PERBANDINGAN CIRI-CIRI UMUM NAHU BAHASA ARAB DAN BAHASA MELAYU DAN KAITANNYA DENGAN KESULITAN PELAJAR-PELAJAR MELAYU MEMPELAJARI BAHASA ARAB
Oleh Mat Taib Bin Pa
Muqadimab
Bahasa Arab dan bahasa Melayu masing-masing mempunyai ciri-ciri nahunya yang tersendiri. Ciri-ciri ini kadang-kadangnya sarna, tetapi dalam banyak keadaan adalah tidak sarna kerana kedua-duanya bukanlah berasal dari rumpun bahasa yang sarna. Bahasa Arab tergolong dalam rumpun bahasa-bahasa Semit yang terletak di bawahnyajuga bahasa-bahasaAramiah, Finiqiah, Ibriah, Arab Lama Selatan dan Babiliah.' Bahasa Melayu pula tergolong dalam rumpun bahasa-bahasa Austronesia yang merupakan satu cabang daripada cabang-cabang bahasa Austris.' Oleh kerana kedua-dua bahasa ini bukan berasal dari rumpun bahasa
134
JURNAL BAHASA MODEN
yang sama, maka sudah pasti terdapal perbezaan yang agak ketara antara kedua duanya.
Perbandingan Ciri-Ciri (1) Infleksi (al-I'rab) Dan Susunan Perkataan. Mungkin ciri bahasa Arab yang paling utama ialah infleksi (al-I'rab). Ia ditakrifkan sebagai (perubahan baris akhir perkataan disebabkan oleh perubahan fungsi nahu di dalam ayat).' Perubahan fungsi nahu ini mungkin berbentuk perubahan makna, seperti dalam dua contoh berikut :
(I)
�1.s�
[syakara Muhammad(un) 'aliyy(an)] Muhamad berterima kasih kepada Ali
(2)
c-. �I��
�
•
[syakara Muhammad(an) 'aliyy(un)] Ali berterima kasih kepada Muhammad Kedua ayat di atas mempunyai susunan perkataan yang sama. Walaupun demikian, maknanya berbeza antara satu sarna lain kerana Muhamad adalah pelaku dan Ali adalah objek dalam ayat pertama semen tara Muhammad adalah objek dan Ali adalah pelaku dalam ayat kedua. Perbezaan makna ini hanya disebabkan oleh perbezaan baris/bunyi akhir pada perkataan "Muhamad" dan "Ali", iaitu sarna ada "Muhammad(un)" at au "Muhammad(an)" dan '" Aliyy(un)" atau '" Aliyyan" Fenomena inilah yang telah menyebabkan Ibn Jinniy mendefinisikan infleksi sebagai menerangkan makna dengan perkataan' dan Ibn Faris pula mengatakan bahawa infleksi membezakan antara makna makna yang setara antara perkataan dan melaluinyalah diketahui ceritalisi yang merupakan asal percakapan; tanpanya tentu tidak dapat dibezakan antara pelaku dan objek, kata saingan dan kata nama kepada sifat nama, wacana kekaguman dan wacana pertanyaan, kata terbitan dan asal kata terbitan serta sifat nama dan wacana penegasan.' Beliaujuga telah menyatakan bahawa melalui infleksi dapat dibezakan sesuatu maksud dan diketahui tujuan pembicara)' Kadang-kadang porubahan baris akhir tidak ada kaitan dengan makna, tetapi hanya sekadar roembezakan fungsi nahu sahaja, seperti contoh-contoh berikut:
135
(3) J.j y� [ kitab(u) Muhammad(in) ]
Buku Muhamad
(4) lJ�1
[ aJ-sayyid(u) Muhammad(un) ] Encik Muhamad Dalam kedua contoh di atas, perbezaan baris perkataan "Muhammad" tidak disebabkan oleh perbezaan makna tetapi perbezaan fungsi nahu sahaja. Perkataan "Muhamad" dalam contoh pertama berfungsi sebagai kata sandaran dan dalam ayat kedua sebagai kata saingan.' Oleh itu, sebahagian ahli-ahli bahasaArab mengatakan bahawa infleksi tidak mempunyai apa-apa nilai makna yang penting, malah ia merupakan semata-mata hiasan bahasa yang ada pertalian yang kuat dengan musik, nyanyian dan sajak,' kerana sekiranya diubah baris perkataan " Muhammad" tidak akan mengubah makna ayat. Walau apa pun pendapat ahli bahasa mengenai infleksi, yang jelas ialah infleksi merupakan faktor kepada sifat 'flexible' ayat bahasa Arab. Sebagai contohnya, ceritalisi mengenai "Muhamad berterima kasih kepada Ali" dapat diungkapkan dengan susunan-susunan berikut" a.
