UNIVERSITAS INDONESIA
PREPOSISI BAHASA ARAB BI PADA SURAH AL-BAQARAH Analisis Penerjemahan Teks Al-Quran
SKRIPSI Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana
NUH MIQDAD 0704070439
FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA PROGRAM STUDI ARAB DEPOK JULI 2010
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIARISME
Saya yang bertanda tangan di bawah ini dengan sebenarnya menyatakan bahwa skripsi ini saya susun tanpa tindakan plagiarisme sesuai dengan peraturan yang berlaku di Universitas Indonesia.
Jika di kemudian hari ternyata saya melakukan tindakan plagiarisme, saya akan bertanggung jawab sepenuhnya dan menerima sanksi yang dijatuhkan oleh Universitas Indonesia kepada saya.
ii
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS
Skripsi ini adalah hasil karya sendiri, dan semua sumber baik yang dikutip maupun dirujuk telah saya nyatakan dengan benar.
iii
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
v
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
KATA PENGANTAR
Segala puji bagi Allah, Tuhan yang Maha Kuasa, yang telah memberikan segala karunia sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi tentang Preposisi bi dalam al-Qur’an surah al-Baqarah. Perjuangan dan pengorbanan yang berat, sehingga menjadi tantangan bagi penulis untuk memberikan yang terbaik. Penulis mengucapkan terima kasih yang sebanyak-banyaknya kepada: 1. Dr. Bambang Wibawarta, selaku Dekan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia atas segala perhatiannya. 2. Dr. Afdol Tharik Wastono, koordinator Program Studi Arab FIB-UI sekaligus dosen penguji yang telah memberikan segala bantuannya dan berkenan membaca tugas akhir saya. Semoga Allah membalas semua bantuannya kepada penulis. 3. Dr. Basuni Imamuddin, yang telah senantiasa membimbing saya dalam menyelesaikan tugas akhir ini. Semoga Allah membalas semua kebaikan beliau. 4. Wiwin Triwinarti M.A. Dosen Penguji yang telah berkenan dan meluangkan waktunya untuk membaca tugas akhir saya. Semoga Allah menambahkan keberkahan kepadanya. 5. Para Dosen Program Studi Arab FIB-UI yang telah mendidik, menasehati, dan mengajarkan saya supaya menjadi orang yang berilmu, beriman dan berguna bagi orang lain. Semoga Allah membalas semua jasa mereka. 6. Kedua orang tua saya yang telah mengorbankan waktu, jasa, materi dan pengalamannya kepada penulis, sehingga memotivasi penulis untuk memberikan yang terbaik untuk membalas pengorbanan yang telah mereka lakukan. 7. Sahabat
SOA Vandra,
Arief,
Teddie,
Husni, Wandayu, Buncis,
Nurdiansah, Maulana, Ilham, Ghorie, Ade Kreungs, Mas Fauziya:ni wa Ihsa:na:ni as-Shu:fiya:ni dan rekan-rekan Program Studi Arab 2004 yang telah banyak membantu dan yang selalu menyemangati saya dalam menyelesaikan tugas akhir ini. Semoga kebersamaan kita selalu abadi. v
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
8. Kepada semua pihak yang tidak bisa saya sebutkan satu-persatu, yang telah membantu menyumbangkan pikirannya, perhatiannya. Akhir kata, saya berharap Allah SWT berkenan membalas segala kebaikan semua pihak yang telah membantu. Semoga skripsi ini membawa manfaat bagi pengembangan ilmu.
Depok, 19 Juli 2010
Nuh Miqdad
vi
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
HALAMAN PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI TUGAS AKHIR UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Sebagai sivitas akademik Universitas Indonesia, saya yang bertanda tangan di bawah ini: Nama NPM Program Studi Fakultas Jenis Karya
: Nuh Miqdad : 0704070439 : Program Studi Arab : Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya : Skripsi
demi pengembangan ilmu pengetahuan, menyetujui untuk memberikan kepada Universitas Indonesia Hak Bebas Royalti Noneksklusif (Non-exclusive RoyaltyFree Right) atas karya ilmiah saya yang berjudul:
Preposisi Bahasa Arab bi pada Surah al-Baqarah Analisis Penerjemahan Teks al-Quran
beserta perangkat yang ada (jika diperlukan). Dengan Hak Bebas Royalti Noneksklusif ini Universitas Indonesia berhak menyimpan, mengalihmdia/formatkan, mengelola dalam bentuk pangakalan data (database), merawat, dan memublikasikan tugas akhir saya tanpa meminta izin dari saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis/pencipta dan sebagai pemilik Hak Cipta. Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
vii
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL ..................................................................................... i SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIARISME .................................... ii HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS .......................................... iii HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iv KATA PENGANTAR ................................................................................... v HALAMAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ................. vii ABSTRAK ..................................................................................................... viii DAFTAR ISI ................................................................................................. ix DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN ................................................. xi TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................................... xii BAB 1 PENDAHULUAN ................................................................................ 1 1.1 Latar Pokok Bahasan ................................................................................... 1 1.2 Perumusan Masalah .................................................................................... 4 1.3 Tujuan dan Ruang Lingkup Penelitian.......................................................... 4 1.4 Metodologi................................................................................................... 5 1.4.1 Korpus Data ............................................................................................ 6 1.4.2 Teknik Pemrolehan Data .......................................................................... 6 1.4.3 Prosedur Analisis ..................................................................................... 6 1.5 Sistematika Penulisan................................................................................... 7 BAB 2 KAJIAN PUSTAKA ........................................................................... 8 2.1 Pengantar .................................................................................................... 8 2.2 Kajian Tentang Preposisi.............................................................................. 8 2.2.1 Preposisi dalam Bahasa Arab .................................................................. 8 2.2.2 Preposisi dalam Bahasa Indonesia ........................................................... 11 2.2.2.1 Preposisi Tunggal .................................................................................. 12 2.2.2.2 Preposisi Majemuk ................................................................................ 12 2.2.2.3 Peran Semantis Preposisi ....................................................................... 12 2.3 Kajian Tentang Makna Preposisi bi ............................................................. 13 BAB 3 KERANGKA TEORI .......................................................................... 18 3.1 Kajian Tentang Penerjemahan ..................................................................... 18 3.1.1 Pengertian Penerjemahan ........................................................................ 18 3.1.2 Proses Penerjemahan ............................................................................... 18 3.1.3 Metode Penerjemahan ............................................................................. 19 3.1.4 Prosedur Penerjemahan ........................................................................... 19 3.1.4.1 Transposisi ............................................................................................ 20 3.1.4.2 Modulasi ............................................................................................... 21 3.2 Pergeseran dalam Penerjemahan .................................................................. 23 3.3 Pemadanan Preposisi Bahasa Arab bi .......................................................... 23
ix
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
BAB 4 PREPOSISI BI DALAM AL-QUR’AN SURAH AL-BAQARAH .... 26 4.1 Pengantar .................................................................................................... 26 4.2 Makna Prep bi dalam Surah al-Baqarah ....................................................... 26 4.2.1 Preposisi bi Bermakna اﻟﺼﺎق/al-ilsha:q/ ‘kelekatan’ ................................ 27 4.2.2 Preposisi bi Bermakna ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ/al-muqa:balah/ ‘penyetaraan’ ..................... 28 4.2.3 Preposisi bi Bermakna ﺗﻌﺪﯾﺔ/at-ta`diyyah/ ‘transitifitas’ ........................... 29 4.2.4 Preposisi bi Bermakna ﺗﻮﻛﯿﺪ/at-tawki:d/ ‘penegasan’ .............................. 30 4.2.5 Preposisi bi Bermakna ﺳﺒﺒﯿﺔ/as-sababiyyah/ ‘alasan’ ............................... 30 4.2.6 Preposisi bi Bermakna اﺳﺘﻌﺎﻧﺔ/al-isti`a:nah/ ‘instrumentalitas’ ................. 31 4.2.7 Preposisi bi Bermakna ﻣﺼﺎﺣﺒﺔ/al-musha:habah/ semakna dengan َ ﻣَﻊ/ma`a/ ‘bersama ........................................................ 32 4.2.8 Preposisi bi Bermakna اﻟﻈﺮﻓﯿﺔ/azh-zharfiyyah/ semakna dengan fi:’ ‘pada’....................................................................... 32 4.2.9 Preposisi bi Bermakna اﻟﻐﺎﯾﺔ/al-gha:yah/ ‘tujuan’ .................................... 33 4.3 Bentuk Padanan Preposisi bi ....................................................................... 34 4.3.1 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Preposisi ....................................... 34 4.3.1.1 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi dengan .................................. 35 4.3.1.2 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi kepada................................... 37 4.3.1.3 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi karena .................................. 38 4.3.1.4 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi menurut ................................ 38 4.3.1.5 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi bagi ...................................... 39 4.3.1.6 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi di .......................................... 39 4.3.1.7 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi untuk, pada, dan tentang .......................................................................... 39 4.3.2 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk zero................................................ 41 4.3.3 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Verba ............................................ 42 4.3.4 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Frase Preposisional ....................... 43 4.3.5 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Frase Verbal .................................. 44 4.3.6 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Adverbia ....................................... 45 4.3.7 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Konjungtor .................................... 46 4.4 Penggeseran dalam Penerjemahan Preposisi bi ............................................. 46 BAB 5 KESIMPULAN ................................................................................... 49 DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 50 LAMPIRAN
x
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN
LAMBANG /…/
: Mengapit Trasliterasi.
‘…’
: Mengapit Terjemahan.
(…)
: Mengapit Keterangan.
.....
: Mengapit ayat suci al-Qur’an
Cetak Miring
: Kata Istilah
Cetak Tebal
: Memperjelas hal yang dimaksud.
SINGKATAN Adj
: Adjektiva
Adv
: Adverbia
FN
: Frase Nominal
FPrep
: Frase Preposisional
FV
: Frase Verbal
Ket
: Keterangan
N
: Nomina
O
: Objek
P
: Predikat
Pel
: Pelengkap
Prep
: Preposisi
Pron
: Pronomina
S
: Subjek
V
: Verba
xi
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi yang digunakan dalam penulisan skripsi ini merupakan kombinasi antara Pedoman transliterasi Arab-Latin, Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri P&K Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan nomor 0534b/U/1987 dan Holes tahun 1995. Transliterasi tersebut adalah sebagai berikut: 1. Konsonan
Huruf Arab
Huruf Latin
Huruf Arab
(tidak
Huruf Latin th
dilambangkan) b
zh
t
` (apostrop)
ts
gh
j
f
h
q
kh
k
d
l
dz
m
r
n
z
w
s
y
sy
h
sh
‘
dh
xii
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
2. Vokal A. Vokal Pendek, terdiri atas: a
=
contoh:
/kataba/
‘dia menulis’
i
=
contoh:
/`alima/
‘dia mengetahui’
u
=
contoh:
/kabura/
‘dia dewasa’
B. Vokal Panjang, terdiri atas: a:
=
contoh:
/kita:bun/
‘buku’
i:
=
contoh:
/kabi:run/
‘besar’
u:
=
contoh:
/`ulu:mun/
‘ilmu pengetahuan’
C. Vokal Diftong, terdiri atas: ai
=
contoh:
/baytun/
‘rumah’
au
=
contoh:
/tsauratun/
‘revolusi’
‘rumah (itu)’
3. Asimilasi kata sandang (artikel al-) al-
=
contoh:
/al-bayt/
asy-sy
=
contoh:
/asy-syams/
4. Geminasi (tanda tasydi:d) [–] Ditransliterasikan menjadi konsonan rangkap Contoh:
/‘ummatun/ ‘umat’
xiii
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
‘matahari (itu)’
ABSTRAK Nama : Nuh Miqdad Program Studi : Program Studi Arab Judul : Preposisi Bahasa Arab bi pada Surah al-Baqarah Analisis Penerjemahan Teks al-Quran Penelitian ini membahas tentang Prep bi dalam al-Quran surah al-Baqarah. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui makna dan padanan makna Prep bi pada surah al-Baqarah, serta melihat unsur-unsur yang mempengaruhi perpadanan Prep bi dalam bahasa sasaran yang dalam penelitian ini adalah bahasa Indonesia. Metode penulisan yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deksriptif analitis berdasarkan pada teori terjemahan dan teori sintaksis. Teori terjemahan digunakan untuk mengetahui makna dan padanan makna Prep bi dalam bahasa sasaran. Sedangkan teori sintaksis digunakan untuk melihat struktur kalimat yang di dalamnya terdapat Prep bi untuk membandingkan teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran. Hasil analisis mengungkapkan bahwa makna Prep bi yang terdapat dalam surah al-Baqarah berdasarkan makna Prep bi yang diajukan oleh al-Anshariy adalah alilsha:q ‘kelekatan’, al-muqa:balah ‘penyetaraaan’, at-ta`diyyah ‘transitifitas’, attawki:d ‘penegasan’, al-isti`a:nah ‘instrumentalitas’, al-musha:habah ‘kesertaan’, azh-zharfiyyah ‘adverbial’, dan al-gha:yah ‘tujuan’. Makna-makna tersebut mempengaruhi perpadanan Prep bi ketika diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Bentuk padanan yang muncul pun tidak hanya sama-sama berbentuk preposisi, tetapi mengalami pergeseran bentuk menjadi nomina, verba, adverbia dan konjungtor, pergeseran kelas menjadi frase preposisional dan frase verbal dan pergeseran intra-sistem menjadi zero. Kata kunci: Preposisi bi, makna, padanan.
