JOHANN KUHNAU
TRISTIS EST ANIMA MEA
Tristis est anima mea usque ad mortem. Sustinete hic et vigilate mecum. Nunc videbitis turbam quae circumdabit me. Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. Droef is mijn ziel tot aan de dood. Blijf hier en waak met mij. Nu zullen jullie de menigte zien die mij zal omgeven. Jullie zullen op de vlucht slaan, en ik zal gaan om voor jullie geofferd te worden. vertaling: Pieter-Jan Herman JOHANN SEBASTIAN Aria [Alt] Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust! Dich kann man nicht bei Höllensünden, wohl aber Himmelseintracht finden, du stärkst allein die schwache Brust, vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust! Drum sollen lauter Tugendgaben in meinem Herzen Wohnung haben. Heerlijke rust, lieve lust voor de ziel! Die vind je niet in het hels gekrakeel maar wel in een hemelse eendracht. jij versterkt alleen een zwakke borst, heerlijke rust, lieve lust voor de ziel! Daarom laat ik enkel deugdzame zaken mijn hart tot hun woning maken. Recitatief [Alt] Die Welt, das Sündenhaus, bricht nur in Höllenlieder aus und sucht durch Haß und Neid
24
BACH VERGNÜGTE RUH’, BELIEBTE SEELENLUST
des Satans Bild an sich zu tragen. Ihr Mund ist voller Ottergift, der oft die Unschuld tödlich trifft, und will allein von Racha, Racha sagen. Gerechter Gott, wie weit ist doch der Mensch von dir entfernet; du liebst, jedoch sein Mund macht Fluch und Feindschaft kund und will den Nächsten nur mit Füßen treten. Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. De wereld, het huis van de zonde, barst los in helse liederen en tracht door haat en nijd het beeld van Satan te incorporeren. Haar mond is vol van slangengif, al te vaak fataal voor de Onschuld; ze wil alleen maar roepen ‘nietsnut’ God, die rechtvaardig zijt, hoe ver is toch de mens van U afgedwaald; Gij bemint hem, maar zijn mond verkondigt vloek en vijandschap, en wil de naaste slechts met voeten treden. O, aan deze schuld is nauwelijks te ontkomen. Aria [Alt] Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein: Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun. Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, wenn sie allein mit rechten Satansränken dein scharfes Strafgebot so frech verlacht! Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! Wat lijd ik onder de perversie van die harten die volkomen met U, mijn God, in strijd zijn: ik sidder ervan en voel duizend smarten, als ik zie hoe zij enkel warmlopen voor wraak en nijd. Rechtvaardig God, wat bent u van plan
25
als zij door zich in duivelse bochten te wringen Uw scherp en straffend gebod brutaal weglacht! Ach, ongetwijfeld hebt U ook gedacht: Wat lijd ik onder de perversie van die harten! Recitatief [Alt] Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben wünschen, wenn man nur Haß und Ungemach vor seine Liebe sieht? Doch, weil ich auch den Feind wie meinen besten Freund nach Gottes Vorschrift lieben soll, so flieht mein Herze Zorn und Groll und wünscht allein bei Gott zu leben, der selbst die Liebe heißt. Ach! eintrachtvoller Geist, wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? Wie zou er hier dus nog willen leven, als men slechts haat en ongemak voor zijn liefde terugkrijgt? Maar, omdat ik ook mijn vijand net zoals mijn beste vriend, naar Gods gebod moet liefhebben zo wijkt uit mijn hart toorn en bitterheid en wenst het alleen bij God te leven, die zelf de Liefde heet. O, geest van eendracht, wanneer zal Hij u Zijn hemels Sion schenken?
26
Aria [Alt] Mir ekelt mehr zu leben, drum nimm mich, Jesu, hin. Mir graut vor allen Sünden, laß mich dies Wohnhaus finden, wo selbst ich ruhig bin.
Ik walg ervan nog langer te leven, neem mij daarom, Jezus, weg! Ik gruw van alle zonden, laat mij die woning vinden, waar zelfs ik tot rust kan komen.
vertaling: Dick Wursten JOHANN SEBASTIAN BACH
ICH ELENDER MENSCH, WER WIRD MICH ERLÖSEN?