kata kerja + pelaku
(5) t# lJ b.
�
+
objek
[syakara Muhammad(un) 'Aliyy(an)]
kata kelja + objek + pelaku .
(6) lJ.l# � [syakara 'Aliyy(an) Muhammad(un) ] c.
pelakulsubjek + kata kerja + objek .
(7) l# .f..!. lJ. d.
[Muhammad(un) syakara 'Aliyy(an)]
objek + kata kerja + pelaku
(8) lJ. [ ] .f..!. ¢s •
['Aliyy(an) syakara Muhammad(un)]
Dari contoh-contoh di atas, jelas dilihat bahawa maknanya tidak berubah walaupun kedudukan perkataan-perkataan berubah, kerana baris akhir pelaku dan objek adaJah tetap, iaitu "Muhammad(un)" dan '''A1iyy(an)''. Infleksi dalam bahasa Arab juga mempunyai tiga jenis kasus, iaitu nominatif, akusatif dan genitif Setiap jenis ini mempunyai tanda-tandanya yang tertentu mengikut jenis perkataan yang perbincangannya amat panjang.
JURNAL BAHASA MODEN
136
Bahasa Melayu pula tidak mempunyai sistem infleksi. Perubahan makna antara pelaku dan objek umpamanya diketahui melalui susunanlkedudukan perkataan di dalam sesuatu ayat. Susunannya adalah seperti berikutJO Pelaku/subjek + Kata Kerja + Objek seperti (9) Muhamad memuji Ali Perbezaan yang amal ketara ini menyebabkan pelajar-pelajar Melayu menghadapi masalah yang begilu besar dalam mempelajari bahasa Arab. Mereka merasa sangal susah untuk memahami intleksi. Ini menyebabkan mereka selalu melakukan kesalahan ketika menggunakannya khususnya jenis infleksi yang lidak melibalkan perubahan makna, tetapi hanya sekadar perubahan fungsl nahu sahaja seperti dalam contoh 3 dan 4. (2)
Derivasi ( al-Isytiqaq / al-Tasrif)
Antara ciri-ciri bahasa Arab yang utama ialah derivasi. Ia ditakrifkan sebagai terbitan sesuatu perkataan dari satu perkataan lain yang ada persamaan antara kedua-duanya dari sudut makna telapi berbeza dari sudut perkataan", alau dengan kata lain yang lebih tepat, ia merupakan perubahan dalaman di dalam sesuam perkataan, seperti contoh-conloh berikut ( 10)
...,..,'"1>" [kalib] (penulis)
p... [maktubJ (yang dilulis)
y
-,..£., [maktabl (pejabat/meja) � [maktabal] (perpustakaanlkedai buku) Perkataan-perkataan di atas ditcrbitkan dari perkataan -,..;ts- [kataba] atau .,l:S" [lOtabatV' Saw perkara yang menarik tentang bahasa Arab berhubung dengan ciri derivasi ini ialah sesualU akar kat a boleh menerbitkan puluhan malah ratusan kata terbilan. Sebagai conloh/gambaran umum sahaja, sesuatu kala kerja yang mempunyai akar kala liga hUTUf dapal menerbitkan 34 pola kata kerja dan 7 pola kala nama yang menjadikan jumlahnya
41 pola. Di samping ilU, lerdapat
137
10 pola kata kerja yang berlaku penambahan huruf kepada akar kata kata kerja tiga huruf. Semuanya akan membentuk 410 pola. lni tidak
tidak kurang dari
lermasuk kala kerja yang mempunyai akar kata lebih daripada liga huruf dan pola-pola penambahan yang kurang dugunakan. Bahasa Melayu pula merupakan bahasa aglutinatif yang cenderung menggunakan penambahan sarna ada awalan, akhiran, sisipan atau apitan". Contohnya penambahan awalan "pe" di hadapan kata kerja untuk memberi makna pelaku, sepeni pekerja, penanam dan sebagainya. lelas dari kelerangan di atas, pelajar-pelajar Melayu lerpaksa menghadapi kesuliran yang agak besar dalam mempelajari bahasa Arab kerana banyaknya pola kata terbitan yang perlu diketahui atau dengan kala-kata yang lebih tepat, banyaknya pola-pola yang perlu dihafal dan diingal. Kesilapan berlaku seldranya pola-pola ini tidak dikuasai dengan baik. (3)