viii
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
BAB 1 PENDAHULUAN
1.1 Latar Pokok Bahasan Bahasa merupakan sarana komunikasi antar sesama manusia. Menurut Kridalaksana (dalam Kushartanti, 2005:3) bahasa adalah sistem tanda bunyi yang disepakati untuk dipergunakan oleh para anggota kelompok masyarakat tertentu dalam bekerja sama, berkomunikasi, dan mengidentifikasikan diri. Sedangkan tujuan manusia berkomunikasi adalah untuk menyampaikan pesan kepada lawan bicaranya. Beekman dan Callow (dalam Kamalie, 2000:1) menjelaskan bahwa pesan dapat disampaikan tidak hanya melalui lisan tetapi juga melalui tulisan, tanda maupun sandi. Menyampaikan sebuah pesan dengan menggunakan sistem lambang yang berbeda dalam bahasa yang sama tidak menimbulkan kegiatan penerjemahan. Misalnya, pesan yang ditulis dengan steno ke dalam tulisan biasa, disebut transkripsi. Bila pesan tersebut dialihkan dari bahasa tulisan menjadi bahasa lisan, disebut membaca. Tetapi apabila pesan dalam satu bahasa disampaikan dalam bahasa yang berbeda, maka kegiatan ini melibatkan penerjemahan. Dengan demikian proses penerjemahan melibatkan sedikitnya dua bahasa dan pesan (ide). Dua unsur utama penerjemahan ini berturut-turut disebut bentuk dan makna. Menurut Newmark (dalam Machali 2000:5), penerjemahan merupakan proses penyampaian makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan
pengarang
Sedangkan
menurut
Nida
dan
Taber
(1974),
penerjemahan adalah proses menghasilkan kembali dalam bahasa sasaran yang sedekat-dekatnya dan sewajarnya sepadan dengan pesan dalam bahasa sumber baik itu maknanya maupun gaya bahasanya. Istilah padanan yang wajar menuntut kegiatan adaptasi di bidang tata bahasa dan kosakata antara bahasa sumber dan bahasa penerima. Menurut Syihabuddin (2000:145) dasar adaptasi ini adalah 1
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
2
korespondensi formal antara dua bahasa yang pada gilirannya akan melahirkan ekuivalensi. Dari sejumlah definisi penerjemahan menurut para pakar linguistik di atas dapat disimpulkan bahwa menerjemahkan adalah usaha memindahkan pesan dari bahasa sumber (selanjutnya disingkat Bsu) ke dalam bahasa sasaran (selanjutnya disingkat Bsa) yaitu dengan mengganti bahan teks Bsu dengan makna dalam bahan teks yang sepadan dalam Bsa dan diungkapkan kembali dengan bentuk leksikon dan struktur gramatikal Bsa dengan memperhatikan konteks budayanya, dan pesan yang disampaikan sesuai dengan yang diinginkan penulis teks Bsu dan dalam pemindahan tersebut yang menjadi prioritas utama adalah mengungkapkan maknanya terlebih dahulu kemudian setelah itu gaya bahasanya. Dalam bahasa Arab preposisi merupakan salah satu jenis partikel. Hasan Abbas (2000) dalam bukunya al-Nahwu al-Wa:fi mengklasifikasikan kata dalam bahasa Arab menjadi tiga jenis, yaitu: kata benda (nomina), kata kerja (verba) dan kata partikel. Preposisi adalah kata yang bertugas menghubungkan antara dua unsur bahasa dan tidak dapat berdiri sendiri hanya mempunyai makna gramatikal dan tidak memiliki makna leksikal1 (Kridalaksana, 193:155). Secara umum kata mempunyai lebih dari satu makna. Beekman & Callow (dalam Silalahi 2000:21) membagi makna menjadi tiga, yaitu makna primer, makna sekunder dan makna figuratif. Sedangkan Larson (dalam Silalahi 2000:21) membagi makna hanya menjadi dua, yaitu makna primer dan makna sekunder, sedangkan makna figuratif tercakup dalam makna sekunder. Makna primer adalah makna yang terdapat dalam kata, ketika kata tersebut berdiri sendiri. Sedangkan makna sekunder adalah makna tambahan sebuah kata dalam konteks kalimat, makna figuratif adalah makna yang didasarkan pada adanya hubungan asosiasi dengan makna primernya. Di samping memiliki makna primer preposisi juga memiliki makna sekunder yaitu makna dalam konteks kalimat. 1
Makna gramatikal adalah hubungan antara unsur-unsur bahasa dalam satuan-satuan yang lebih
besar, misalnya hubungan antara kata dengan kata lain dalam frase atau klausa, sedangkan makna leksikal adalah makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang benda, peristiwa, dll; makna leksikal ini dipunyai unsur-unsur bahasa lepas dari penggunaanya atau konteksnya (Kridalaksana: 2008:148-149). Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
3
Berikut beberapa contoh Prep on dalam bahasa Inggris: (1) I sit on a chair. ‘Saya duduk di kursi.’ (2) I read a book on mathematics. ‘Saya membaca buku matematika.’ (3) I buy a shirt on sale. ‘Saya membeli kaos di tempat obral.’ (4) I came to my house on Sunday. ‘Saya datang ke rumah saya pada hari Minggu.’ Dari keempat kalimat di atas terlihat bahwa Prep on dalam Bsu dalam hal ini bahasa Inggris mempunyai padanan yang berbeda-beda dalam Bsa yaitu bahasa Indonesia. Prep on pada kalimat (1) berpadanan dengan Prep di, pada kalimat (2) dengan zero, pada kalimat (3) dengan frase preposisional (selanjutnya disingkat Fprep) di tempat, sedangkan pada kalimat (4) dengan Prep pada. Dari keempat contoh tersebut dapat diambil kesimpulan bahwa Prep on mempunyai padanan yang berbeda-beda tergantung pada penggunaan Prep itu dalam sebuah kalimat. Begitu juga dengan Prep dalam bahasa Arab. Berikut beberapa contoh Prep dalam bahasa Arab: (5) /ya`malu muhammadun bi al-laili/ ‘Muhammad bekerja pada malam hari.’ (6) /dzahaba muhammadun bi haqi:batihi:/ ‘Muhammad membawa tasnya.’ (7) /al-jannatu li al-mu‘mini:na/ ‘Surga untuk orang-orang yang beriman.’ Pada kalimat (5) Prep bi berpadanan dengan pada dan di. Sedangkan pada kalimat (6) Prep bi mengubah verba intransitif /dzahaba/ ‘pergi’ dalam Bsu menjadi verba transitif /dzahaba bi/ ‘membawa’ dalam Bsa. Dalam pencarian padanan makna Prep bi dari Bsu ke Bsa terkadang penerjemah tidak memberikan padanan kata apapun, agar terlihat wajar dalam Bsa, hal tersebut dapat kita lihat pada kalimat (6) dimana makna Prep bi tidak diberi padanan atau zero. Adapun pada contoh (7) Prep li dapat diberi dua padanan yaitu ‘bagi’ dan ‘untuk’. Bahasa Arab dikenal kaya makna, memiliki puluhan bahkan ratusan kosa kata untuk mengungkapkan jenis maupun kualitas. Kekayaan makna bahasa Arab tidak Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
4
terbatas pada kata kerja saja tetapi termasuk kekayaan makna partikel. Oleh karena itu, dalam bahasa Arab preposisi merupakan salah satu partikel yang menimbulkan kebimbangan pada proses penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia karena makna preposisi sangat banyak. Dalam bahasa Arab terdapat beberapa
preposisi
yang
menimbulkan
kebimbangan
pada
proses
penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Di antara preposisi yang menimbulkan kebimbangan dalam penerjemahannya adalah
/bi/,
/li/,
/‘ila:/,
/`ala:/ dan
/min/. Hal itu dapat dibuktikan
sebagaimana pada contoh (7) dimana Prep li dapat diberi dua padanan yaitu ‘bagi’ dan ‘untuk’. Dengan demikian, untuk mencegah terjadinya kebimbangan dalam penerjemahan, penerjemah dituntut menguasai dua bahasa, yaitu Bsu dan Bsa.
1.2 Perumusan Masalah Sebagaimana yang telah diuraikan pada latar belakang masalah, preposisi menarik untuk diteliti. Dalam setiap bahasa preposisi mempunyai banyak makna sehingga dalam penerjemahannya pun tentu harus berpedoman pada makna tersebut. Berdasarkan pembahasan di sini, penulis akan mencoba mengkaji perpadanan preposisi bahasa Arab dalam bahasa Indonesia. Dalam Al-Quran terdapat banyak sekali Prep yang mempunyai padanan berbeda-beda dalam bahasa Indonesia tergantung pada penggunaan preposisi tersebut. Dengan demikian penulis merumuskan beberapa masalah yang perlu dikaji lebih lanjut tentang Prep bi dalam Al-Quran. Penulis akan mengkaji Prep bi dalam surah al-Baqarah. Adapun masalah-masalah yang akan dibahas adalah sebagai berikut. - Makna Prep bi dalam Bsu. - Bentuk dan jenis padanan makna Prep bi Bsa. - Pergeseran dalam penerjemahan Prep bi pada Bsu.
1.3 Tujuan dan Ruang Lingkup Penelitian Berdasarkan perumusan masalah yang telah diuraikan di atas maka tujuan dari penulisan skripsi ini adalah untuk mengetahui jumlah Prep bi dalam surah alUniversitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
5
Baqarah dan mengetahui makna Prep bi, mengetahui bentuk padanan Prep bi dalam surah al-Baqarah serta meneliti apakah padanan makna Prep tersebut tepat dalam setiap kalimat dan menganalisis apakah dalam penerjemahannya ke dalam Bsa mengalami penggeseran. Penulis akan membatasi penelitian pada Al-Qur’an surah al-Baqarah dan terjemahannya versi Dewan Penterjemah Departemen Agama Republik Indonesia Tahun 2004.
1.4 Metodologi Penelitian ini secara umum bertujuan untuk mendiskripsikan tentang variasi makna Prep bi dalam al-Qur'an dan padanan maknanya dalam bahasa Indonesia. Dalam penulisan skripsi ini, penulis melakukan studi kepustakaan yaitu dengan membaca literatur-literatur yang berhubungan dengan preposisi. Penulis
menggunakan
metode
analisis
deskriptif
analitis.
Dengan
menggunakan teori tersebut penulis akan menganalisis teks yang sudah diterjemahkan dan membandingkan antara teks sumber (selanjutnya disingkat Tsu) dan teks sasaran (selanjutnya disingkat Tsa). Dengan demikian, dalam penelitian ini akan dijelaskan makna preposisi bahasa Arab, menganalisis bentuk padanan Prep bi dalam Bsa dan apabila padanan tersebut sama-sama berbentuk preposisi, dilihat apakah penggunaan preposisi tersebut sesuai dengan maknanya yang berlaku dalam Bsa.
1.4.1 Korpus Data Korpus data dalam skripsi ini adalah Prep bi dalam surah al-Baqarah. Korpus data diperoleh dengan menghitung jumlah Prep bi yang terdapat dalam ayat dalam surah tersebut. Alasan pemilihan surah al-Baqarah adalah karena surah tersebut merupakan surah dengan jumlah ayat terbanyak dalam Al-Quran yaitu sebanyak 286 ayat, sehingga menurut penulis nantinya dapat memberikan gambaran tentang penggunaan preposisi bi dalam Al-Quran.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
6
1.4.2 Teknik Pemrolehan Data Data diperoleh dengan membaca dan mengamati ayat-ayat dalam surah alBaqarah, lalu kemudian menghitung jumlah Prep bi dalam surah al-Baqarah lalu kemudian mengelompokkan Prep bi berdasarkan maknanya dalam Bsu dan mengklasifikasikan bentuk padanannya dalam Bsa pada setiap kemunculannya.
1.4.3 Prosedur Analisis Prosedur analisis data yang diperoleh adalah sebagai berikut: - Membaca, mengamati dan menghitung Prep bi pada ayat-ayat dalam surah al-Baqarah. - Menghitung makna Prep bi pada Bsu dalam data. - Menganalisis bentuk padanan Prep bi pada Bsa dalam data. - Mengamati apakah terjadi pergeseran dalam penerjemahan Prep bi. Kemudian penulis menarik kesimpulan berdasarkan hasil analisis dan kerangka teori. Kesimpulan tersebut merupakan jawaban dari masalah penelitian yang diajukan di awal penelitian sekaligus merupakan hasil akhir yang dicapai oleh penulis dalam skripsi ini.
1.5 Sistematika Penulisan Bab 1 adalah pendahuluan, berisi latar pokok bahasan dan permasalahan tentang Prep dalam bahasa Arab. Bab ini juga berisi tujuan penelitian, metodologi yang digunakan, teknik pemerolehan data, serta prosedur analisis. Bab 2 adalah Kajian Pustaka, pada bab ini penulis memaparkan beberapa pembahasan yang yang telah ada yang berhubungan dengan masalah yang akan dibahas pada bab analisis. Bab 3 adalah Kerangka Teori yang berisi beberapa teori yang dijadikan dasar analisis skripsi ini agar didapatkan gambaran yang jelas secara umum sebelum pengamatan lebih lanjut. Bab 4 adalah Analisis. Bab ini akan menguraiakan makna Prep bi dan mengklasifikasikan padanan makna Prep bi dalam al-Qur’an surah al-Baqarah
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
7
berdasarkan bentuknya, kemudian menganalisis apakah terjadi penggeseran dalam penerjemahannya dari Bsu ke Bsa. Bab 5 adalah Kesimpulan. Bab ini merupakan kesimpulan dari bab analisis.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
BAB 2 KAJIAN PUSTAKA
2.1 Pengantar Dalam bab ini akan disajikan kajian-kajian terdahulu mengenai preposisi yang telah dibahas oleh para linguis Arab dan non Arab, khususnya mengenai Prep bi. Yang
nantinya kajian-kajian tersebut
dijadikan panduan penulis untuk
menganalisis.
2.2 Kajian Tentang Preposisi 2.2.1 Preposisi dalam Bahasa Arab Preposisi dalam bahasa Arab merupakan bagian dari partikel, dan partikel itu sendiri merupakan salah satu dari tiga bentuk kata, dalam bukunya Ja:mi`u adDuru:su al-`Arabiyyah al-Ghalayayni membagi tiga, yaitu
/‘ism/ (kata benda),
/kalimah/ (kata) menjadi
/fi`l/ (kata kerja) dan
/harf/ (partikel).
Pembagian kata ke dalam apa yang oleh tata bahasawan Barat disebut three part of speech, menurut Versteegh (1997:77) tetap utuh sepanjang sejarah tradisi tata bahasa Arab. Kalau pun ada pembagian baru, seperti yang dilakukan oleh Hassan (1985), tetap berpangkal pada tiga kategori tersebut. Hassan membagi kata menjadi tujuh kategori, yaitu al-ism ‘nomina’, ash-shifah ‘adjektiva’, al-fi`l ‘verba’, adh-dhami:r ‘pronomina’, al-kha:lifah ‘interjeksi’, azh-zharf ‘adverbia’, dan al-‘a:dah ‘partikel’. Perincian nomina menjadi beberapa kategori baru, menurut Hassan, adalah berdasarkan pertimbangan al-mabna ‘bentuk’ dan alma`na ‘makna’. Al-Dahdah (1997:26) membagi partikel menjadi tiga bagian, yaitu (1) /`a:milatun fi: al-ismi wa al-fi`li/ partikel pranomina dan praverba, (2)
/`a:milatun fi: al-ismi/ partikel pranomina dan (3)
8
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
9
/`a:milatun fi: al-fi`li/ partikel praverba. Contoh partikel pranomina dan praverba adalah harf al-istifha:m ‘partikel interogatif’ hal ‘apakah’. (1) /fa hal ‘antum muslimu:na/ ‘Maka maukah kamu berserah diri (kepada Allah)?’ (Q.S. 11:14) (2) /hal ‘ata: `ala: al-‘insa:ni hi:nun min ad-dahri/ ‘Bukankah telah datang atas manusia waktu dari masa.’ (Q.S. 76:1) Kedua contoh (1) dan (2) di atas memperlihatkan bahwa pemakaian partikel jenis pertama, yaitu partikel pranomina dan praverba. Dalam contoh (1) partikel /hal/ ‘apakah’ terletak sebelum pronomina (kata ganti) antum ‘kamu’ dan dalam contoh (2) partikel hal terletak sebelum verba
/‘ata:/ ‘sampai’,
sementara contoh partikel pranomina adalah sebagai berikut: (3) /min al-jinnati wa an-na:si/ ‘Dari (golongan) jin dan manusia’ (Q.S. 114:6) Partikel min ‘dari’ dalam contoh di atas berada sebelum nomina al-jinnati dan contoh partikel praverba adalah sebagai berikut: (4) /allati: lam yukhlaq mitsluha: fi: al-bila:di/ ‘...yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain.’ (Q.S. 89:8) Partikel lam ‘belum’ dalam contoh di atas terletak sebelum verba /yukhlaq/ ‘pernah dibangun’. Dari contoh (4) dan (5) di atas, dapat dilihat bahwa partikel dapat mempengaruhi
bentuk
morfologis konstituennya dan dapat
juga tidak
mempengaruhinya. Partikel pranomina dan praverba hal pada contoh (1) dan (2) tidak mempengaruhi masing-masing pronomina antum dan verba ‘ata:, artinya kedua bentuk pronomina dan verba tersebut sebelum dan sesudah adanya partikel hal tetap bentuknya demikian. Hal ini berbeda dengan partikel pranomina dan partikel praverba. Partikel pranomina seperti min ‘dari’ dalam contoh (3) berpengaruh pada bentuk nomina al-jinnati Sebelum adanya partikel min, nomina tersebut tidak berkasus sehingga berbunyi al-jinnah. Akan tetapi, ketika nomina tersebut didahului oleh partikel min, kasusnya menjadi genitif dengan pemarkah Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
10
sufiks /-i/ sehingga berbunyi al-jinnati. Sementara dalam contoh (4), verba yukhlaq adalah verba imperfektif pasif dalam modus jusif dengan pemarkah sufiks zero vowel dengan lambang // dan bentuk tersebut hasil transformasi dari modus indikatif yukhlaqu dengan pemarkah sufiks /-u/. Dari uraian di atas diketahui bahwa posisi preposisi dalam kategori kata bahasa Arab adalah partikel pranomina, atau dengan kata lain bahwa ditinjau dari perilaku sintaksisnya, preposisi dalam bahasa Arab berada sebelum nomina dan subkategorinya seperti pronomina, adjektiva atau adverbia. Fungsi morfologis preposisi ini untuk menjadikan nomina atau subkategori nomina setelahnya berkasus genitif. Gabungan antara preposisi dan nomina setelahnya itu dalam bahasa Arab disebut al-ja:r wa al-majru:r yang padanannya dalam bahasa Indonesia adalah FPrep. Dalam contoh (3) di atas gabungan antara kata min dan al-jinnati membentuk FPrep min al-jinnati ‘dari jin’. Preposisi dalam bahasa Arab disebut harf al-jarr. Disebut demikian karena partikel ini menjadi nomina setelahnya berkasus genitif. Dalam bahasa Arab preposisi dibagi menjadi dua (J.A Haywood dan H.M Nahmad 412:1965), (a) Preposisi terikat, yaitu preposisi yang tidak dapat dipisahkan dari kata setelahnya seperti
/bi/,
/ta‘u al-
/li/,
qasami wa wa:wu al-qasami/ ‘ta‘ dan wa:w sumpah’. Berikut adalah contohnya: (5) /‘a:mana bi alla:hi/ ‘Saya beriman kepada Allah.’ (6) /kita:bun li zaydin/ ‘Buku itu milik Zaid.’ (7)
/ta alla:hi/ ‘demi Tuhan’,
/wa alla:hi/ ‘demi Tuhan’;
Dari contoh (5), (6) dan (7) di atas kita dapat melihat bahwa Prep bi, li, ta ‘, wa:w, terikat dengan nomina setelahnya; serta (b) Preposisi tak terikat yaitu preposisi yang berdiri sendiri seperti
/min/,
/‘ila:/,
/`ala:/,
/fi:/, dsb, berikut
beberapa contoh preposisi tak terikat: (8) /kharaja min al-khaymati/ ‘Dia keluar dari tenda.’ Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
11
(9) /ja:‘a ‘ila al-madi:nati/ ‘Dia datang ke kota.’ (10) /jalasa `ala: al-ma:‘idati/ ‘Dia duduk di kursi.’ (11) /waqa`a fi al-jubbi/ ‘Dia jatuh ke waduk.’
