakov 1998 - Slavia, 1998 Rangelova 1999. Albena Rangelova. K dvěma česko-bulharským paralelám. in: Konfrontační studium inovačních procesů
ve slovanských jazycích. Praha, 1999
Rangelova 2005. Albena Rangelova. Neosémantizmy a neosémantizační procesy. in: Neologizmy v dnešní
češtině.
Praha 2005
RČSN1. Savický Nikolaj, Šišková Růžena, Šlaufová Eva. Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů = Russko-češskij i češsko-russkij slovar' neologizmov. Praha 1999.
RČSN2. Krejčířová Iveta, Sádlíková Marie, Savický Nikolaj, Šišková Růžena, Šlaufová Eva. Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů = Russko-češskij i češsko-russkij
slovar' neologizmov. 2., podstatně doplněné a opravené vydání.
Praha 2004. RNDZ. E. nepHl'lWKa,
A.
6.naroeBa, C. KO.nKoBcKa. Pe4Hl'lK Ha HOBl'lTe AyMl'l l'l
3Ha4eHl'lH B 6b.nrapCKl'lH e3l'lK. COQ:>l'lH 2001. Savický 1983. Nikolaj Savický. O HeKOTopblX oco6eHHocTHX COOTHOWeHl'lH r.naro.na l'l l'lMeHl'l B Hay4HoM TeKCTe. Československá rusistika XXVIII. Savický 1990. Nikolaj Savický. AHa.norl'lH l'l aHOMa.nl'lH B Al'lHaMl'lKe c.noBapHoro 3anaca (K TeOpl'll'l H3blKa KaK cTpyKTypoo6pa3ylO~ero npOL-\ecca). in: Metódy
výskumu a opisu lexiky slovanských jazykov. Bratislava 1990. Savický 1992. Nikolaj Savický. Strukturalismus a postsrukturalismus jako epizoda věčného
sporu mezi analogisty a anomalisty. SaS č.3, 1992
Savický 1996. H. n. CaBl'lu.Kl'l~. n03l'lTl'lBHOe l'l HeraTl'lBHOe OTpa>KeHl'le o6~ecTBa B H3b1Ke. B. CnoBapb. rpaMMaTHKa. TeKCT. ed. 10. H. Kapay.noB, M. B. DHnoH. MocKBa, 1996 Savický 1999. Pohyb ve slovní zásobě a neologii. in Konfrontační studium inovačních
procesů ve slovanských jazycích. ed. E. Šlaufová, Praha 1999 Savický 2000. O jazyce, společnosti a funkcích. SaS č. 2,2000 Savický 2003. Nikolaj Savický. Neologie jako singulární bod jazykovědy. Česká slavistika 2003
Savický, Šišková 1994. Nikolaj Savický, Růžena Šišková. K MeTO,QOIlOrL-1L-1 conOCTaBL-1TeIlbHoro
L-13y4eHL-1~
,QL-1HaML-1KL-1 cIloBapHoro 3anaca. MocKBa 1994.
Savický, Šlaufová 2000. Nová slovní zásoba ve výkladových slovnících. Sborník z
příspěvků z konference Praha, 31.10. - 1.11.2000. ÚJČAVČR, ed. Nikolaj Savický, Eva Šlaufová. Praha 2000 Skalička
1981. Vladimír
Skalička.
Lingvistické
čítanky.
III. Typologie. 1. svazek. ed.
Bohumil Palek. Praha 1981 Skaličková
1982. Alena Skaličková. Fonetika současné angličtiny. Praha 1982
Skrarevskaja 2006. r.H.
CKIl~peBcKa~.
TOIlKOBblC1 cIloBapb pyCCKOro
~3blKa
Ha4aIla
21.BeKa. MocKBa 2006 Šlaufová 1999. Konfrontační studium inovačních procesů ve slovanských jazycích. ed. Eva Šlaufová. Praha 1999 Šmilauer 1953. Vladimír Šmilauer. Zásoba slovní a význam slov. Praha 1953 Smith 1997. World Englishes 2000. edited by Larry E. Smith, Michael L. Forman. Honolulu 1997. SN1. Martincová, O. a kol. Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 1. Praha, Academia 1998. SN2. Martincová, O. a kol. Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2. Praha, Academia 2004. Tichá, Rangelova 2003. Internacionalizmy v nové slovní zásobě. ed. Zdeňka Tichá, Albena Rangelova. Praha 2003
Vačkov
1998. Veselin
Vačkov.