Dari Sudul Genus/lantina
Genus dalam bahasa Arab secara umumnya boleh dibahagikan kepada dua jenis, iaitu genus hakiki dan genus nahuan. Genus hakiki ialah perkataan perkataan yang mempunyai lelaki/jantan atau perempuanlbetina secara hakikall realilinya, sepeni: ibu, bapa, pelajar lelaki, pelajar perempuan, ayam janlan, ayarn betina dan sebagainya. Genus nahuan pula ialah perkataan-perkataan yang dari sudul hakikatnya tidak mempunyai lelakiljantan alau perempuan/betina, letapi hanya dianggap jantan
(�J..)
[muzakkar] alau belina (.!;.iy ) [mu'annalh] dari sudut
perkataan dan nahu sahaja berdasarkan landa-landa lenenlu. Tanda yang pal ing Ulama unluk mengelahui sesualu perkalaan ilU belina dalam bahasa Arab ialah la' marbutah ( .) (alau bunyi "ah" sekiranya dibarismalikan) yang berada pada akhir sesualu perkalaan, seperti ( II )
.....;..u. . 1
[al-madrasal] (sekolah)
a...l.I,.l [ al-jami'al ] (universiti)
�WI [al-sa'al] Gam)
".)1.-l1 [al-sayyaral] (kereta)
138
lURNAL BAHASA MODEN
Walaupun begitu, terdapal perkataan-perkataan yang tidak diakhin dengan la' marbulah, telapi dianggapjuga sebagai betina dan dinamakan "betina majazi" (
\Sj'tA '!";J-) [mu'annalh majaziy], seperti:
..,...I....:.I [al- syams]
malahari).
Jenis perkalaan ini adalah lerhad bilangannya dan lidak mempunyai kaedah lertentu, letapi berganlung kepada penggunaan oleh orang-orang Arab sendin. Di samping itu, ada juga perkataan yang diakhiri dengan la' marbutah, letapi maknanya jantan hakiki dan dinamakan "betina bentuk luarao" sahaja
(JUl .!.,;j.o) [mu'annath Lafziy], seperti:
Or [Hamzah] yang merupakan nama
seorang lelaki. Sebaliknya perkataao yang tidak diakhiri dengan huruf la' marbutah tersebut dianggap jantan, seperti
( 12 )
�I [al-masjid] (masjid) y�1 [al-kitab] (buku)
�I
[al-qalam] (pen)
�
[aI-bail] (rumah)
Bahasa Melayu pula hanya mempunyai genus hakiki sahaja. Oleh itu, perkalaan-perkalaannya sarna ada dikategonkanIelaki hakiki seperti ayah atau perempuan hakiki seperti
ibu. Perkataan-perkalaan selain dari itu tidak
dikenakan peroyalaan genus. Genus dalam bahasa Melayu dikenali melalui makna seperti . ayah, ibu, bapa dan sebagainya dan juga melalui perkataan perkalaan tertentu seperti: lelaki, wanila, akhiran a, akhiran i dan sebagainya seperti: anak lelaki, anak perempuan, mahasiswa, mahasisiwi dan lain-lain lagi. Dan keterangan di atas, dapat dilihal bahawa genus nahuan merupakan masalah kepada pelajar-pelajar Melayu dalam mempelajari bahasaArab, kerana ia tidak terdapal dalam bahasa Melayu. (4)
Dari Sudul BilanganlJumlah Perkalaan dalam bahasa Arab dari sudul bilangan dibahagikan kepada
liga bahagian, iailu. lunggal, duaan (
�) [mutbanna] dan jamak/banyak.