2.2.2 Preposisi dalam Bahasa Indonesia Dalam bahasa Indonesia, di samping ada kelas kata verba, nomina, ajektiva, adverbia, terdapat pula kata tugas. Contohnya dan, ke, karena, dan dari. Alwi (2000:287) Berbeda dengan kelas kata yang lain, kata tugas hanya mempunyai arti gramatikal dan tidak memiliki arti leksikal. Arti suatu kata tugas ditentukan bukan oleh kata itu secara lepas, melainkan oleh kaitannya dengan kata lain dalam frase atau kalimat. Berdasarkan peranannya dalam frase atau kalimat, kata tugas dibagi menjadi lima kelompok: (1) preposisi, (2) konjungtor, (3) interjeksi, (4) artikula, dan (5) partikel penegas. Penulis hanya akan membahas preposisi, karena relevansinya terhadap penelitian ini. Preposisi disebut juga kata depan, yang secara semantis berfungsi menandai berbagai hubungan makna antara konstituen di depan preposisi tersebut dengan konstituen di belakangnya. Jika ditinjau dari perilaku sintaksisnya, preposisi berada di depan nomina, adjektiva, atau adverbia sehingga terbentuk frase yang dinamakan FPrep. Dengan demikian, dapat terbentuk FPrep seperti ke pasar, sampai penuh, dan dengan segera. Jika ditinjau dari segi bentuknya, preposisi ada dua macam, yaitu preposisi tunggal dan preposisi majemuk. Berikut adalah jabaran mengenai bentuk serta makna preposisi.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
12
2.2.2.1 Preposisi Tunggal Preposisi tunggal adalah preposisi yang hanya terdiri atas satu kata. Bentuk preposisi tunggal tersebut dapat berupa (1) kata dasar, misalnya di, ke, dari, dan pada, (2) kata berafiks, seperti selama, mengenai, dan sepanjang.
2.2.2.2 Preposisi Majemuk Preposisi majemuk juga disebut preposisi gabungan. Preposisi gabungan terdiri atas (1) dua preposisi yang berdampingan, misalnya daripada, kepada, oleh karena dan sebagainya, dan (2) dua preposisi yang berkorelasi, contoh: (12) Kami membanting tulang dari pagi hingga petang. (13) Seminar itu diadakan dari hari Senin sampai dengan Kamis minggu depan. (14) Kami pindah dari Bandung ke Jakarta. Dari ketiga contoh di atas, kita melihat bahwa pada contoh (11) Prep dari berkorelasi dengan Prep hingga, Prep dari dengan Prep sampai dengan pada contoh (12) dan Prep dari dengan Prep ke pada contoh (13). Suatu preposisi juga dapat bergabung dengan dua nomina asalkan nomina yang pertama mempunyai ciri lokatif. Dengan demikian, kita temuka frase preposisional, seperti di atas meja, ke dalam rumah, dan dari sekitar kampus.
2.2.2.3 Peran Semantis Preposisi Sebagaimana telah disinggung di atas, preposisi mempunyai fungsi atau peran untuk menandai berbagai hubungan makna atara konstituen di depan preposisi itu dan konstituen yang di belakangnya. Peran semantis preposisi yang lazim dalam bahasa Indonesia adalah sebagai penanda hubungan: (1) tempat seperti di, ke, dari, hingga, sampai, antara, dan pada, (2) peruntukan seperti bagi, untuk, buat, dan guna, (3) sebab karena, sebab, dan lantaran, (4) kesertaan atau cara seperti dengan, sambil, beserta dan bersama, (5) pelaku seperti oleh, (6) waktu seperti pada, hingga, sampai, sejak, semenjak, dan menjelang, (7) ihwal (peristiwa) seperti tentang dan mengenai, (8) milik seperti dari.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
13
2.3 Kajian Tentang Makna Preposisi bi Sebagian besar linguis Arab, sependapat menyatakan bahwa partikel ba‘ merupakan Prep. Menurut Ibn Hisyam al-Anshariy (1979:101-106), Prep bi memiliki empat belas makna yaitu, (1) al-ilsha:q ‘kelekatan’; (2) at-ta`diyyah ‘transitifitas’; (3) al-‘isti`a:nah ‘instrumentalitas’; (4) as-sababiyyah ‘alasan’; (5) al-musha:habah ‘kesertaan’; (6) azh-zharfiyyah ‘adverbial’; (7) al-badal ‘penggantian’; (8) al-muqa:balah ‘penyetaran’; (9) al-mujawazah ‘melalui’; (10) al-‘isti`la:‘ ‘menunjukkan makna atas’; (11) at-tab`idh semakna dengan min ‘dari’; (12) al-qasam ‘sumpah’; (13) al-gha:yah ‘tujuan’; (14) at-tawki:d ‘penegas’. As-Shaydawiy (tt:104-105) menyatakan bahwa Prep bi mempunyai sembilan makna yaitu, (1) al-ilsha:q ‘kelekatan’, yang menurutnya merupakan makan primer Prep bi ; (2) al-‘isti`a:nah ‘instrumentalitas’; (3) as-sababiyyah ‘alasan’; (4) at-ta`diyyah ‘transifitas’; (5) al-`iwadh ‘imbalan’; (6) azh-zharfiyyah ‘adverbial’; (7) al-musha:habah ‘kesertaan’; (8) al-qasam ‘sumpah’; (9) za:‘idah ‘penegas’. Sementara Al-Ghalayayni (tt) menyatakan bahwa Prep bi memiliki 13 makna yaitu, (1) al-ilsha:q ‘kelekatan’; (2) al-‘isti`a:nah ‘instrumentalitas’; (3) assababiyyah wa at-ta`li:l ‘alasan’; (4) at-ta`diyyah ‘transitifitas’; (5) al-qasam ‘sumpah’; (6) al-`iwadh ‘imbalan’; (7) al-badal ‘penggantian’; (8) azh-zharfiyyah ‘adverbial’; (9) al-musha:habah ‘kesertaan’; (10) at-tab`idhiyyah ‘semakna dengan min’; (11) semakna dengan `an’; (12) al-‘isti`la:‘ ‘menunjukkan makna atas’; (13) at-tawki:d ‘penegas’ Dari berbagai makna yang diajukan oleh 3 linguis Arab tersebut, Makna yang diajukan oleh al-Anshariy merupakan makna Prep bi terbanyak, yaitu berjumlah empat belas. Penulis menggunakan pembagian makna yang disebutkan oleh alAnshariy sebagai acuan dalam menganilisi makna Prep bi. Adapun penjelasan makna-makna tersebut adalah sebagai berikut: 1. al-‘ilsha:q ‘kelekatan’. Sibawaih menyatakan bahwa makna ini merupakan makna asli partikel ba‘ yang tidak dapat dipisahkan darinya. Makna al- ‘ilsha:q dibagi menjadi dua yaitu, (1) haqi:qi: ‘sebenarnya’, contoh: Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
14
(22) /‘amsaktu bi zaydin/ ‘Saya menggenggam Zaid.’ Kata menggenggam pada contoh (11) tersebut, dapat disandarkan pada tubuh, tangan, pakaian dsb yang berhubungan dengan Zaid. (2) maja:ziy ‘figuratif’, contoh: (23) /marartu bi zaydin/ ‘Saya melewati Zaid.’ Kata melewati dalam contoh (12) terikat pada tempat yang dekat dengan Zaid. 2. al-ta`diyyah ‘transitifitas’. Disebut juga
/ba:‘u an-naqli/, yaitu
partikel ba‘ yang berfungsi mengubah verba intransitif menjadi verba transitif. Contoh: (24) /walaw sya:‘a alla:hu la dzahaba bi sam`ihim wa ‘absha:rihim/ ‘Jikalau Allah menghendaki, niscaya Dia melenyapkan zero pendengaran dan penglihatan mereka.’ (Q.S. 2:20). Dalam contoh (13) kata
/dzahaba/ yang sebelumnya memiliki padanan
‘pergi’ berubah menjadi ‘melenyapkan’ setelah diberi partikel ba‘ setelahnya. 3. al-isti`a:nah ‘instrumentalitas’. Partikel ba‘ yang diletakkan sebelum nomina alat. Contoh: (25) /tha`antahu: bi ar-ramhi wa nasyartahu bi al-minsya:ri/ ‘Kamu menusuknya dengan tombak dan menggergajinya dengan gergaji.’ Prep bi pada contoh (14) di atas terletak sebelum nomina ar-ramh ‘tombak’ dan al-minsya:ri ‘gergaji’ yang keduanya merupakan nomina alat. 4. as-sababiyyah ‘menyatakan alasan’. Contoh: (26) /‘innakum zhalamtum ‘anfusakum bi ittikha:dzikum al-`ijla/ ‘Sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu sendiri karena kamu telah menjadikan anak lembu (sembahanmu).’ (Q.S. 2:54). Dari contoh di atas, kita melihat bahwa ‘menjadikan anak lembu sembahanmu’ merupakan alasan ‘kamu telah menganiaya dirimu’. 5. al-musha:habah ‘kesertaan’. Contoh: (27) Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
15
/ihbith bisala:min/ ‘Turunlah dengan selamat.’ (Q.S. 11:48) (28) /wa qad dakhalu: bi al-kufri/ ‘…padahal mereka datang dengan kekafirannya.’ (Q.S. 5:61). Dari kedua contoh tersebut kita melihat bahwa verba turun dan datang secara figuratif berbarengan dengan nomina selamat dan kekafiran. 6. azh-zharfiyyah, semakna dengan fi: ‘pada; di’. Contoh: (29) /wa laqad nasharakum alla:hu bi badrin/ ‘Sesungguhnya Allah telah menolong kamu dalam peperangan Badar.’ (Q.S. 3:123) (30) /najjayna:hum bisahrin/ ‘Mereka kami selamatkan di waktu menjelang fajar menyingsing.’ (Q.S. 54:34). Pada kedua contoh tersebut, Prep bi dapat diganti dengan Prep fi: tanpa mengubah arti, sehingga FPrep bi badrin dan bi sahrin sama dengan fi: badrin dan fi: sahrin. 7. al-badal ‘penggantian’, makna yang menunjukkan salah satu pilihan dari dua hal tanpa imbalan, seperti yang terdapat pada Syair al-Hama:si: (31) /fa layta li: bihim qauman ‘idza: rakibu syannu: al-igharata fursa:nan wa rukbanan/ ‘Andai saja saya menjadi kawanan yang berkuda dan berkendara saat melakukan penyerangan’ (32) /ma: yasurruni: ‘anni: syahidtu badran bi al-`uqbati/ ‘Aku tidak akan bahagia menukar melihat bulan dengan uqbah.’ 8. al-muqa:balah ‘imbalan’. Contoh: (33) /isytaraytuhu bi ‘alfin/ ‘Saya membelinya dengan harga seribu.’ Pada contoh (21), harga seribu merupakan imbalan dari kata ganti –nya. 9. al-muja:wazah, semakna dengan `an ‘tentang’. Prep bi yang bermakna ini sebagian besar terletak setelah verba
/sa‘ala/ dan turunanannya, contoh:
(34) /fa is‘al bihi khabi:ran/ Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
16
‘Maka tanyakanlah (tentang Allah) kepada yang lebih mengetahui (Muhammad) tentang Dia.’ (Q.S. 25:59). 10. al-‘isti`la:‘, semakna dengan `ala: ‘atas’. Contoh: (35) /wa min ‘ahli al-kita:bi man ‘in ta‘manhu bi qindha:rin yu‘addihi: ‘ilaika/ ‘Di antara ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya (atasi) harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu.’ (Q.S. 3:75). (36) /wa idza: marru: bihim yatagha:mazu:na/ ‘Dan apabila orang-orang beriman berlalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan mata.’ (Q.S. 83:30). 11. at-tab`i:dh, semakna dengan min ‘dari’ Contoh: (37) /`ainan yasyrabu biha: `iba:du alla:hi/ ‘(Yaitu) mata air (dalam surga) yang daripadanya hamba-hamba Allah minum.’ (Q.S. 76:6). Prep bi dalam FPrep
/biha:/ dapat disubtitusikan dengan Prep min, sehingga
FPrep /biha:/ maknanya sama dengan
/minha:/ yaitu ‘daripadanya’.
12. al-qasam ‘sumpah’, partikel ba‘ merupakan salah satu partikel sumpah. Diperbolehkan menyertakan verba
/‘uqsimu/ ‘bersumpah’ bersama dengan
partikel tersebut, boleh juga tidak menyertakannya. Contoh: (38) /‘uqsimu bi alla:hi al-`azhi:mi/ ‘Saya bersumpah demi Allah yang maha Agung.’ (39) /bi alla:hi al-`azhi:mi/ ‘Demi Allah yang maha Agung.’ Partikel ba‘ yang berfungsi qasam juga dapat digunakan pada pronomina, contoh: (40) /bika la ‘af`alanna/ ‘Demi kamu aku rela melakukannya.’ 13. al-gha:yah ‘tujuan’, contoh: (41) /wa qad ‘ahsana bi:/ ‘Dia benar-benar telah berbuat baik kepadaku’.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
17
14. at-tawki:d ‘penegas’, dalam bukunya Al-Anshariy tidak menyertakan contoh. Oleh karena itu, peneliti akan menyertakan contoh yang diberikan oleh Al-Ghalayayni sebagai berikut: (42) /bi hasbika ma: fa`alta/ ‘Apa yang kau lakukan sudah-lah cukup.’ (43) /wa kafa: bi alla:hi waki:lan/ ‘Dan sungguh cukup Allah sebagai pemelihara.’ (Q.S. 33:3) Pada contoh (31), partikel lah merupakan penegas verba cukup, sedangkan pada contoh (32) nomina sungguh merupakan penegas verba cukup.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
BAB 3 KERANGKA TEORI
3.1 Kajian Tentang Penerjemahan 3.1.1 Pengertian Penerjemahan Menurut Catford (dalam Machali, 1998:4-5) penerjemahan adalah the replacement of textual in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) ‘penggantian unsur teks dalam bahasa sumber (Bsu) dengan unsur teks yang sepadan dalam bahasa sasaran (Bsa). Menurut Larson (Simatupang, 2000:3) untuk memperoleh terjemahan yang baik penerjemah perlu; (a) memahami bentuk Bsa yang wajar; (b) mengkomunikasikan sebanyak mungkin makna bahasa sumber sebagaimana dimaksudkan oleh penutur bahasa sumber tersebut kepada penutur bahasa sasaran; (c) mempertahankan dinamika bahan teks bahasa sumber, yaitu kesan yang diperoleh oleh penutur asli Bsu atau respon yang diberikannya harus sama dengan kesan dan respon penutur Bsa ketika membaca dan mendengar teks terjemahan.