Koor Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes? Wie zal mij, ongelukkig mens, redden uit het bestaan, dat beheerst wordt door de dood? Recitatief [Alt] O Schmerz, o Elend, so mich trifft, Indem der Sünden Gift Bei mir in Brust und Adern wütet: Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus, Der Leib muss seine Plagen Bis zu dem Grabe mit sich tragen. Allein die Seele fühlet den stärksten Gift, Damit sie angestecket; Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft, Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket, So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus. O smart en ellende, waardoor ik word getroffen, doordat het gif van de zonde in mijn borst en aderen woedt: De wereld wordt voor mij een plek van ziekte en dood, mijn lichaam moet zijn kwellingen tot aan het graf met zich meedragen.
27
Maar mijn ziel voelt het gif waarmee ze is besmet het sterkst; daarom, wanneer de pijn het sterfelijke lichaam treft, wanneer de beker van het kruis mijn ziel bitter smaakt, dan ontlokt dit lijden haar een innig verlangend zuchten. Koraal Solls ja so sein, Dass Straf und Pein Auf Sünde folgen müssen, So fahr hie fort Und schone dort Und lass mich hie wohl büßen.
Wanneer het zo moet zijn, dat straf en pijn op de zonde moeten volgen, ga dan hier vandaan en ontzie elders stervelingen; laat mij hier maar boeten.
Aria [Alt] Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder, Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder! Nur schone der Seele und mache sie rein, Um vor dir ein heiliges Zion zu sein. Ach, laat het Sodom van mijn zondig lichaam, als dat Uw wil is, in puin terneerliggen! Ontzie alleen mijn ziel en maak haar rein, om voor U een heilig Sion te zijn. Recitatief [Tenor] Hier aber tut des Heilands Hand Auch unter denen Toten Wunder. Scheint deine Seele gleich erstorben, Der Leib geschwächt und ganz verdorben, Doch wird uns Jesu Kraft bekannt: Er weiß im geistlich Schwachen Den Leib gesund, die Seele stark zu machen. Hier echter doet de hand van de Heiland ook aan de doden wonderen: Al lijkt je ziel als het ware gestorven, je lichaam verzwakt en geheel ten gronde gegaan, dan leren wij toch Jezus´ kracht kennen.
28
Hij weet bij de geestelijk zwakke mens het lichaam gezond en de ziel sterk te maken. Aria [Tenor] Vergibt mir Jesus meine Sünden, So wird mir Leib und Seele gesund. Er kann die Toten lebend machen Und zeigt sich kräftig in den Schwachen, Er hält den längst geschlossnen Bund, Dass wir im Glauben Hilfe enden. Wanneer Jezus mijn zonden vergeeft, dan worden mijn lichaam en mijn ziel gezond. Hij kan de doden tot leven wekken en toont Zijn kracht in de zwakke mensen; Hij houdt vast aan het sedert lang gesloten verbond, opdat wij in het geloof hulp vinden. Koraal Herr Jesu Christ, einiger Trost, Zu dir will ich mich wenden; Mein Herzleid ist dir wohl bewusst, Du kannst und wirst es enden. In deinen Willen seis gestellt, Mach’s, lieber Gott, wie dir’s gefällt: Dein bleib und will ich bleiben.
Heer Jezus Christus, mijn enige troost, tot U wil ik mij wenden; mijn diepe smart is u bekend, U kunt en wilt daaraan een einde aan maken. Ik laat het over aan Uw wil, doe, lieve Heer, zoals het U belieft: aan U behoor ik toe en wil ik ook blijven.