Duaan dibentuk dengan menambahkan wi (bunyi "ani") atau v (bunyi "aini" ) kepada kata tunggal, seperti "W..J [ai-muslim (ani)] dan .:",-I.....l. [aI-muslim
(aini)] yang kata tunggalnya ialah
�' [ai-muslim].
139
Jarnak pula dalam bahasa Arab terbahagi kepada tiga bentuk, seperti berikut. a-
Sekiranya diakhiri dengan
u
(bunyi "una") atau v (bunyi "ina"),
ia dinamakan � WI f.ill � [jama' al-muzakkar ai-salim] seperti. ,;,,..J-ll [aI-muslim (una] dan �I [aI-muslim (ina)] yang bererti orang-orang Islam lelaki.
b-
Sekiranya diakhiri dengan
� WI ..!,.;Jil C!"
.. :..1
(bunyi "atu/ati"), ia dinamakan
[jama' al-mu' annath aI-salim], seperti ..:.>1...J.....i1 [al
muslimat(uIi)] yang bererti orang-orang Islam perempuan. c-
sekiranya tidak diakhiri dengan dua jenis di atas dan berlaku perubahan dalaman kepada kata tunggal, ia dinamakan
...,.I..s::J �
[jama' al-Iaksir] seperti y)I.I,J1 [al-tullab] yang bererti pelajar pelajar lelaki, iailujamak kepada perkataan tunggal..,.JUalt [aI- talib] yang bermakna seorang pelajar lelaki. Dalam bahasa Melayu pula, perkataan hanya dibahagikan kepada dua sahaja, iaitu tunggal danjarnak. Duaan tidak ada dalarn bahasa Melayu. Jarnak pula dibentuk dengan diulanglganda perkataan tunggal seperti: buku-buku, rumah-rumah dan sebagainya. Dari keterangan di atas, dapat dilihat bahawa salah satu lagi di antara kesulitan yang terpaksa dihadapi oleh pelajar-pelajar Melayu dalam mempelajari bahasa Arab ialah kata jenis duaan serta bentuk-bentuk jarnak.
(5) Dari Sudut Am Dan Khas Dalam bahasa Arab, kata nama sarna ada berbentuk �;o11 [al-ma'rifat ] (Kata nama khas) atau
.�I
[al-nakirat] (Kata nama am). AI-makrifah ditakrifkan
dalam banyak buku-buku nahu sebagai perkataan yang menunjukkan kepada sesuatu yang tertentu seperti. Ahmad, Ali dan sebagainya, sementara al-nakirah pula ialah perkataan yang menunjukkan kepada sesuatu yang tidak tertentu, seperti . y\5 [kitab] (buku), � [qalam] (pen), o..t.- [sayyaral] (kereta) dan sebagainya.