3.1.2 Proses Penerjemahan Proses penerjemahan tidak hanya sekadar alih-bahasa. Menurut Khalushi (1986) dalam karyanya yang berjudul Fan At-Tarjamatu (
) proses
terjemahan diklasifikasikan menjadi dua, pertama adalah proses yang di ungkapkan oleh Ibn Bathriq, yaitu dengan melihat setiap kata yang terdapat dalam /al-lughatu minhu/ atau Bsu yang kemudian memaknainya sesuai dengan padanannya dalam
/al-lughatu ’ilaihi/. Kedua adalah proses yang
diungkapkan Hunain Ibn Ishaq yaitu dengan cara membaca keseluruhan kalimat yang terdapat di dalam teks
/al-lughatu minhu/, kemudian dipahami
makna dari kalimat tersebut untuk segera diterjemahkan maknanya ke kalimat dalam
/al-lughatu ’ilaihi/. 18
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
19
3.1.3 Metode Penerjemahan Permasalah pokok dalam penerjemahan selama ini adalah pemilihan metode yaitu antara penerjemahan harfiah atau penerjemahan bebas.. Alasan pemilihan kedua metode yang dikemukakan pada zaman itu bersifat teoritis; pentingnya halhal yang berkenaan dengan tujuan penerjemahan, khalayak pembaca dan jenis teks tidak diperhatikan. Pada zaman sekarang, permasalahan telah berubah, sekalipun pada dasarnya tetap sama (Hoed, 1993:17). Newmark (dalam Hoed, 1993:17) mengajukan dua kelompok metode penerjemahan, yaitu (a) metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sumber; dan (b) metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sasaran. Dalam metode jenis yang pertama, penerjemah berupaya mewujudkan kembali dengan setepat-tepatnya makna kontekstual teks bahasa sumber, meskipun banyak dijumpai hambatan sintaktis dan semantis pada teks bahasa sasaran (yakni hambatan dalam bentuk dan makna). Dalam metode kedua, penerjemah berupaya dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan penulis asli terhadap pembaca versi Bsu (Machali, 2000:49).
3.1.4 Prosedur Penerjemahan Hoed (1993) di dalam bukunya lintas bahasa, pengetahuan dasar tentang penerjemahan menjelaskan secara ringkas tentang prosedur penerjemahan yang umum dilakukan. Menurut The Macquarie Dictionary, a procedure is the act or manner of proceeding in any action or process ‘prosedur adalah perbuatan atau cara kerja dalam segala tindakan atau proses’. Perbedaan antara metode dan prosedur terletak pada satuan penerapannya. Menurut Kamus Umum Bahasa Indonesia metode adalah cara yang telah teratur dan terpikir baik-baik untuk mencapai suatu maksud (dalam ilmu pengetahuan). Metode penerjemahan berkenaan dengan keseluruhan teks, sedangkan prosedur penerjemahan berlaku untuk kalimat dan satuan-satuan bahasa yang lebih kecil seperti klausa, frase, dan kata. Machali (1996:65-74), merujuk ke Newmark (1988) membagi penggeseran menjadi dua yaitu (1) transposisi dan (2) modulasi. Transposisi adalah prosedur Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
20
penerjemahan yang melibatkan perubahan dalam tata bahasa dari Bsu ke Bsa, sedangkan modulasi adalah variasi melalui suatu perubahan sudut pandang, perspektif dan seringkali kategori pemikiran.
3.1.4.1 Transposisi Transposisi dapat didefinisikan secara singkat sebagai penggeseran bentuk. Penggeseran bentuk yang dimaksud adalah prosedur penerjemahan yang melibatkan pengubahan bentuk gramatikal Bsu ke Bsa (Machali, 2000:62-63). Ada empat jenis transposisi yaitu: 1. Transposisi wajib dan otomatis yang disebabkan oleh sistem kaidah bahasa. Penerjemah tidak punya pilihan lain selain melakukannya. Contoh: (1) /fi: qulu:bihim maradhun/ ‘Dalam hati mereka ada penyakit’ (Q.S. 2:10). Dari contoh (1) di atas kita dapat ketahui bahwa nomina qulu:b adalah bentuk jamak dari qalb ‘hati’. Penggeseran dari bentuk jamak ke bentuk tunggal adalah penggeseran yang harus dilakukan oleh penerjemah. 2. Transposisi jenis kedua dilakukan jika suatu struktur gramatikal dalam BSu tidak ada dalam BSa. Contoh: (2) /fa ja`alna:hu fi: qara:rin maki:nin/ ‘Kemudian kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim)’ (Q.S 77:21). Contoh (2) di atas memperlihatkan struktur Bsu, yaitu P + S + O + Ket, suatu struktur yang tidak dikenal dalam Bsa, maka dalam pemadanannya digunakan struktur kalimat Bsa dengan pola S + P + O + Ket. 3. Transposisi jenis ketiga terjadi apabila suatu ungkapan dalam Bsu dapat diterjemahkan secara harfiah ke dalam Bsa melalui cara gramatikal, akan tetapi padanannya kaku dalam Bsa. Contoh: (3) /wa idz qa:la mu:sa li qawmihi/ ‘Dan (ingatlah) ketika Musa berkata pada kaumnya’ (Q.S. 2:67)
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
21
Pola umum kalimat dasar dalam bahasa Arab V (P) + N (S) seperti dalam contoh di atas, sedangkan dalam bahasa Indonesia adalah N (S) + V (P). Terjemahan di atas memungkinkan untuk diterjemahkan secara harfiah sehingga menjadi dan (ingatlah) ketika berkata Musa pada kaumnya, tetapi tampak tidak wajar. 4. Transposisi jenis keempat dilakukan dengan maksud mengisi kesenjangan leksikal (termasuk perangkat gramatikal yang mempunyai fungsi tekstual seperti /-lah/, /-pun/) dalam BSa dengan menggunakan suatu struktur gramatikal. Contoh: (4) /wa ma: ka:na li mu‘minin wa la: mu‘minatin/ ‘Dan tidaklah patut bagi laki-laki yang beriman dan perempuan yang beriman.’ (Q.S. 33:36) Nomina mu ‘minin dan mu ‘minatin dalam contoh di atas adalah kata, masingmasing merujuk kepada orang yang beriman, hanya saja yang pertama untuk maskulin dan yang kedua untuk feminin. Jenis (Gender) dalam bahasa Arab, secara gramatikal ini dalam bahasa Indonesia dinyatakan secara leksikal. Maka dalam penerjemahan contoh di atas terjadi penggeseran dari kata menjadi frasa.
3.1.4.2 Modulasi Berdasarkan konsep Newmark modulasi adalah prosedur penerjemahan yang menyangkut pencarian padanan dan pengaturan variasi melalui pengaturan atau pengubahan sudut pandang, perspektif, segi maknawi yang lain ataupun perubahan kategori pemikiran. Konsep modulasi yang dipergunakan di sini berdasarkan atas pandangan Newmark (1988). Pembahasan modulasi disini menyangkut modulasi wajib dan modulasi bebas. 1. Modulasi wajib dilakukan apabila suatu kata, frase, atau struktur tidak ada padanannya dalam Bsa sehingga perlu dimunculkan. Berikut adalah beberapa jenis modulasi wajib Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan sebaliknya. Contoh: (5) /muhammadun dharabahu ‘ahmad/ ‘Muhammad dipukul Ahmad.’ (6) Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
22
/fa ‘asha:bahum sayyi‘a:tu ma: `amilu:/ ‘Maka mereka ditimpa oleh (akibat) kejahatan perbuatan mereka.’ (Q.S. 16:34). Pada contoh (5) dan (6) yang tertera di atas tampak gejala pengubahan konstruksi aktif menjadi pasif, yaitu verba perfektif
/dharabahu:/ dan
/‘asha bahum/ yang aktif dimodulasikan menjadi pasif, ditimpa. Modulasi wajib juga tejadi pada penerjemahan kata yang hanya sebagian aspek maknanya dalam Bsu dapat diungkapkan dalam Bsa, yaitu dari makna yang bernuansa khusus ke makna yang bernuansa umum seperti dalam contoh berikut ini, dalam bahasa Arab: (7) /qa:la ma khatbukunna idz rawadtunna yu:sufa `an nafsihi qulna ha:sya lilla:hi ma: `alimna: `alaihi min su:‘in/ ‘Raja berkata (kepada wanita-wanita) itu: “Bagaimana keadaan kamu ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukan dirinya (kepadamu)”. Mereka berkata: “Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan dari padanya”. (Q.S. 12:51) (8) /qa:la hal `alimtum ma: fa`altum bi yu:suf wa akhi:hi idz antum ja:hilu:n/ ‘Yusuf berkata: “Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu lakukan terhadap Yusuf dan saudara ketika kamu tidak mengetahui (akibat) perbuatanmu itu” (Q.S. 12:59) Pada kedua contoh (7) dan (8) di atas tampak gejala penyetaraan antara pronomina maskulin dan pronomina feminin. Pronomina feminin pada verba perfektif jamak feminin
/khathbukunna/,
/ra:wadtunna/, dan
/qulna/ diterjemahkan menjadi ‘kamu’ yang lebih umum dan dalam bahasa Indonesia dapat berlaku baik bagi laki-laki maupun perempuan. 2. Adapun modulasi bebas, adalah prosedur penerjemahan yang dilakukan karena alasan non-linguistik, seperti untuk memperjelas makna, menimbulkan kesetalian dalam Bsa, mencari padanan yang terasa alami dalam Bsa, dsb. Contoh: (9) /’anta ta’kulu at-tumu:ra wa ‘urjamu bi an-nawa:/ ‘Kau yang makan nangka, aku yang kena getahnya’. Pada contoh (9) di atas frase preposisional sebab-akibat dalam Bsu menjadi klausa sebab akibat dalam Bsa.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
23
3.2 Pergeseran dalam Penerjemahan Kata pergeseran pertama kali dikemukakan oleh Catford (dalam Munday, 2001:60). Hatim dan Munday (2004:26-27) menyebutkan bahwa perubahan kecil yang terjadi antara Tsu dan Tsa disebut pergeseran terjemahan. Catford mengelompokkan pergeseran menjadi dua, yaitu: (a) level shift ‘pergeseran tataran’, yaitu bila pergeseran menghasilkan unsur Bsa yang berbeda tatarannya, yaitu tataran fonologi, grafologi, gramatikal, atau unsur leksikal. Contoh: (10)
/dharabtu/ = ‘saya sudah makan’
(b) category shift ‘pergeseran kategori’, yaitu bila pergeseran menghasilkan unsur Bsu yang berbeda dari segi struktur, kelas kata, unit atau sistemnya. Contohnya: (11) /‘a ta‘muru:na an-na:sa bi al-birri/ ‘Mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebaikan’ (Q.S. 2: 44) Pada contoh (11) di atas, terlihat adanya pergeseran bentuk dari segi kelas kata. Prep bi pada contoh tersebut bergeser menjadi verba mengerjakan. Sedangkan pada contoh (2) pada sub bab 3.1.4.2 terjadi pergeseran struktur, struktur berpola P + S + O + Ket Bsu bergeser menjadi pola S + P + O + ket dalam Bsa.
3.3 Pemadanan Preposisi Bahasa Arab bi Mengacu kepada definisi penerjemahan yang dikemukakan Catford pada 3.1.1, istilah perpadanan merupakan istilah kunci. Menurut Catford, masalah pokok dalam penerjemahan bukan sekadar menemukan padanan, bukan sekedar mengganti kata-kata Bsu dengan kata-kata lain yang sepadan dalam Bsa (Machali 1998:3). Setiap bahasa mempunyai ciri khas tersendiri, Catford (1965:27) mengistilahkannya dengan sui generis. Nida dan Taber (1974:3) menyatakannya dengan each language has its own genius. Oleh karena itu, terkadang penerjemah tidak menemukan padanan Bsu dalam Bsa. Unsur bahasa yang tidak ada padanannya itu, Catford (1965:29) menamakannya padanan zero dan nil. Suatu unsur Bsu berpadanan zero bila unsur tersebut sebetulnya ada padanannya di dalam Bsa, tetapi tidak dimunculkan secara eksplisit untuk memperoleh bentuk Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
24
yang wajar dalam Bsa. Misalnya, preposisi bahasa Arab bi, padanannya dalam bahasa Indonesia adalah pereposisi dengan. Dalam bahasa Arab, verba intransitif dapat menjadi verba transitif dengan menggunakan preposisi tertentu sesuai dengan makna contoh: (12) /‘inna: dzahabna: nastabiqu wa tarakna: yu:sufa `inda mata:`ina:/ ‘Sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba dan meninggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami’ (Q.S. 12:17) (13) /yaka:du sana: barqihi: yadzhabu bi al-absha:ri/ ‘Kilauan kilat awan itu hampir-hampir menghilangkan penglihatan.’ (Q.S. 24:43) Verba perfektif maskulin dzahaba dalam dzahabna: ‘kami pergi’ dalam contoh (12) di atas adalah intransitif, sementara verba tersebut dalam bentuk imperfektif ketika berkombinasi dengan preposisi bi menjadi transitif sehingga artinya berubah menjadi ‘menghilangkan’. Dari contoh (13) tersebut kita dapat lihat bahwa preposisi bi berpadanan dengan zero dalam bahasa Indonesia. Kombinasi verba yadzhabu dengan preposisi bi tidak dapat diterjemahkan sendirisendiri karena membentuk satu idiom. Seperti terlihat dalam contoh ini, preposisi bi sebetulnya ada padanannya dalam bahasa Indonesia yaitu dengan preposisi dengan, tetapi karena maknanya bersatu dengan verba sebelumnya maka preposisi tersebut diberi padanan zero. Pesan yang hendak disampaikan oleh struktur verba yadzhabu + preposisi bi adalah makna menghilangkan, sementara bila mengikuti struktur verba + preposisi akan diperoleh makna pergi dengan dan makna ini bukanlah yang dimaksudkan dengan idiom tesebut. Berbeda dengan padanan zero, padanan nil merupakan padanan unsur Bsu yang memang tidak dikenal dalam Bsa. Dalam contoh (11) di atas misalnya verba yaka:du ‘dia hampir’ dan verba + preposisi bi yadzhabu bi ‘dia (maskulin) menghilangkan’ memperlihatkan bahwa subjeknya adalah tunggal berjenis maskulin dan perbuatannya belum terjadi (imperfektif). Sistem seperti ini tidak dikenal dalam bahasa Indonesia. Demikian pula artikel pemarkah definit al-. Maka unsur-unsur bahasa Arab seperti ini tidak dapat muncul secara eksplisit
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
25
dalam terjemahan karena memang tidak ada dalam Bsa. Dalam hal ini gender, kala dan pemarkah takrif memperoleh padanan nil dalam bahasa Indonesia. Dalam pemadanan verba yadzhabu + Preposisi bi dengan menghilangkan dalam contoh di atas terlihat bahwa menghilangkan sepadan dengan yadzhabu bi tetapi tidak sejajar, karena dalam Tsu berupa kombinasi verba dan preposisi yang membentuk frase verbal sementara dalam Tsa berupa verba. pergeseran bentuk ini merupakan bagian dari apa yang disebut oleh Catford (1965) translation shift. Mengacu pada istilah yang dikemukakan Catford (1965), yaitu bahwa setiap bahasa mempunyai struktur dan sistem sendiri (sui generis) Hoed (1995; cf. Machali 1998:2) menyimpulkan bahwa kemungkinan terjadinya pergeseran bentuk dan makna dalam pemberian padanan dari Tsu ke Tsa adalah sangat besar. Apalagi bila bahasa yang terlibat dalam penerjemahan berbeda rumpunnya, seperti halnya bahasa Arab dan bahasa Indonesia.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
BAB 4 PREPOSISI BAHASA ARAB BI PADA SURAH AL-BAQARAH
4.1 Pengantar Pada bab ini, penulis akan melakukan analisis makna preposisi bi yang terdapat dalam al-Qur’an surah al-Baqarah berdasarkan pembagian makna yang dijabarkan oleh al-Anshariy dalam kajian pustaka, lalu kemudian menghitung presentase kemunculan makna tersebut dalam surah al-Baqarah. Setelah mengetahui jumlah makna Prep bi yang ada dalam surah al-Baqarah, penulis akan mengkalisifikasikan padanan makna yang muncul dari setiap makna tersebut, kemudian menganalisis bentuk padanan yang muncul dari tiap-tiap makna Prep bi, serta melihat apakah Prep bi Tsu mengalami pergeseran dalam penerjemahannya ke dalam Tsa.