Význam pražské jazykové typologie pro srovnávací
studium slovanských jazyků,
Případ
bulharských konverzních adjektiv. in: S/avica
Pragensia ad tempora nostra. Praha 1998
Videnov 1986. MlIIxalll.n BlII,QeHoB. HopMa
lil
peY. Coqm51 1986
Videnov 1999. MlIIxalll.n BlII,QeHoB. E3111KbT lil 061l\eCTBeHoTo MHeHlIIe. COcf:>lII51 1999. Vlachov 1996. Ceprelf1 B.naxoB. OT ABrllllf1 ,QO 5=lcf:>eT. EH4111KIlOne,QlIIYeH peYHlIIK Ha YY>K,QlII co6cTBeHlII lIIMeHa B e3111KOBlII5I CB5IT Ha 6b.nraplllHa. Sofija 1996
Abstrakt disertační práce Hedviky Sixtové s názvem: Nové lexikální jednotky cizího původu v češtině, ruštině a bulharštině - srovnání
Předkládaná práce se zaměřuje na oblast neologie a jazykových kontaktů. Sleduje
a analyzuje způsob morfologicko-slovotvorné adaptace lexikálních jednotek cizího původu v jazycích přijímajících. V první fázi po přejetí představuje morfologicko-
slovotvorná adaptace zformování základního tvaru lexikální jednotky pro daný jazyk přijímající. V druhé fázi pokračující adaptace znamená začleňování lexikální jednotky do domácí slovotvorby. Pracujeme s materiálem posledních 20. let z českého, místě
ruského a bulharského jazyka a to zejména se substantivy a na dalším
s adjektivy a slovesy. Snažili jsme se neomezovat na pouhou registraci
jednotlivých nových slov cizího původu, ale sledovat i obecnější zákonitosti jejich asimilace v přijímajících jazycích a způsobů, jak může mít příliv výpůjček vliv i na strukturní vlastnosti přijímajícího jazyka. Dostáváme se tak do problematiky, která může mít i obecnější teoretickou platnost. Výrazným příkladem jsou takové případy jako
jevy, shrnuté podle Kostomarova pod názvem izafet. Práce tak v
rámci studia synchronní dynamiky přispívá k pohledu na inovační procesy, které jsou podmíněny mezijazykovými kontakty.
The Abstract of the dissertation work of Hedvika Sixtová named: The New Lexical Units of Foreign Origin in Czech, Russian and Buigarian Languages - the Comparison
The work focuses on the field of neology and language contacts. It observes and analyses the way of rnorphologic - word-forming adaptation of the lexical units of foreign origin for the adapting languages ln the first phase foHov!fng t!le ac!antatlnn. thA iTIClrnhnlnnir. - \tJnrd-fnrnlinn -".. _. -" ._ . . . . . . . "'-~'-'~----"-'-",
···_·t-'·---":::"~·-
~
ad~nt~ti()n i~ -- nmvidAd r - - -'-'--' ------ť-------"
hv thA --J
_ .. -
formation of the basic form of the lexic:ai unit for glven adapting lan(luage. In the
domestic word- formation. We work w!t.h CZ8c:h, Russian and BU!Qarian h:1nQuo~}BS
origin, but to trace more general patterns of their assimilation in the adapting languages and the ways, how could the inflow of the word borrows influence the structural features of the adapting language. Thus, we are getting to the issue that may have also more general theoretical validity. The distinctive examples of that are such cases as the phenomena summed up by Kostomarov under the name izafet That way, within the scope of the study of synchronous dynamics. tha work contribuíes to the view of innovation processes, conditioned by the inter-1 i l1gu3! contacts.