140
JURNAL BAHASA MODEN
AI-malcrifal (kala nama khas) dalam bahasa Arab mempunyai enam jenis seperti berikul a-
ganti nama, seperti
\;\ [ana] (saya), .::,.;1 [anla]
(kamu lelaki) b-
kala penunjuk, seperti
I.....
c-
partikel relalif, seperti
",.ill [allazi] (yang)
d-
kata nama yang mempunyai alif lam ( [al-kilab] (buku),
e-
rWll'""l
r-WI
[haza] (ini), .!.U; [zalika] (ilu) yl.:5Jl
[al-qalam] (pen)
[ism al-'alam] , iailu nama khas sesualU, seperti
Muhamad, Ali f-
JI ) , seperti
kala nama yang disandarkan kepada
...�I
, seperti
<,It:S' [kilabi]
(buku saya) Dalam bahasa Melayu juga lerdapal istilah kata nama khas dan kata nama am. Kata nama khas sebagaimana disebul di dalam buku-buku nahu ialah kata nama yang merujuk kepada nama-nama secara khas, seperti. Ahmad, Ali dan sebagainya dan sebaliknya kala nama am pula ialah kata nama yang merujuk kepada sesualU yang umum sifatnya, seperli: buku, sekolah dan sebagainya. Dari penjelasan di alas, dapal dirumuskan perkara-perkara berikut a-
Konsep kata nama am adalah sarna dalam nahu bahasa Melayu dan Arab.
b-
Kala nama khas dalam nahu bahasa Melayu pula adalah sarna dengan
1'""1 �I c-
(nama khas sesualu).
Kata nama yang mempunyai alif lam (JI) dalam bahasa Arab lIdak ada kalegori nahu yang sarna dengannnya dalam bahasa Melayu" Walaupun kala nama jenis ini mungkin dilerjemahkan ke bahasa Melayu dalam beberapa keadaan dengan menggunakan kala penunjuk, seperti diterjemahkan yl.:5Jl dengan "buku inin dan
�
dengan "pen inin, tetapi lerjemahan begini bukanlah sesuai dilakukan dalam semua keadaan, lebih-Iebih lagi kala penunjuk "ini" sebenamya bukanlah merupakan kalegori kala yang sarna dengan alif lam, kerana ia sarna dengan sejenis kala lain dalam bahasa Arab yang dinamakan kala penunjuk u.. n [haza].
"
(iJl.!.�II'""I) [ism al-isyaralJ. iailu
141
Jenis-jenis al-makrifah selain dari tiga jenis di at as dalam bahasa
d-
Arab tidak dikategorikan kepada kata nama khas dalam bahasa Melayu. Perbandingan di atas memperlihatkan bahawa kata nama yang beralif lam merupakan masalah yang paling besar kepada pelajar-pelajar Melayu dan segi pembelajaran, kefahaman, dan penggunaannya, berbanding dengan jenis jenis lain kerana ia tidak mempunyai kategori bandingannya dalam bahasa Melayu.
(6) Dari Sudut Kesesuaian Sebelum ini telah dibincangkan ciri-ciri bahasa Arab dan Melayu dari sudut infleksi, genus, bilangan dan amlkhas. Dalam bahasa Arab terdapat keadaan keadaan yang mesti disesuaikan antara dua perkataan lenentu dari keempat empat sudut tadi. Contohnya ialah kesesuaian antara nama dan sifat nama, seperti
(13)
�I 4,lUoJI [al-talibat(u) al-mujtahidat(u)] (pelajar perempuan yang rajm)
Kesesuaian antara dua perkataan di atas adalah sepeni berikut . a.
dari SUdUI infleksi kesamaan barislbunyi akhir, iaitu "u"
b.
dari sudut genus kesamaan ta' marbutah (i)
c.
dari SudUI bilangan masing-masing merupakan kata tunggal
d.
dari sudut amlkhas kesamaan alif lam
Oleh itu, contoh-contoh berikut adalah salah kerana tidak ada kesesuaian dari sudul-sudut di atas . (14)
�I �UoJI
[al-talibal(u) al-mujlahidal(a)]
Ayat ini adalah salah kerana tidak ada kesesuaian infleksi, di mana perkataan penama diakhiri dengan "u" dan yang kedua dengan "a"
142
JURNAL BAHASA MODEN
(15) ....,.,. �Ual1 [al-talibat(u) al-mujtahid(u)] Ayat ini adalah salah kerana tidak ada kesesuaian genus, di mana perkataan pertama diakbiri dengan "ta' rnarbutah" dan yang kedua tidak diakbiri dengannya.