4.2 Makna preposisi bi pada surah al-Baqarah Setelah melakukan analisis terhadap preposisi bi dalam surah al-Baqarah, dari empat belas makna preposisi bi sebagaimana yang dikemukakan oleh al-Anshariy, makna preposisi bi yang terdapat dalam data hanya ada sembilan makna sebagaimana yang tampak dalam Tabel 2 di bawah. Sedangkan makna yang tidak ditemukan dalam data adalah, makna al-badal, al-qasam, al-muja:wazah, altab`idh dan al-`iwadh Rincian makna-makna tersebut adalah seperti yang tergambar pada table berikut: Tabel 1. Makna Prep bi dalam Surah al-Baqarah No Makna Frekuensi Presentase 1 al-ilsha:q 146 65,3% 2 al-muqa:balah 18 8,1% 3 at-ta`diyyah 14 6,3% 4 at-tawki:d 14 6,3% 5 as-sababiyyah 13 5,8% 26
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
27
6 7 8 9
al-isti`a:nah al-musha:habah azh-zharfiyyah al-gha:yah Total
8 4 4 1 222
3,6% 1,8% 1,8% 0,4% 100%
/al-ilsha:q/ ‘kelekatan’
4.2.1 Preposisi bi Bermakna
Dari 222 makna preposisi bi yang terdapat dalam data, 146 (65,7%) di antaranya memiliki makna
/ilsha:q/. Jumlah tersebut merupakan jumlah
makna terbanyak preposisi bi yang terdapat dalam data. Berikut adalah beberapa contoh makna ilsha:q preposisi bi dalam surah al-Baqarah: (1) /wa alladzi:na yu‘minu:na bi ma: ‘unzila ‘ilayka/ ‘Dan mereka yang beriman kepada kitab (Al Quran) yang telah diturunkan kepadamu.’ (Q.S. 2:4) (2) /kayfa takfuru:na bi alla:hi wa kuntum ‘amwa:tan/ ‘Mengapa kamu kafir kepada Allah, padahal kamu tadinya mati.’ (Q.S. 2:28) (3) /khudzu: ma: ‘a:taina:kum bi quwwatin/ ‘Peganglah zero teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu.’ (Q.S. 2:63) Pada contoh (1), (2) dan (3) di atas dapat dilihat bahwa preposisi bermakna
/ilsha:q/. Verba imperfektif jamak maskulin
/bi/
/yu‘minu:na/
‘mereka (laki-laki) beriman’ membutuhkan kehadiran preposisi bi sebagai pengikat nomina definit jamak maskulin
/al-ghaib/. Begitu juga dengan verba imperfektif
/takfuru:na/ ‘kalian kafir’ pada contoh (2) membutuhkan
kehadiran preposisi bi untuk mengikat nomina imperatif jamak maskulin
/alla:h/. Pada contoh (3) verba
/khudu:/ ‘peganglah’ mengikat nomina
/quwwah/ ‘teguh’ dengan preposisi bi.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
28
/al-muqa:balah/ ‘penyetaraan’
4.2.2 Preposisi bi Bermakna
Makna muqa:balah yang terdapat dalam surah al-Baqarah adalah sebanyak 18 buah (8,1%) sebagaimana yang tampak pada tabel 2 di atas. Berikut adalah beberapa contoh makna muqa:balah preposisi bi dalam surah al-Baqarah: (4) /‘ula:‘ika alladzi:na isytarawu adh-dhala:lata bi al-huda:/ ‘mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk’ (Q.S. 2:16) (5) /qa:la ‘a tastabdilu:na alladzi: huwa ‘adna: bi alladzi: huwa khairun/ ‘maukah kamu mengambil yang rendah sebagai pengganti zero yang lebih baik?’ (Q.S. 2:61)
ۖ
(6)
/kutiba `alaikum al-qisha:shu fi al-qatla: al-hurru bi al-hurri/ ‘diwajibkan atas kamu qishaash berkenaan dengan orang-orang yang dibunuh; orang merdeka dengan orang merdeka’ (Q.S. 2:178) Pada contoh (4) dan (5) di atas, preposisi perfektif maskulin jamak maskulin jamak
/bi/ yang digunakan setelah verba
/isytarawu:/ ‘membeli’, dan verba imperfektif /tastabdilu:na/ ‘mengambil sebagai pengganti’,
mempunyai makna /muqa:balah/ ‘penyetaraan’. Pada contoh (4) verba isytara: yang berkombinasi dengan Prep bi menyetarakan ‘kesesatan’ dengan
/adh-dhalalat/
/al-huda:/ ‘petunjuk’. Sedangkan pada contoh (5) verba
istabdala yang berkombinasi dengan Prep bi menyetarakan klausa relatif /alladzi: huwa adna:/ ‘yang rendah’ dengan klausa relatif
/alladzi:
huwa khairun/ ‘yang lebih baik’. Berbeda dengan yang terjadi pada contoh (6) Prep bi diapit oleh dua nomina namun juga bermakna muqa:balah ‘kesetaraan’. Hal itu disebabkan adanya dua nomina yang sama
/al-hurru/ ‘orang merdeka’ yang mengapit Prep bi tesebut.
Sebagaimana juga yang tampak dalam contoh berikut. (7) /wa al-`abdu bi al-`abdi wa al-‘untsa: bi al-‘untsa:/ ‘hamba dengan hamba, dan wanita dengan wanita’ (Q.S. 2:178).
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
29
4.2.3 Preposisi bi Bermakna
/at-ta`diyyah/ ‘transitifitas’
Preposisi bi yang mempunyai makna ta`diyyah dalam surah al-Baqarah terdapat sebanyak 14 buah atau 6,3% dari total 222 kali kemunculan preposisi bi dalam data sebagaimana tampak dalam tabel 2. Berikut adalah beberapa contoh makna ta`diyyah preposisi bi dalam surah al-Baqarah: (8) /dzahaba alla:hu bi nu:rihim/ ‘Allah hilangkan zero cahaya (yang menyinari) mereka’ (Q.S. 2:17) (9) /fa u‘tu: bi su:ratin min mitslihi/ ‘buatlah zero satu surat (saja) yang semisal Al Quran itu’ (Q.S. 2:23) (10) /qa:lu: al-‘a:na ji‘ta bi al-haqqi/ ‘Sekarang barulah kamu menerangkan zero hakikat sapi betina yang sebenarnya’ (Q.S. 2:71) Pada ketiga contoh (8), (9), dan (10) di atas, verba intransitif dzahaba, ‘ata:, dan ji‘ta berubah menjadi verba transitif setelah disandingkan dengan preposisi bi. Dari contoh (8) tersebut kita dapat lihat bahwa preposisi bi berpadanan dengan zero dalam bahasa Indonesia. Kombinasi verba perfektif maskulin dzahaba dengan preposisi bi tidak dapat diterjemahkan sendiri-sendiri karena membentuk satu idiom. Seperti terlihat dalam contoh (8), dalam bahasa Indonesia preposisi bi sebetulnya mempunyai padanan yaitu dengan preposisi dengan, tetapi karena maknanya melebur ke dalam verba sebelumnya maka preposisi tersebut diberi padanan zero. Pesan yang hendak disampaikan oleh struktur verba dzahaba + preposisi bi adalah makna ‘menghilangkan’, sementara bila mengikuti struktur verba + preposisi akan diperoleh makna ‘pergi dengan’ dan makna ini bukanlah yang dimaksudkan dengan idiom tesebut. Begitu juga dengan verba imperatif u‘tu: pada contoh (9) dan verba perfektif ji`ta pada contoh (10), verba u‘tu: + preposisi bi dan ji‘ta + preposisi bi adalah idiom,
yang
keduanya
berturut
turut
memiliki
makna
‘buatlah’
dan
‘menerangkan’.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
30
4.2.4 Preposisi bi Bermakna
/at-tawki:d/ ‘penegasan’
Prep bi bermakna at-tawki:d berjumlah 14 buat atau 6,3% dari total kemunculan 222 kali Prep bi. Berikut adalah beberapa contoh makna tawki:d preposisi bi dalam surah al-Baqarah: (11) /wa ma: hum bi mu‘mini:na/ ‘padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman’ (Q.S. 2:8) (12) /wa ma: alla:hu bi gha:filin `amma: ta`malu:na/ ‘dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan’ (Q.S. 2:28) (13) /wa ma: hum bi kha:riji:na min an-na:ri/ ‘dan sekali-kali mereka tidak akan keluar dari api neraka’ (Q.S. 2:167) Dari contoh (11), (12) dan (13) dapat dilihat bahwa Prep bi digunakan setelah partikel negasi
/ma/ yang berfungsi menegasikan nomina setelahnya. Dalam
ketiga contoh tersebut, Prep bi mempunyai makna tawki:d dimana tanpa keberadaan Prep bi pun maksud dari ketiga contoh tersebut sama dengan /ma: hum kha:riji:na/ ‘mereka bukan orang-orang yang beriman’, /ma: alla:hu gha:filan/ ‘Allah tidak lengah’, dan
/ma: hum
kha:riji:na/ ‘mereka tidak keluar’.
4.2.5 Preposisi bi Bermakna
/as-sababiyyah/ ‘alasan’
Prep bi yang bermakna as-sababiyyah wa at-ta`li:l, seperti yang tercantum dalam Tabel 2 berjumlah 13 buat atau 5,8% dari total 222 kemunculan Prep bi. Berikut adalah beberapa contoh makna sababiyyah preposisi bi dalam surah alBaqarah: (14) /wa lahum `adza:bun `ali:mun bi ma: ka:nu: yakdzibu:na/ ‘dan bagi mereka siksa yang pedih, karena mereka berdusta’ (Q.S. 2:10) (15) /ya: qaumi ‘innakum dhalamtum ‘anfusakum bi ittikha:dzikum al-`ijla/ ‘Hai kaumku, sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu sendiri karena kamu telah menjadikan anak lembu (sembahanmu)’ (Q.S. 2:28) Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
31
(16) /wa lan yatamannawhu ‘abadan bi ma: qaddamat aydi:him/ ‘dan sekali-kali mereka tidak akan mengingini kematian itu selamalamanya, karena kesalahan-kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka (sendiri)’ (Q.S. 2:95) Prep bi dalam ketiga contoh di atas, yaitu contoh (14), (15) dan (16) Prep bi bermakna as-sababiyyah wa at-ta`li:l, yaitu yang menyebabkan alasan. Pengertian alasan yang dinyatakan oleh Prep bi dalam contoh-contoh tersebut adalah bahwa apa yang terjadi setelah preposisi tersebut merupakan alasan dan sebab bagi yang terjadi sebelumnya. Dalam contoh (14) Prep bi menyatakan alasan mereka mendapatkan siksa yang pedih karena mereka berdusta, pada contoh (15) menyatakan alasan mereka telah menganiaya diri mereka sendiri adalah karena menjadikan lembu sembahan mereka, sedangkan padan contoh (16) menyatakan alasan mereka tidak akan menginginkan kematian karena kesalahankesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka sendiri.
/al-isti`a:nah/ ‘instrumentalitas’
4.2.6 Preposisi bi Bermakna
Prep bi bermakna al-isti`a:nah terdapat 8 buah dari 222 total kemunculan atau 3,6%. Berikut adalah beberapa contoh makna isti`a:nah preposisi bi dalam surah al-Baqarah: (17) /wa ista`i:nu: bi ash-shabri wa ash-shala:ti/ ‘jadikanlah zero sabar dan shalat sebagai penolongmu’ (Q.S. 2:45) (18) /idhrib bi `asha:ka al-hajara/ ‘pukullah batu itu dengan tongkatmu’ (Q.S. 2:60) (19) /fa waylun li alladzi:na yaktubu:na al-kita:ba bi ‘aydi:him/ ‘maka kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang menulis al-Kitab dengan tangan mereka sendiri’ (Q.S. 2:79) Pada contoh (17) verba imperatif maskulin jamak
/ista`i:nu:/
‘jadikanlah penolongmu’ berkombinasi dengan Prep bi untuk menjadikan nomina /ash-shabr/ dan
/ash-shala:t/ sebagai instrumen verba ista`a:na.
Sedangkan pada contoh (18) verba imperatif maskulin tunggal
/idhrib/
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
32
‘pukullah’ yang berkombinasi dengan Prep bi menjadikan
/`asha:/ ‘tongkat’
sebagai instrument untuk verba idhrib. Adapun pada contoh (19), verba imperfektif maskulin jamak /yaktubu:na/ ‘mereka menulis’ berkombinasi dengan Prep bi menjadikan nomina /‘aydi:him/ ‘tangan mereka’ sebagai instrumen untuk menulis.
4.2.7 Preposisi bi Bermakna
/al-musha:habah/ semakna dengan
/ma`a/ ‘bersama’ Prep bi yang semakna dengan Prep ma`a terdapat 4 buah atau 1,8% dari total 222 kemunculan preposisi bi. Berikut adalah beberapa contoh makna musha:habah preposisi bi dalam surah al-Baqarah: (20) /‘inna ‘arsalna:ka bi al-haqqi basyi:ran wa nadzi:ran/ ‘Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran; sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan’ (Q.S. 2:119) (21) /dza:lika bi ‘anna alla:ha nazzala al-kita:ba bi al-haqqi/ ‘yang demikian itu adalah karena Allah telah menurunkan Al kitab dengan membawa kebenaran’ (Q.S. 175) Prep bi dalam contoh (20) dan (21) di atas semakna dengan Prep ma`a ‘bersama’ yang menyatakan kesertaan. Dalam contoh (20), pronomina kamu diutus bersamaan dengan kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, sedangkan pada contoh (21), Allah menurunkan al-Kitab bersama kebenaran.
4.2.8 Preposisi bi Bermakna
/azh-zharfiyyah/ ‘semakna dengan fi:’ ‘pada’
Prep bi semakna dengan Prep fi: dalam data terdapat 4 buah 1,8% dari total 222 kali kemunculan Prep bi. Berikut adalah beberapa contoh makna zharfiyyah preposisi bi dalam surah al-Baqarah: (22) /ka matsali jannatin bi rabwatin ‘asha:ba ha: wa:bilun/ ‘seperti sebuah kebun yang terletak di dataran Tinggi yang disiram oleh hujan lebat’ (Q.S. 2:265) (23) Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
33
/alladzi:na yunfiqu:na ‘amwa:la hum bi al-layli wa an-naha:ri sirran wa `ala:niyatan/ ‘Orang-orang yang menafkahkan hartanya di malam dan di siang hari secara tersembunyi dan terang-terangan’ (Q.S. 2:274) (24) /wa ma: ‘unzila ala: al-malakayni bi ba:bila ha:ru:ta wa ma:ru:ta/ ‘dan apa yang diturunkan kepada dua orang malaikat di negeri Babil Yaitu Harut dan Marut’ (Q.S. 2:102) Dalam contoh (22), (23) dan (24) di atas, prep bi semakna dengan Prep fi:. Dengan demikian, Prep bi dapat disubtitusi oleh Prep fi: tanpa mengubah arti. Yang menentukan Prep bi dalam contoh ini semakna dengan fi: adalah konteks kalimat, yaitu adanya nomina
/rabwat/ ‘dataran tinggi’ pada contoh (22),
/al-layl/ ‘malam hari’ pada contoh (23) dan nomina
nomina
/ba:bil/
‘negeri Babil’ pada contoh (24). Ketiganya berturut-turut menunjukkan tempat pada contoh (24) dan (22), waktu atau masa pada contoh (23).