(16) �I ';'L,lUolI [al-talib(ani) al-mujtahid(u)] Ayat ini adalah salah kerana tidak ada kesesuian bilangan, di mana perkataan pertama dari jenis duaan dan perkataan kedua dari jenis tunggal.
(17) �,yu. [talib(u) al-mujtahid] Ayat ini adalah salah kerana tidak ada kesesuaian dari sudut ami khas, di mana perkataan yang pertama tidak mempunyai alif lam dan yang kedua mempunyainya. Kesesuaian antara dua perkataan tertentu juga mungkin hanya disyaratkan pada dua sudut sahaja. Contohnya ialah antara subjek dengan predikat kata sifat seperti
(18) ¥. :",JUolI [al-talib(u) mujtahid(un) ] ( pelajar itu rajin ) Kesesuaian di sini hanya pada sudut genus dan bilangan sahaja di mana kedua-dua perkataan di atas tidak mempunyai ta' marbutah dan masing-masing merupakan kata tunggal. Bahasa Melayu pula tidak mensyaratkan kesesuaian antara perkataan perkataan tertentu sarna ada dari sudut genus, bilangan atau amlkhas. Asrnah Haji Ornar, ketika rnenerangkan sistem jumlah dalam bahasa Melayu menyatakan bahawa sungguhpun kita dapat membezakan jumlah mufrad atau tunggal daripada jumlah jarnak, perbezaan ini terdapat dalam makna yang berdasarkan konteks kata bilangan, tetapi tidak melibatkan perubahan pada bentuk kata nama, kata kerja atau kata sifat". Kesesuaian dari sudut bilangan dalam bahasa Melayu bukan sahaja tidak disyaratkan, malah sebaliknya kadang-kadang dianggap satu kesaIahan, seperti dalam contoh berikut .
143
(19) semua pelajar-pelajar kcrana perkalaan "semua" sudah menunjukkan kepada jamak. Oleh ilU, mengikul pendapal penulis, bahasa Melayu boleh dikalakan sebagai bahasa yang bersifallogik dan berpada, kerana dalam conloh di alas secara logiknya sudah memadai dengan makna jamak yang dilunjukkan oleh perkalaan "semua" lanpa perlu dijamakkan lagi perkalaan selepasnya. Ini berbeza dengan bahasa Arab, kerana dalam kcadaan ini mesti dijamakkan perkataan kedua, seperti.
",,)\).il
c:'"
[jami' al-tullab) (scmua pelajar-pclajar - terjemahan
langsung). Ciri ini juga merupakan faktor kcsulitan yang dihadapi olch pelajar-pelajar Melayu dalam mempelajari bahasa Arab dan menyebabkan mereka sclalu melakukan kesalahan ketika mcngunakannya. Contoh-contoh kesilapan yang telah disebut sebelum ini sebenaroya merupakan contoh-contoh yang sememangnya kerap kali dilakukan oleh mereka. (7)
Dari sudut masalkala
Masa dalam bahasa Arab pada asalnya difahami dan bentuk kata kerja itu sendiri atau dengan kata-kata lain, kata kerja dan masa dinyatakan serentak. Kata kerja dalam bahasa Arab terbahagi kepada tiga jenis yang menunjukkan kepada masa-masa tertentu, seperti berikut a.
....11 ... 1
jaAJl
seperti' b.
...,..s'
tJt.;.l1 J...ill
[al-h I al-madi ) menunjukkan kepada masa lepas, '
[ kalaba ) yang memben makna "dia telah menulis" [al-fi'l al-mudari') menunjukkan kepada mas a
sekarang atau akan datang mengikut konteks ayat, seperti . .,..:;., [yaktubu) yang bererti "dia sedang/akan menulis" c.
/'�\ J..>
[h'l al-amr] menunjukkan kepada masa akan datang,
disebabkan maknanya adalah suruhan seperti
...,..s'l
[uklUb ) yang
memberi makna "tulislah" Walau bagaimanapun, apa yang disebutkan di atas hanyalah pada asalnya sahaja, kerana masa juga boleh difahami dari petanda-pelanda lain. Sebagai contohnya, al-fi 'I al-mudari' menunjukkan masa kini atau akan datang, tetapi sekiranya didahului oleh partikel
r--l
[lam) (lidak), ia mcnunjukkan kepada
JURNAL BAHASA MODEN
144
masa lampau. Oleh itu, ungkapan....,.£.,
(
[lam yaktubl mcmberi makna bahawa
"dia tidak mcnulis" pada masa lepas. Begitu juga dengan al-fi 'I al-madi yang menunjukkan kepad& masa lepas, tetapi sekiranya didahului dengan partikel
I;!
[idhal (apabila) ia menunjukkan kepada masa akan datang. Oleh itu,
ungkapan
y:5 1;1
[idha katabaJ memberi makna "apabila dia
tulis" yang
menunujukkan masa akan datang. Dalam bahasa Mclayu pula, kata kcrja dan masa merupakan dua perkara yang bcrasingan dan tidak dinyatakan serentak. Masa tidak difahami daripada kata kerja, tetapi daripada perkataan lain yang menunjukkan kepada masa masa tcrtentu yang dinamakan "kata bantu aspek" seperti. sudah, akan, lelah, helum dan scbagainya. Dari keterangan di atas, didapati pelajar-pelajar Melayu menghadapi masalah yang agak besar dalam menguasai kata kerja dalam bahasa Arab kerana aspck kala dinyatakan scrcntak bersama-samanya. Kesulilan ini ditambah lagi dcngan sifat kata kerja itu yang juga menunjukkan kepada genus dan bilangan secara screntak juga. Sebagai contohnya kata kerja y:5 yang memberi makna "dia (scorang lelaki) telah menulis" menunjukkan kepada pelakunya ialah lelaki, hilangannya ialah seorang dan kalanya ialah masa lampau. Oleh itu, boleh dikatakan bahawa bahasa Arab mcrupakan bahasa yang san gal ringkas dan padaL
Penutup Dari perbincangan di atas, dapal dibuat kesimpulan bahawa terdapat perbezaan yang ketara antara ciri-ciri umum nahu bahasa Arab dan bahasa Melayu. [ni merupakan faktor yang menyebabkan pelajar-pclajar Melayu terpaksa mcnghadapi kesulitan yang besar dalam mempelajari bahasa Arab dan ini mcnyebabkan mereka banyak melakukan kesilapan kctika menggunakannya dari scmua aspek yang tclah dibincangkan tadi. Kajian yang dilakukan oleh Saufi Man ke atas penuntul-penuntut peringkat linggi, Pra Universili Islam Antarabangsa tentang kesilapan penggunaan bahasa Arab, mcnunjukkan bahawa peratus kesilapan adalah tinggi, seperti bcrikut16
145
Jenis Kesilapan Am dan Khas Genus Infleksi dan keadaan kata kerja Bilangan
Peratus
86% 85 %
60%
30%
Walaupun demikian, apabila dilihat kepada jenis-jenis kesilapan di atas, dapat dirumuskan secara umumnya bahawa kebanyakan kesilapan tersebul merupakan kesilapan penyesuaian antara perkataan-perkataan tertentu.
146
JURNAL BAHASA MODEN
Nota 1
Lihal:
lmel Badi'
Ya'qub
Fiqh al-Lughal al-'Arabiyyal Wa
Khasa'isuha. m.S. 114. , Lihat: Ismail Hussein. Sejarah Penumbuhan Bahasa Kebangsaan Kila. m.s. 3 3
lmel Badi' Ya'qub. Fiqh al-Lughat al-'Arabiyyal Wa Khasa'isuha.
m.S. 128
Lihat juga . Abbas Hasan. AI-Nahw al-Wafi. m.S. In4
• Ibn Jinniy. 1990. a1-Khasa'is. m.s. 1136
, Ibn Faris. 1963. al-Sahibiy. m.s 77 6
Ibid. m.S. 190 .