4.2.9 Preposisi bi Bermakna
/al-gha:yah/ ‘tujuan’, semakna dengan
/‘ila:/ ‘kepada’ Dari 222 kemunculan Prep bi yang terdapat dalam data, ditemukan hanya ada satu buah atau 0,4% dari Prep bi yang memiliki makna al-ghayah, yaitu pada contoh berikut. (25) /wa bi al-wa:lidayni ‘ihsa:nan/ ‘dan berbuat baiklah kepada kedua orang tuamu’ (Q.S. 2:83) Dari contoh (25) di atas, kita dapat melihat bahwa Prep bi diletakkan sebelum nomina
/al-wa:lidayni/ ‘kedua orang tua’ menjadikannya sebagai tujuan
dari nomina
/‘ihsa:n/ ‘berbuat baik’. Pengertian tujuan yang dinyatakan
oleh Prep bi tersebut adalah bahwa apa yang terletak setelah Prep bi merupakan tujuan dari nomina
‘berbuat baik’.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
34
4.3 Bentuk Padanan Preposisi bi Prep bi dalam al-Qur’an surah al-Baqarah seluruhnya, sebagaimana yang telah disebutkan adalah sebanyak 222 kali kemunculan dengan 7 bentuk padanan sebagaimana tampak dalam tabel berikut. Tabel 2. Bentuk Padanan Prep bi No 1 2 3 4 5 6 7
Bentuk Padanan Frekuensi Probabilitas Presentase 105 Preposisi .4729 47.3% Zero 81 .3648 36,5% Verba 13 .0585 5,8% FPrep 10 .0454 4,5% Adv 6 .027 2,7% 6 FV .027 2,7% Konjungtor 1 .0045 0,45% Total 222 1 100%
Tabel di atas kita dapat melihat bahwa padanan Prep bi yang sama-sama berbentuk preposisi dalam Bsa adalah yang terbanyak, yang berjumlah 105 atau 47,2 persen dari 222 kali kemunculan Prep bi.
4.3.1 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Preposisi Sebagaimana yang tampak dalam tabel di atas, padanan Prep bi yang berbentuk preposisi berjumlah 105 buah. Keseratus lima buah tersebut terdiri dari sepuluh jenis preposisi. Tabel berikut memperlihatkan frekuensi masing-masing jenis padanan preposisi beserta persentasenya. Tabel 3. Padanan Prep bi yang Berbentuk Preposisi No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Jenis Preposisi Frekuensi Presentase dengan 46 43,8% kepada 36 34,3% karena 11 10,4% menurut 4 3,8% bagi 2 2% di 2 2% pada 1 1% untuk 1 1% tentang 1 1% akan 1 1% Total 105 100% Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
35
4.3.1.1 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi dengan Prep bi yang berpadanan dengan Prep dengan sebagaimana yang tergambar pada tabel 3 di atas adalah sebanyak 46 kali atau 43,8% dari total 105 padanan Prep bi yang berbentuk preposisi. Keempat puluh enam kali kemunculan Prep bi yang berpadanan dengan Prep dengan tersebut mempunyai 4 makna yaitu alilsha:q, al-muqa:balah, al-isti`a:nah, al-musha:habah. Tabel 4. Makna Prep bi yang berpadanan dengan Prep dengan No. Makna Frekuensi Presentase 1 al-ilsha:q 21 53 % 2 al-muqa:balah 17 35,4% 3 al-isti`a:nah 6 8,3% 4 al-mushahabah 2 4,2% Total 46 100% 1) Dari tabel 4 di atas terlihat bahwa Prep bi bermakna al-ilsha:q yang berpadanan dengan Prep dengan adalah yang terbanyak, yaitu berjumlah 21 atau 53% dari total 46 kali kemunculan Prep dengan. Sebagaimana tampak dalam Tabel 14 Lampiran 1 dari total 21 kemunculan Prep bi bermakna al-ilsha:q, /‘idzn/ merupakan yang paling banyak berkombinasi dengan Prep bi
nomina
yaitu sebanyak 5 buah. Contoh: (26) /fahazamu:hum bi ‘idzni alla:hi/ ‘mereka (tentara Thalut) mengalahkan tentara Jalut dengan izin Allah’ (Q.S. 2:251) Dari contoh (26) di atas dapat dilihat bahwa pemberian padanan Prep bi denga Prep dengan adalah tepat berdasarkan kaidah dalam bahasa Indonesia. Karena Prep dengan dalam bahasa Indonesia berfungsi untuk menyatakan cara. Sedangkan cara ‘mengalahkan tentara Jalut’ pada contoh di atas adalah ‘izin Allah’. Contoh lain Prep bi bermakna al-ilsha:q yang berpadanan dengan Prep dengan adalah sebagai berikut: (27) /yudhillu bihi katsi:ran wa yahdi: bihi katsi:ran/ ‘Dengan perumpamaan itu banyak orang yang disesatkan Allah, dan Dengan perumpamaan itu (pula) banyak orang yang diberi-Nya petunjuk’ (Q.S. 2:26) Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
36
Pada contoh (27) di atas, terlihat bahwa makna al-ilsha:q Prep bi yang terletak setelah verba imperfektif maskulin yudhillu dan yahdi: mengikat Pronomina -hi ‘dia’ dan diberi padanan Prep dengan. Pemberian padanan Prep dengan pada prep bi tepat karena Prep dengan berfungsi untuk hubungan kesertaan, yang dalam contoh (27) Prep dengan disertakan dengan perumpamaan. 2) Verba
/syara:/ dan turunannya sebagaimana tampak dalam Tabel 14
Lampiran 1 merupakan verba paling banyak berkombinasi dengan Prep bi yang berpadanan dengan Prep dengan yaitu, sebanyak 8 buah atau 47% dari total 17 kemunculan Prep bi bermakna al-muqa:balah. Dari contoh (4) pada sub bab 4.2.2 terlihat bahwa makna al-muqa:balah ‘penyetaraan’ Prep bi diterjemahkan ke dalam Bsa dan diberi padanan dengan Prep dengan. Pemberian padanan tersebut adalah tepat karena Prep dengan menyatakan kesertaan, dalam hal ini penyertaan ‘kegelapan’ dengan ‘cahaya’. 3) Sebagaimana tampak dalam Tabel 14 Lampiran 1, Verba
/dharaba/
‘memukul’ merupakan verba terbanyak yang berkombinasi dengan Prep bi yang diberi padanan Prep dengan, berjumlah 2 buah dari total 5 kemunculan Prep bi bermakna al-isti`a:nah.. Contoh: (28) /idhrib bi `asha:ka al-hajara/ ‘pukullah batu itu dengan tongkatmu’ (Q.S. 2:60) Dari contoh (28) di atas, dapat dilihat bahwa makna al-isti`a:nah Prep bi yang terletak setelah verba imperatif maskulin idhrib ‘pukullah’ menjadikan nomina `asha: sebagai instrumen untuk memukul. Oleh karena itu, pemberian padanan Prep bi dengan Prep dengan adalah tepat karena Prep dengan dalam bahasa Indonesia menyatakan cara. 4) Dari dua kali kemunculan Prep bi yang bermakna al-mushahabah yang berpadanan dengan Prep dengan, hanya nomina
/al-haqq/ ‘benar’ yang
ditemukan dalama data yang berkombinasi dengan Prep bi. Contoh. (29) /‘inna ‘arsalna:ka bi al-haqqi basyi:ran wa nadzi:ran/ ‘sesungguhnya Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran; sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan’ (Q.S. 2:119) Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
37
Contoh (29) di atas, terlihat bahwa makna al-musha:habah Prep bi yang terletak sebelum nomina al-haqq adalah menyatakan kesertaan. Dengan demikian, pemberian padanan Prep bi dengan Prep dengan adalah tepat karena Prep dengan dalam bahasa Indonesia menyatakan kesertaan.
4.3.1.2 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi kepada Makna Prep bi yang diberi padanan Prep kepada seperti tampak dalam tabel 5 adalah berjumlah 36. Ketigapuluh enam kali kemunculan Prep bi yang berpadanan dengan Prep kepada mempunyai 2 makna yaitu al-ilsha:q, al-gha:yah. Tabel 5. Makna Prep bi yang berpadanan dengan Prep kepada No. Makna Frekuensi Presentase 1 al-ilsha:q 35 97,2% 2 al-gha:yah 1 2,7% Total 36 100% Dari 35 kali kemunculan Prep bi bermakna al-ilsha:q sebagaimana nampak pada tabel 15 lampiran 2, terlihat bahwa verba
/‘a:mana/ ‘beriman’ merupakan
yang terbanyak yaitu dengan 22 kali kemunculan. Berikut adalah contoh Prep bi yang diberi padanan Prep kepada. (30) /‘a fa tu‘minu:na bi ba`dhi al-kita:bi/ ‘Apakah kamu beriman kepada sebahagian Al kitab (Taurat)’ Dari contoh (30) di atas, terlihat bahwa makna al-ilsha:q Prep bi yang terletak setelah verba imperfektif maskulin jamak tu‘minu:na ‘kamu beriman’ secara figuratif mengikat nomina ‘ba`dh’ ‘sebagian’ dan diberi padanan Prep kepada. Pemberian padanan Prep kepada pada prep bi tepat karena Prep kepada berfungsi untuk hubungan tujuan, yang dalam contoh (30) verba beriman ditujukan untuk sebagian al-kitab’.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
38
4.3.1.3 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi karena Makna Prep bi yang diberi padanan Prep karena seperti tampak dalam tabel 5 adalah berjumlah 11. Dari kesebelas kali kemunculan Prep bi tersebut hanya mempunyai makna as-sababiyyah dan al-ilsha:q. Tabel 6. Padanan Makna Prep bi bentuk Prep karena No. Makna Frekuensi Presentase 1 as-sababiyyah 9 81,8% 2 al-ilsha:q 2 10,8% Total 11 100% Berikut adalah contoh perpadanan Prep karena dengan Prep bi. (31) /wa lahum `adza:bun `ali:mun bi ma: ka:nu: yakdzibu:na/ ‘dan bagi mereka siksa yang pedih, karena mereka berdusta’ (Q.S. 2:10) Dari contoh (31) di atas, terlihat bahwa makna as-sababiyyah Prep bi diberi padanan karena. Pemberian padanan tersebut tepat karena Prep karena dalam bahasa Indonesia berfungsi untuk menyatakan alasan. Pada contoh (31) alasan ‘bagi mereka siksa pedih’ adalah ‘mereka berdusta’.
4.3.1.4 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi menurut Makna Prep bi yang diberi padanan Prep karena seperti tampak dalam tabel 5 adalah berjumlah 4 atau 3,8% dari 105 padanan Prep bi berbentuk preposisi. Dari keempat kali kemunculan Prep bi tersebut hanya mempunyai makna al-ilsha:q. Dan dari keempat kali kemunculan Prep bi bermakna al-ilsha:q tersebut, semuanya diberi padanan Prep menurut. Dari empat padanan Prep menurut, ketiganya dipengaruhi oleh keberadaan nomina
/ma`ru:f/ ‘ma’ruf’. Berikut adalah contoh pemberian padanan Prep
bi dengan Prep menurut. (32) /wa lil muthallaqa:ti mata:`un bi al-ma`ru:fi/ ‘Kepada wanita-wanita yang diceraikan (hendaklah diberikan oleh suaminya) mut'ah menurut yang ma'ruf’ (Q.S. 2:241).
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
39
4.3.1.5 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi bagi Dari tabel 5 di atas, Prep bi yang diberi padanan berbentuk Prep bagi terdapat 2 atau 2% dari total 105 kemunculan Prep bi yang diberi padanan berbentuk Preposisi. Dua kali kemunculan prep bi tersebut hanya mempunyai makna alilsha:q. Berikut adalah Prep bi yang diberi padanan Prep bagi. (33) /yuri:du alla:hu bikum al-yusra wa la: yuri:du bikum al-`usra/ ‘Allah menghendaki kemudahan bagimu dan tidak menghendaki kesukaran bagimu’ (Q.S. 2:233) Pemberian padanan Prep bi dengan Prep bagi pada contoh (33) di atas tepat karena Prep bagi dalam bahasa Indonesia menunjukkan peruntukan, dan dari contoh di atas Pronomina –kum ‘kalian’ merupakan tujuan dari verba /menghendaki/.
4.3.1.6 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi di Dari tabel 5 di atas, Prep bi yang diberi padanan berbentuk Prep di terdapat 2 atau 2% dari total 105 kemunculan Prep bi yang diberi padanan berbentuk preposisi. Dan kedua kali kemunculan prep bi tersebut hanya mempunyai makna azh-zharfiyyah. Pemberian padanan Prep bi dengan Perp di pada kedua contoh (23) dan (24) tersebut tepat karena nomina setelahnya berturut-turut merupakan nomina yang menujukkan waktu dan
/al-layl/ ‘malam’ /ba:bil/ ‘negeri Babil’
merupakan nomina lokatif, yaitu negeri Babil. Dengan demikian, bila sesudah Prep bi terdapat nomina al-layl maupun ba:bil.