7
lstilah "kata saingan" dan "kala sandaran" ini adalah mengikul islilah
yang digunakan oleh Zaaba dalam "Pelita Bahasa Melayu" m.s 11 105-106. •
Imel Badi' Ya'qub.
Fiqh al-Lughal al-'Arabiyyat Wa Khasa'isuha.
m.s. 132 , Walaupun susunan-susunan ini mempunyai pengenian amnya yang sarna, letapi sebenamya ia berbeza dari sudUI makna yang lersirat. 10
kecuali di daiaili ayat sonsang dan ayal pasif.
" Muhammad al-Antakiy
Dirasal Fi Fiqh al-Lughal
m.S. 33 1 .
" Ini adalah mengikul perbezaan pendapal ahli-ahi bahasa Arab Golongan Basrah berpendapal asal perkalaan-perkalaan terbitan ialah al-masdar dan golongan Kufah pula berpadapat asalnya ialah kala kerja 13
Lihat
Asmah Haji Omar
Aspek Bahasa Dan Kajiannya
m.S. 5 5
" Alif lam ini sarna dengan "the" dan perkataan yang tiada alif lam sarna dengan "aU dalam bahasa Inggeris secara umumnya. "Asmah Haji Omar. Aspek Bahasa Dan Kajiannya. m.s. 50-51 6
1
Lihat: Saufi Bin Man. Tahlil al-Akhta' al-Lughawiyyat Bi al-Markaz
al-I'dadiy Fi al-Jami'at al-lslamiyyal al-'Alamiyyat Bi Malizia al-Mustawa al-Mulaqaddim. Tesis Masters. m.s. 5 1 -67
147
Rujukan Abbas Hasan. al-Nahw al-Waji.Cetakan Kelima. Egypt
Dar aI- Ma'arif.
Asmah Haji Omar. 199 1 Aspek Bahasa Dan Kajiannya. Cetakan Kedua. Kuala Lumpur
Dewan Bahasa Dan Pustaka.
1993. Nahu Me/ayu Mutakhir Edisi Keempat. Kuala Lumpur . Dewan Bahasa Dan Pustaka. Ibn Faris, Abu aI- Husain Ahmad.1963. al-Sahibiy Fi Fiqh al- Lughat Wa Sunan al- Arab Fi Kalamiha . Beirut· Mu'assasat Badran. Ibn linniy, Abu aI- Fath Othman. 1990. al- Khasa 'is. Cetakan keempat. Baghad: Dar a1- Syu'un al-Thaqatiyyah a1- Ammah. Imel Badi' Ya'qub. 1982. Fiqh al-Lughat al- 'Arabiyyat Wa Khasa'isuha. Cetakan pertarna. Beirut
Dar al- Dm Li al-Malayin.
Ismail Hussein. 1981 Sejarah Pertumbuhan Bahasa Kebangsaan Kita. Cetakan Kedua. Kuala Lumpur' Dewan Bahasa Dan Pustaka. Muhammad aI- Antakiy Dirasat Fi Fiqh al- Lughat. Cetakan Keempat. Beirut Dar aI- Syarq al- Arabiy Sauti Bin Man. 1992. Tahlil al-Akhta' al-Lughawiyyat Bi al-Markaz al-I'dadiy Fi al-lami'at al-Islamiyyat aI-'Alamiyyat Bi Malizia al-Mustawa al Mutaqaddim. Tesis Masters. al Khurtum. Zainal Abidin Bin Ahmad. 1965. Pelita Bahasa Melayu. Cetakan Kelima. Kuala Lumpur ' Dewan Bahasa Dan Pustaka.