4.3.1.7 Padanan Preposisi bi Berbentuk Preposisi untuk, pada, akan dan tentang Prep bi yang berpadanan dengan Prep untuk, pada dan tentang sebagaimana yang tampak pada tabel 5 masing-masing berjumlah 1 dari 105 kali kemunculan Prep bi yang diberi padanan berbentuk preposisi. Prep bi yang diberi padanan Prep untuk adalah makna al-ilsha:q, seperti pada contoh berikut: Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
40
(34) /wa idz faraqna: bikum al-bahra/ ‘Dan (ingatlah), ketika Kami belah laut untukmu’ (Q.S. 2:50) Pada contoh (34) dapat kita lihat bahwa pemadanan Prep bi dengan Prep untuk adalah tepat, karena pronomina –kum ‘kamu’ merupakan tujuan dari terjadinya pembelahan laut. Prep bi berpadanan dengan Prep pada pada contoh (35) adalah makna azhzharfiyyah, berikut adalah contoh Prep bi yang diberi padanan Prep pada: (35) /fa ‘inna hu: fusu:qun bi kum/ ‘Maka Sesungguhnya hal itu adalah suatu kefasikan pada dirimu.’ Pada contoh (35) dapat kita lihat bahwa pemadanan Prep bi dengan Prep pada yang berfungsi untuk menyatakan tempat adalah tepat, karena pronomina –kum ‘kamu’ merupakan tempat adaanya kefasikan. Makna Prep bi yang berpadanan dengan Prep akan dan Prep tentang adalah bermakna al-ilsha:q. Seperti pada contoh berikut: (36) /wa bi al-‘a:khirati hum yu:qinu:na/ ‘serta mereka yakin akan adanya akhirat’ (Q.S. 2:4) (37) /wa ‘in tubdu: ma fi: ‘anfusi kum ‘aw yuha:sibkum bi hi: alla:hu/ ‘dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu menyembunyikan, niscaya Allah akan membuat perhitungan dengan kamu tentang perbuatanmu itu’ (Q.S. 2:284) Pada contoh (36) dan (37) dapat kita lihat bahwa pemadanan Prep bi dengan Prep akan adalah tepat, karena Prep akan dalam bahasa Indonesia menyatakan tujuan, V yakin ditujukan kepada akhirat pada contoh (36). Sedangkan Prep tentang pada contoh (37) kurang tepat, karena V membuat perhitungan dalam bahasa Indonesia biasanya dikombinasikan dengan Prep atas. Dengan demikian, pemberian yang tepat untuk Prep bi bermakna al-ilsha:q pada contoh tersebut adalah Prep atas.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
41
4.3.2 Padanan Preposisi bi dengan zero Sebagaimana yang tampak dalam tabel di atas, padanan Prep bi yang berbentuk preposisi berjumlah 81 buah atau 38% dari total 222 kali kemunculan Prep bi dalam data. Dari 81 kali kemunculan Prep bi yang berpadanan dengan zero makna al-ilsha:q merupakan makna yang paling sering diberi padanan zero hal tersebut dapat kita lihat dari tabel berikut. Tabel 7. Makna Prep bi yand berpadanan dengan zero No. Makna Frekuensi Presentase 1 al-ilsha:q 55 67,9% 2 al-ta`diyyah 11 13,6% 3 al-tawki:d 9 11,1% 4 al-isti`a:nah 4 4,9% 5 al-musha:habah 1 1,2% 6 at-muqa:balah 1 1,2% Total 81 100% Berikut adalah contoh padanan Prep bi yang berbentuk zero. (38)
/qa:la ya: ‘a:damu ‘anbi‘hum bi ‘asma:‘ihim fa lamma: anba‘ahum bi ‘asma:‘ihim qa:la ‘a alam ‘aqul lakum ‘inni: ‘a`lamu ma: fi: assama:wa:ti wa al-ardhi/ ‘Allah berfirman: “Hai Adam, beritahukanlah kepada mereka zero namanama benda ini.” Maka setelah diberitahukannya kepada mereka zero nama-nama benda itu, Allah berfirman: “bukankah sudah Ku katakan kepadamu, bahwa sesungguhnya aku mengetahui rahasia langit dan bumi.’ (Q.S. 2:31) (39) /fa u`fu: wa ishfahu: hatta: ya‘tiya alla:hu bi ‘amrihi/ ‘Maka ma'afkanlah dan biarkanlah mereka, sampai Allah mendatangkan zero perintah-Nya’ (Q.S. 2:108) (40) /wa ma: ‘anta bi ta:bi`in qiblatahum wa ma: ba`dhuhum bi ta:bi`in qiblata ba`dhin/ ‘dan kamupun tidak akan mengikuti zero kiblat mereka, dan sebagian merekapun tidak akan mengikuti zero kiblat sebahagian yang lain’ (Q.S. 2:145)
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
42
(41) /wa man lam yath`amhu fa ‘innahu: minni: ‘illa: man ightarafa ghurfatan bi yadihi:/ ‘dan barang siapa tiada meminumnya, kecuali menceduk seceduk zero tangan, maka ia adalah pengikutku’ (Q.S. 2:249) (42) /wa ‘anzala ma`a hum al-kita:ba bi al-haqqi/ ‘dan Allah menurunkan bersama mereka kitab zero yang benar’ (Q.S. 2:213)
4.3.3 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Verba Sebagaimana yang tampak dalam tabel 4 di atas, padanan Prep bi yang berbentuk preposisi berjumlah 13 buah. Ketiga belas buah tersebut terdiri dari tujuh verba. Tabel berikut memperlihatkan frekuensi masing-masing jenis padanan yang berbentuk verba beserta persentasenya. Dari 13 kali kemunculan Prep bi yang berpadanan dengan verba makna al-ilsha:q merupakan makna yang paling sering diberi padanan verba hal tersebut dapat kita lihat dari tabel berikut. Tabel 8.Makna Prep bi yang diberi padanan Berbentuk Verba No. Makna Frekuensi Presentase 1 as-ilsha:q 7 53,8% 2 as-sababiyyah 3 23,7% 3 at-ta`diyyah 3 23,7% Total 13 100% Sedangkan padanan Prep bi yang berbentuk verba, V membawa adalah verba terbanyak kemunculannya yaitu sebanyak 4 kali atau 30,8% Adapun rincian padanan verba tersebut tergambar dalam tabel di bawah ini Tabel 9. Padanan Prep bi yang Berbentuk Verba No. 1 2 3 4 5 6 7
Verba Frekuensi Presentase membawa 4 30,8% disebabkan 3 23,1% berbuat 2 15,4% mengerjakan 1 7,7% memikul 1 7,7% melawan 1 7,7% mengendalikan 1 7,7% Total 13 100% Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
43
Berikut adalah beberapa contoh Prep bi yang diberi padanan Verba: (43) /‘a fakullama: ja:‘akum rasu:lun bi ma: la: tahwa: ‘anfusakum/ ‘apakah Setiap datang kepadamu seorang Rasul membawa sesuatu (pelajaran) yang tidak sesuai dengan keinginanmu’ (Q.S. 2:87). (44) /la: yu‘a:khidzukum alla:hu bi al-laghwi fi ‘ayma:ni kum wa la:kin yu‘a:khidzukum bi ma: kasabat qulu:bukum/ ‘Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpahmu yang tidak dimaksud (untuk bersumpah) tetapi Allah menghukum kamu disebabkan (sumpahmu) yang disengaja (untuk bersumpah) oleh hatimu’ (Q.S. 2:225). (45) /‘inna ma: ya‘muru kum bi as-su:‘i wa al-fakhsya:‘i/ ‘Sesungguhnya syaitan itu hanya menyuruh kamu berbuat jahat dan keji’ (Q.S. 2:169). (46) /‘a ta‘muru:na an-na:sa bi al-birri wa tansawna ‘anfusakum/ ‘mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebaikan sedang kamu melupakan diri (kewajiban) mu’ (Q.S. 2:44). (47) /rabbana: wa la: tuhammilna: ma: la: tha:qata lana: bihi:/ ‘Ya Tuhan Kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tak sanggup Kami memikulnya’ (Q.S. 2:286) (48) /la: tha:qata la na: al-yawma bi ja:lu:ta wa junu:di hi:/ ‘Tak ada kesanggupan Kami pada hari ini untuk melawan Jalut dan tentaranya’ (Q.S. 2:249) (49) /wa nahnu ‘ahaqqu bi al-mulki min hu/ ‘Padahal Kami lebih berhak mengendalikan pemerintahan daripadanya’ (Q.S. 2:247).
4.3.4 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Frase Preposisional Sebagaimana yang tampak dalam tabel 4 di atas, padanan Prep bi yang berbentuk preposisi berjumlah 10 buah. Kesepuluh buah tersebut terdiri dari tujuh bentuk frase preposisional. Tabel berikut memperlihatkan frekuensi masingmasing jenis padanan frase preposisional beserta persentasenya.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
44
No. FPrep Frekuensi Presentase 1 dengan cara 8 80% 3 dengan jalan 1 10% 3 menurut cara 1 10% Total 10 100% Tabel 10. Padanan Prep bi yang Berbentuk Frase Preposisional Berikut adalah beberapa contoh Prep bi yang diberi padanan Frase Preposisional: (50) /ath-thala:qu marrata:ni fa ‘imsa:kun bi ma`ru:fin ‘aw tasri:hun bi ‘ihsa:nin/ ‘talak (yang dapat dirujuki) dua kali, setelah itu boleh rujuk lagi dengan cara yang ma`ruf atau menceraikan dengan cara yang baik.’ (Q.S. 2:229) (51) /wa lahunna mitslu alladzi: `alayhinna bi al-ma`ru:fi/ ‘dan Para wanita mempunyai hak yang seimbang dengan kewajibannya menurut cara yang ma'ruf’ (Q.S. 2:228) (52) /wa la ta‘kulu: ‘amwa:la kum bi al-ba:thili/ ‘dan janganlah sebahagian kamu memakan harta sebahagian yang lain di antara kamu dengan jalan yang bathil’ (Q.S. 2:188)
4.3.5 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Frase Verbal Sebagaimana yang tampak dalam tabel di atas, padanan Prep bi yang berbentuk preposisi berjumlah 7 buah. Enam kali kemunculan padanan Prep bi yang berbentuk frase verbal tersebut terdiri dari 7 frase verbal. berikut memperlihatkan frekuensi masing-masing jenis padanan frase verbal beserta persentasenya. Tabel 11. Padanan Prep bi yang Berbentuk Frase Verbal No. 1 2 3 4 5 6 7
FV Frekuensi Presentase terletak di 1 1,4% dengan jalan berbuat 1 1,4% dengan membawa 1 1,4% dengan membuat 1 1,4% menyebabkan berbuat 1 1,4% untuk diberi 1 1,4% menjadikan untuk 1 1,4% Total 7 100% Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
45
Berikut adalah beberapa contoh Prep bi yang diberi padanan Frase Verbal: (53) /ma:dza: ‘ara:da alla:hu bi ha:dza: matsalan/ ‘Apakah maksud Allah menjadikan ini untuk perumpamaan?’ (Q.S. 2:26) (54) /li ta‘kulu: fari:qan min ‘amwa:li an-na:si bi al-‘itsmi wa ‘antum ta`lamu:na/ ‘supaya kamu dapat memakan sebahagian daripada harta benda orang lain itu dengan (jalan berbuat) dosa, Padahal kamu mengetahui’ (Q.S. 2:188) (55) /dza:lika bi ‘anna alla:ha nazzala al-kita:ba bi al-haqqi/ ‘Yang demikian itu adalah karena Allah telah menurunkan Al kitab dengan membawa kebenaran’ (Q.S. 2:176) (56) /wa alla:hu yakhtashshu bi rahmatihi man yasya:‘u/ ‘dan Allah menentukan siapa yang dikehendaki-Nya (untuk diberi) rahmat-Nya (kenabian)’ (Q.S. 2:104) (57) /tazha:haru:na `alayhim bi al-‘itsmi wa al-`udwa:na/ ‘kamu bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan’ (Q.S. 2:85) (58) /fa ‘akhadzathu al-`izzata bi al-‘itsmi/ ‘bangkitlah kesombongannya yang menyebabkannya berbuat dosa’ (Q.S. 2:206) 4.3.6 Padanan Preposisi bi yang Berbentuk Adverbia Sebagaimana yang tampak dalam tabel di atas, padanan Prep bi yang berbentuk adverbia berjumlah 6 buah atau 2,7% dari 222 kali kemunculan Prep bi yang diberi padanan berbentuk Adverbia dan keenam Prep bi tersebut memiliki makna tawki:d. Keenam buah padanan Prep bi yang berbentuk adverbia tersebut terdiri dari dua adverbia, yaitu sekali-kali dan sesungguhnya. Tabel berikut memperlihatkan frekuensi masing-masing jenis padanan Adverbia dan persentasenya.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
46
No. FV Frekuensi Presentase 1 sekali-kali 5 80,3% 2 sesungguhnya 1 10,6% Total 6 100% Tabel 12. Padanan Prep bi yang Berbentuk Adverbia Berikut adalah beberapa contoh Prep bi yang diberi padanan berbentuk adverbia. (59) /wa ma: alla:hu bi gha:filin `amma: ta`malu:na/ ‘dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan’ (Q.S. 2:74) (60) /wa ma: hum bi mu‘mini:na/ ‘padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman’ (Q.S. 2:8) 4.3.7 Padanan Preposisi bi yang berbentuk Konjungtor Sebagaimana yang tampak dalam tabel di atas, padanan Prep bi yang berbentuk preposisi berjumlah satu buah atau hanya 0,45% dari total 222 kali kemunculan Prep bi diberi padanan konjungtor. Berikut adalah contoh Prep bi yang diberi padanan Konjungtor. (61) /al-washiyyatu li al-wa:lidayni wa al-‘aqrabi:na bi al-ma`ru:fi/ ‘berwasiat untuk ibu-bapak dan karib kerabatnya secara ma'ruf’ (Q.S. 2: 179)
4.4 Pergeseran dalam Penerjemahan Preposisi bi Berdasarkan pembahasan pada sub bab 4.3 dari berbagai bentuk Tsa yang menjadi padanan prep bi menunjukkan bahwa penerjemahan prep bi ke dalam bahasa Indonesia mengalami pergeseran. Tabel memperlihatkan bahwa 105 kali kemunculan Prep bi atau 47,3% sama-sama diberi padanan berbentuk preposisi. Sedangkan
52,7% atau sebanyak 117 kali kemunculan Prep bi mengalami
pergeseran. Dengan demikian, dari total 222 kali kemunculan Prep bi dalam data, penerjemahan prep bi ke dalam Bsa mengalami pergeseran dimana presentase pergeseran lebih besar daripada presentase pemberian padanan yang berbentuk sama-sama preposisi. Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
47
Dalam penerjemahan Prep bi ke dalam Bsa dalam data, terdapat dua macam pergeseran, yaitu pergeseran bentuk dan pergeseran struktur. Dan pergeseran bentuk yang ditemukan dalam penerjemahan prep bi dalam penelitian ini adalah pergeseran bentuk jenis ketiga, yaitu apabila suatu ungkapan dalam Bsu dapat diterjemahkan secara harfiah ke dalam Bsa melalui cara gramatikal, tetapi padanannya terasa kaku dalam Bsa (Machali 1996:65). Berikut adalah tabel pergeseran bentuk yang terjadi dalam penerjemahan prep bi ke dalam bahasa Indonesia. Jenis Pergeseran Padanan Bsa Frekuensi Presentase Verba 13 Kelas 11,1% 6 Adverbia 5,1% Konjungtor 1 1% 10 Tingkatan FPrep 8,5% FV 6 5,1% Intra-Sistem zero 81 69,2% Total 117 100% Tabel 13 Jenis Pergeseran dalam Penerjemahan Prep bi Dari tabel di atas kita dapat melihat bahwa Prep bi mengalami tiga jenis pergeseran bentuk yaitu, pergeseran kelas, pergeseran tingkatan dan pergeseran intra-sistem. Dari data yang diteliti, pergeseran kelas Prep bi ketika diterjemahkan ke dalam Bsa memperoleh padanan yang berbeda kategorinya yaitu, menjadi verba (13 buah, 11,1%), adverbia (6 buah, 5,1%) dan konjungtor (1 buah, 1%). Dalam pergeseran tingkatan Prep bi ketika diterjemahkan ke dalam Bsa juga memperoleh padanan yang juga berbeda, yaitu menjadi frase preposisional (10 buah, 8,5%), dan frase verbal (6 buah, 5,1%). dan pergeseran intra-sistem dalam penelitian ini ketika diterjemahkan ke dalam Bsa berupa padanan zero yang jumlahnya 81 buah atau 69,2%. Contoh-contoh perpadanan prep bi dengan berbagai bentuk padanan dalam Bsa, sebagaimana yang telah penulis
bahas pada
bagian-bagian sebelumnya,
memperlihatkan adanya
pergeseran bentuk. Adapun pergeseran struktur yang terdapat dalam data adalah sebanyak 14 buah, atau sekitar 6,4% dari total 222 kali kemunculan Prep bi. Berikut adalah beberapa contoh pergeseran struktur yang terjadi pada penerjemahan Prep bi. Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
48
(62) /dzahaba alla:hu bi nu:rihim/ P S O ‘Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka’ (Q.S. 2:17)
S
P
O
Struktur Tsu berpola P + S + O sedangkan dalam Tsa berpola S + P + O. Dalam bahasa Indonesia struktrur umum kalimat dasar, sebagaimana yang telah dinyatakan Alwi (2000:322) adalah S + P + O + Pel + Ket, oleh karena itu penerjemahan Tsu berpola P + S + O dalam bahasa Indonesia tidak lazim digunakan. (63) /‘inna alla:ha bi ma: ta`malu:na bashi:run/ S O P ‘Sesungguhnya Alah Maha melihat S P apa-apa yang kamu kerjakan’(Q.S. 2:109)
O Struktur Tsu berpola S + O + P sedangkan dalam Tsa berpola S + P + O.
Universitas Indonesia
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
BAB 5 KESIMPULAN Dalam penelitian ini terdapat 222 Prep bi dalam al-Quran surah al-Baqarah dan Terjemahnya. Setelah melakukan analisis terhadap preposisi bi dalam surah al-Baqarah, dari empat belas makna preposisi bi sebagaimana yang dikemukakan oleh al-Anshariy, makna preposisi bi yang terdapat dalam data hanya ada sembilan
makna
yaitu,
(1)
al-isti`la:
‘kelekatan’,
(2)
al-muqa:balah
‘penyetaraan’, (3) at-ta`diyyah ‘transitifitas’, (4) at-tawki:d ‘penegasan’, (5) assababiyyah ‘alasan’, (6) al-isti`a:nah ‘instrumentalitas’, (7) al-musha:habah ‘penyertaan’, (8) azh-zharfiyyah ‘adverbial’ dan (9) al-gha:yah ‘tujuan’. Sedangkan makna yang tidak ditemukan dalam data adalah, makna al-badal, alqasam, al-muja:wazah, al-tab`idh dan al-`iwadh. Bentuk padanan Prep bi dalam surah al-Baqarah ada 7 yaitu, berbentuk samasama preposisi, berbentuk verba, adverbia, frase preposisional, frase verbal, konjungtor dan berbentuk zero. Karena keragaman bentuk padanan tersebut, maka terjadilah pergeseran unit, pergeseran kelas kata dan pergeseran inra-sistem dan terdapat pergeseran struktur juga. Dengan demikian, Dewan Penterjemah Departemen Agama RI berusaha sebaik mungkin untuk menerjemahkan Prep bi dalam al-Quran surah al-Baqarah, hal tersebut dibuktikan dengan adanya pergeseran bentuk dan pergeseran struktrur dalam penerjemahan Prep bi. Penelitian ini masih perlu dilanjutkan oleh peneliti-peneliti lain. Di antara halhal yang perlu diteliti lebih lanjut adalah makna dan padanan Prep bi pada surahsurah lain dalam al-Quran.
49
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
DAFTAR REFERENSI Buku Abbas, Hasan. an-Nahwu al-Wa:fi: (Tata Bahasa Arab Lengkap). Damaskus: Ittiha:d al-Kita:b al-`Arab, 2000. al-Shaydawiy, Yusuf. al-Lughah Komprehensif). Tanpa Tahun.
al-`Arabiyyah
al-Kafa:f
(Bahaa
Arab
Alwi, Hasan, et al. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka, 2000. al-Anshariy, Ibn Hisyam. Mughni al-Labi:b `an Kutub al-‘A`a:ri:b (Mughni alLabib tentang Buku-Buku Penguraian Kata). Lahore: Da:r Nasyr al-Kutub alIsla:miyyah, 1979. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. al-Dahdah, Antowan. Mu`jam Qawa:`id al-Lughah al-`Arabiyyah fi Jada:wil wa Lawha:t (Kamus Tata Bahasa Arab dalam Bagan dan Tabel). Beirut: Maktabah Lubna:n, 1997. Dewan Penterjemah Departemen Agama RI. Al-Qur’an dan Terjemahannya. Bandung: CV Penerbit Diponegoro, 2004. al-Ghala:yayniy. Ja:mi`u ad-Duru:s al-`Arabiyyah (Studi Komprehensif Bahasa Arab). Tanpa Tahun. Haywood, J.A dan Nahmad H.M. A New Arabic Garammar of Written Langguage. London: Lund Humphres, 1965. Hoed, Dr. Benny Hoedoro dkk. Lintas Bahasa: Pengetahuan Dasar Tentang Penerjemahan. Depok: Program Pendidikan Penerjemahan dan Jurubahasa Fakultas Sastra Universitas Indonesia, 1993. Kamalie, Saifullah. Padanan Preposisi Bahasa Arab `ala dan li dalam Bahasa Indonesia, Analisis terhadap Teks al-Qur’an dan Terjemahnya. Tesis. Depok: Universitas Indonesia, 2000. Khalusi, Safa’. Fann at-Tarjamah (Seni Menerjemahkan). Cairo: al-Hay‘at alMishriyyah al-`A:mmah li al-Kutub, 1986. Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik, ed. Ketiga. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2001. Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo, 2000. 50
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
51
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. USA: Routledge, 2001. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. Nida, Eugene A dan Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1974. Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch, 1977. Syihabuddin, Teori dan Praktik Penerjemahan Arab – Indonesia. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional, 2002. Silalahi, Roswita, Padanan Verba Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia: Sebuah Studi Kasus Penerjemahan. Tesis. Medan: Universitas Sumatera Utara. 2000. Versteegh, Kees. The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997. Wehr, Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Libraire Du Liban, 1980.
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
52
Lampiran 1 Tabel 14. Kata atau Gabungan Kata yang berkombinasi dengan Prep bi bermakna al-ilsha:q, al-muqa:balah, al-isti`a:nah, al-musha:habah, at-tab`i:dh yang berpadanan dengan Prep dengan Urut Makna 1
Makna al-ilsha:q
Urut Kata 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
2
al-muq:balah 15
16 17 18
Jenis Kata atau Gabungan Kata ه+ ﺿﻞ /dhalla+hu/ أﺧﺮج /‘akhraja/ ه+ ھﺪى /hada:+hu/ ﺳﺒّﺢ /sabbaha/ ﻗﻔّﻰ /qaffa:/ إذن /‘idzn / ه+ ﺿﺎرّﯾﻦ /dha:rri:na…hu/ اﺑﺘﻠﻰ /ibtala/ ﺑﻠﻰ /bala:/ أﺣﯿﻰ /‘ahya:/ وﻋﻆ /wa`adha/ ﻣﺒﺘﻠﻲ /mubtali:/ أﺑﻄﻞ /bathala/ اﻟﻌﺪل /al-`adl/ اﺷﺘﺮى /isytara:/
ﻟﺒﺲ /labisa/ ه+ ﺷﺮى /sayra:+hu/ ﺗﺒﺪّل /tabaddala/
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
Padanan
Frekuensi
disesatkan
2
mengeluarkan
1
diberi petunjuk
1
bertasbih
1
menyusulinya
1
izin kehendak memberi mudharat menguji
5 1 1
berikan cobaan
1
menghidupkan
1
memberi pengajaran menguji
1
1
1
menghilangkan pahala keadilan
1
membeli menukarkan memperoleh menjual campur adukkan
3 1 1 2 1
menjual
1
menukarkan
1
2
53
19
20
21
22
23
24 25 3
al-isti`a:nah
26 27 28 29
4
al30 musha:habah 31
اﻟﻤﻐﻔﺮة... اﻟﻌﺬاب /al-`adza:ba … al-maghfirah/ اﻟﺤﺮ... اﻟﺤﺮ /al-hurru … alhurr/ اﻟﻌﺒﺪ... اﻟﻌﺒﺪ /al-`abdu … al`abd/ اﻷﻧﺜﻰ... اﻷﻧﺜﻰ /al-‘untsa: … al‘untsa:/ ... اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺤﺮام اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺤﺮام /asy-syahru alhara:mu … asysyahru alhara:m/ ﻣﺜﻞ /mitsl/ ﺑﻌﺾ... ﺑﻌﺾ ﺿﺮب /dharaba/ ﻛﺘﺐ /kataba/ أﯾﺪ /ayyada/ ﻓﺮق /farraqa/ اﻟﺤﻖ /al-haqq/ أرﺳﻞ / ‘arsala/
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
siksa…ampunan
1
kebebasan … kebebasan
1
hamba…hamba
1
wanita…wanita
1
bulan haram … bulan haram
1
seimbang
1
sebahagian … sebagian pukul
1
menulis
1
memperkuat
2
menceraikan
1
benar
1
mengutus
1
2
54
Lampiran 2 Tabel 15. Faktor ko-tekstual perpadanan Prep bi bermakna al-ilsha:q dan al-gha:yah dengan Prep kepada Urut Urut Makna Kata Padanan Frekuensi Makna Kata beriman 22 1 al-ilsha:q 1 آﻣﻦ /‘a:mana/ ﻛﻔﺮ kafir 5 2 /kafara/ ingkar 4 3 ﻋﺎذ berlindung 1 /`a:dza/ 4 رﺣﯿﻢ maha penyayang 1 /rahi:m/ 5 رؤوف maha penyantun 1 /ra‘u:f/ 1 6 اﺳﺘﻤﺴﻚ berpegang /istamsaka/ 2 al-gha:yah 1 إﺣﺴﺎن berbuatbaik 1 /‘ihsa:n/
Tabel 16. Gabungan Kata yang berkombinasi dengan Prep bi bermakna al-ilsha:q, al-gha:yah yang berpadanan dengan Prep karena Urut Urut Gabungan Makna Padanan Frekuensi Makna Kata Kata 1 al1 ﻣﺎ ﻛﺎﻧﻮا+ ﻟﮭﻢ ﻋﺬابbagi mereka siksa 1 sababiyyah ﯾﻜﺬﺑﻮن + mereka berdusta /lahum `adza:b + ma: ka:nu: yakdzibu:na/ 2 + ﻇﻠﻤﺘﻢ أﻧﻔﺴﻜﻢ kamu telah 1 اﺗﺨﺎذﻛﻢ اﻟﻌﺠﻞ menganiaya /zhalamtum dirimu sendiri + ‘anfusakum + menjadikan anak ittikha:dzikum lembu al-`ijl/ (sembahanmu) 3 ﻣﺎ+ أﻧﺰﻟﻨﺎ رﺟﺰا kami timpakan 1 ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻔﺴﻘﻮن siksa + karena / ‘anzalna: mereka fasik rijzan + ma: ka:nu: yafsuqu:na/ 4 أﻧﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا+ ذﻟﻚ itu + mereka kafir 2 ﯾﻜﻔﺮون /dza:lika + ‘anna hum ka:nu: yakfuru:na/
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
55
5
6
2
al-ilsha:q
ﻣﺎ ﻋﺼﻮا+ ذﻟﻚ /dza:lika + `ashaw/ ﻛﻔﺮھﻢ+ ﻟﻌﻨﮭﻢ /la`anahum + kufrihim/
7
ﻛﻔﺮھﻢ+ اﻟﻌﺠﻞ /al-`ijl + kufr/
8
ﻣﺎ+ ﻟﻦ ﯾﺘﻤﻨﻮه أﺑﺪا ﻗﺪﻣﺖ أﯾﺪﯾﮭﻢ /lan yatamannawhu ‘abadan + ma: qaddamat ‘aydi:him/
9
ﺿﺎر /dha:rra/
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
itu + mereka selalu durhaka
1
Allah telah mengutuk mereka + keingkaran mereka kecintaan menyembah sapi + kekafirannya mereka tidak akan mengingini kematian itu selama-lamanya + kesalahankesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka sendiri menderita kesengsaraan
1
1
1
2
56
Lampiran 3 Tabel 17. Kata atau Gabungan Kata yang berkombinasi dengan Prep bi bermakna al-ilsha:q, at-ta`diyyah, al-isti`a:nah dan al-muqa:balah dengan zero Urut Makna
Makna
Urut Kata
1
Al-ilsha:q
1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 14 15 17 18 19 20 21 22
Kata atau Gabungan Kata اﺳﺘﮭﺰئ /istahza‘a/ ﻣﺤﯿﻂ /muhi:th/ أﻣﺮ /‘amara/ ﻋﻠﯿﻢ /`ali:m/ أﻧﺒﺄ /‘anba‘a/ ﻛﺬب /kadzdzaba/ أوﻓﻰ /‘awfa:/ ﺑﺎء /ba:‘a/ ﻛﻔﺮ /kafara/ أﺧﺬ /akhadza/ ﺟﺎء /ja:‘a/ ﺣﺪّث /haddatsa/ ﺣﺎج /ha:jja/ أﺣﺎط /‘aha:tha/ ﻋﻠﯿﻢ /`ali:mun/ ﺑﺼﯿﺮ /bashi:run/ وﺻﻰ /washsha:/ ﺗﻄﻮف /tatha:wwafa/ ﺗﻘﻄﻊ /taqatta`a/ ﻧﻌﻖ
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
Padanan
Frekuensi
(membalas) olokolok meliputi
1
Memerintah
2
Mengetahui
1
Menyebutkan Memberitahukan Mendustakan
1 2 1
Penuhilah
3
Mendapat
2
Ingkar
2
Pegang
2
Menerangkan
1
Menceritakan
1
Mengalahkan hujjah Meliputi
1
Maha mengetahui
8
Maha melihat
5
Mewasiatkan
1
Mengerjakan sa`i
1
Terputus
1
Memanggil
1
1
2
57
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
38 2
At-ta`diyyah
39 40
3
Al‘isti`a:nah
/na`aqa/ أھﻞ /‘uhilla/ أدﻟﻰ /‘adla:/ أذى /‘adza:/ ﺗﻤﺘﻊ /tamatta`a/ اﻟﺤﻖ /al-haqqi/ ﺗﺮﺑﺺ /tarabbasha/ أﺣﻖ /‘ahaqqu/ اﻓﺘﺪى /iftada:/ ﺧﺒﯿﺮ /khabi:run/ وﻋﻆ /wa`azha/ ﻋﺮّض /`arradha/ ﻋﻔﻰ /`afa:/ اﻏﺘﺮف /ightarafa/ إذن+ إﻻ /‘illa + ‘idzn/ ﺣﺮب+ أذن /‘adzana + harb/ ﺗﺪاﯾﻦ /tada:yana/ ذھﺐ /dzahaba/ أﺗﻰ /‘ata:/
41 42
4 5
Almuqa:balah At-tawki:d
43 44
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
اﺳﺘﻌﺎن /ista`a:na/ أﻟﻘﻰ /‘alqa:/ اﺳﺘﺒﺪل /istabdala/ ﻏﺎﻓﻞ+ ﻣﺎ
binatang Menyembelih
1
Membawa
1
Gangguan
1
Mengerjaan ‘umrah Benar
1
Menahan diri
2
Berhak
1
Menebus
1
Mengetahui
2
Menasehatkan
1
Meminang
1
Memaafkan
1
Menceduk
1
Tanpa + izin
1
Memerangi
1
Bermuamalah
1
hilangkan melenyapkan buat Memberi Datangkan menerbitkan Menjadikan penelong Menjatuhkan
1 1 1 1 4 2 2
Mengambil sebagai pengganti Tidak + lengah
1
1 1 2
58
45 46
47
48
49
/ma: + gha:fil/ ﺗﺎﺑﻊ+ ﻣﺎ /ma: + ta:bi`in/ ﺿﺎرﯾﻦ+ ﻣﺎ /ma + zha:rri:na/ أﺗﻰ اﻟﺒﯿﻮت+ ﻟﯿﺲ /laysa + ‘ata: al-buyu:ta/ آﺧﺬﯾﮫ+ ﻟﯿﺲ /laysa + ‘a:khidzi:hi/ ﻏﯿﺮ /ghayr/
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
Tidak + mengikuti
2
Tidak memberi mudharat
1
Bukan + masuk rumah
1
Tidak + mengambilnya
1
Tidak tanpa
1 1
59
Lampiran 4 Tabel 18. Kata atau Gabungan Kata yang berkombinasi dengan Prep bi bermakna al-ilsha:q,at-ta`diyyah, as-sababiyyah yang berpadanan dengan Verba Urut Urut Makna Kata Padanan Frekuensi Makna Kata 1 Al-ilsha:q 1 أﻣﺮ Suruh 3 /‘amara/ Pemerintahan 2 اﻟﻤﻠﻚ 1 /al-mulki/ 3 ﻓﺼﻞ Keluar 1 /fashala/ 4 ﻃﺎﻗﺔ Kesanggupan 2 /tha:qata/ 2 At5 ﺟﺎء Datang 2 ta`diyyah /ja:‘a/ 6 ﺟﺮى Berlayar 1 /jara:/ آﺧﺬ Menghukum 2 3 As7 /‘a:khadza/ sababiyyah 8 أن+ ذﻟﻚ Itu + bahwa 1 /dza:lika + anna/ Tabel 19 Kata atau Gabungan Kata yang berkombinasi dengan Prep bi makna al-ilsha:q, al-musha:habah, dan azh-zharfiyyah yang berpadanan dengan Frase Verbal Urut Urut Makna Kata Padanan Frekuensi Makna Kata 1 Al-ilsha:q 1 ھﺬا+ أراد maksud + ini 1 /‘ara:da + ha:dza:/ 2 ﺗﻈﺎھﺮ bantu 1 /tazha:hara/ membantu 3 اﺧﺘﺺ menentukan 1 /‘ikhtashsha/ 4 اﻹﺛﻢ dosa 2 /al-‘itsm/ 2 Al1 ﻧﺰّل menurunkan 1 musha:habah /nazzala/ 3 Azh1 رﺑﻮة dataran tinggi 1 zharfiyyah /rabwat/
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010
60
Lampiran 5 Tabel 20. Kata yang berkombinasi dengan Prep bi bermakna al-ilsha:q yang berpadanan dengan Frase Preposisional Urut Urut Makna Kata Padanan Frekuensi Makna Kata 1 AlBantu 1 ﺗﻈﺎھﺮون 1 ilsha:q /tazha:haru:na/ membantu Yang baik 6 2 ﻣﻌﺮوف /ma`ru:f/ 3 إﺣﺴﺎن Yang baik 2 /‘ihsa:n/ 4 ﺑﺎﻃﻞ Bathil 1 /ba:thil/ Tabel 21. Gabungan Kata yang berkombinasi dengan Prep bi bermakna al-tawki:d dengan Adverbia Urut Urut Gabungan Makna Padanan Frekuensi Makna Kata Kata 1 ﻣﺆﻣﻨﯿﻦ+ ﻣﺎ Bukan + orang1 1 At/ma: + mu orang beriman tawkid ‘mini:na/ 2 ﻏﺎﻓﻞ+ ﻣﺎ Tidak + lengah 3 /ma: + gha:fil/ 3 ﻣﺰﺣﺰﺣﮫ+ ﻣﺎ Tidak + 1 /ma: + menjauhkannya muzahzihihi/ 4 ﺧﺎرﺟﯿﻦ+ ﻣﺎ Tidak + keluar 1 /ma: + kha:riji:na/
Preposisi bahasa..., Nuh Miqdad, FIB UI, 2010