vertaling: Henk Pijlman JOHANN SEBASTIAN BACH
DER GERECHTE KOMMT UM
Der Gerechte kommt um, Und niemand ist, der es zu Herzen nehme; Und heilige Leute werden aufgerafft, Und niemand achtet drauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück; Und die richtig vor sich gewandelt haben, Kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
29
De rechtvaardige komt om, En er is niemand die het ter harte neemt; Heilig volk wordt weggerukt, En niemand schenkt er aandacht aan. Rechtvaardigen worden weggerukt door het ongeluk; En die het juiste pad kiezen, Komen tot rust en verpozen op hun kamers. vertaling: Kim Maes JOHANN SEBASTIAN BACH Aria [Bas] Ich habe genug, Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, Auf meine begierigen Arme genommen; Ich habe genug! Ich hab ihn erblickt, Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt; Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden Von hinnen zu scheiden. Het is genoeg, ik heb de Heiland, de hoop der vromen, in mijn verlangende armen genomen; het is genoeg! Ik heb hem gezien, mijn geloof heeft Jezus aan het hart gedrukt. Mijn wens is nu, dat ik vandaag nog met vreugde van hier mag scheiden. Recitatief [bas] Ich habe genug. Mein Trost ist nur allein, Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein. Im Glauben halt ich ihn, Da seh ich auch mit Simeon Die Freude jenes Lebens schon. Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
30
ICH HABE GENUG
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten Der Herr erretten; Ach! wäre doch mein Abschied hier, Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: Ich habe genug. Het is genoeg! Mijn troost is enkel dit: dat Jezus van mij en ik zijn eigendom mag zijn. In het geloof houd ik hem vast en zie alreeds met Simeon de vreugde van dàt Leven. Laat ons met deze man vertrekken! Ach! Dat de Heer mij van de keten van mijn lichaam zou verlossen; Ach! Was mijn afscheid maar een feit, met vreugde zou ik tot u, wereld, zeggen: Het is genoeg! Aria [bas] Schlummert ein, ihr matten Augen, Fallet sanft und selig zu! Welt, ich bleibe nicht mehr hier, Hab ich doch kein Teil an dir, Das der Seele könnte taugen. Hier muss ich das Elend bauen, Aber dort, dort werd ich schauen Süßen Friede, stille Ruh.
Sluimert maar, gij moede ogen, Sluit u zacht en zalig toe. Wereld, ik ben hier weg! Mijn ziel wordt er immers niet beter van als ik nog langer uw leven deel. Hier moet ik ellende op ellende stapelen maar daar, dáár zal ik aanschouwen zoete vrede en stille rust.
Recitatief [bas] Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun! Da ich im Friede fahren werde Und in dem Sande kühler Erde Und dort bei dir im Schoße ruhn? Der Abschied ist gemacht, Welt, gute Nacht! Mijn God, wanneer komt dat mooie ogenblik dat ik zal heengaan in vrede en in het koele zand der aarde — en ginds in uw schoot — rusten zal. Afscheid heb ik al genomen, Welterusten, wereld!
31
Aria [bas] Ich freue mich auf meinen Tod, Ach, hätt er sich schon eingefunden. Da entkomm ich aller Not, Die mich noch auf der Welt gebunden.
Ik verheug mij op mijn dood, ach, was het maar reeds zover! Dan ben ik van alle nood af, die mij ter wereld nog gebonden houdt.
vertaling: Dick Wursten JOHANN SEBASTIAN BACH Koor Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.
IHR WERDET WEINEN UND HEULEN Gij zult schreien en weeklagen, maar de wereld zal zich verblijden.
Bas Ihr aber werdet traurig sein. Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. Gij zult bedroefd zijn. Maar uw droefheid zal tot blijdschap worden. Recitatief [Tenor] Wer sollte nicht in Klagen untergehn, Wenn uns der Liebste wird entrissen? Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen Acht nicht auf unsre Schmerzen.
Wie zou niet in klagen tenondergaan wanneer ons de liefste wordt weggerukt? Hij die het heil is van onze zielen, de toevlucht voor ons zieke hart let niet op onze smart.
Aria [Alt] Kein Arzt ist außer dir zu finden, Ich suche durch ganz Gilead; Wer heilt die Wunden meiner Sünden, Weil man hier keinen Balsam hat? Verbirgst du dich, so muss ich sterben. Erbarme dich, ach, höre doch! Du suchest ja nicht mein Verderben, Wohlan, so hofft mein Herze noch.
32
Geen arts is buiten u te vinden, ik zoek heel Gilead door; wie heelt de wonden van mijn zonden, omdat men hier geen balsem heeft. Als Gij U verbergt, dan moet ik sterven. Ontferm U, ach hoor toch! Gij zoekt immers niet mijn ondergang, welnu, daarom hoopt mijn hart nog.
Recitatief [Alt] Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken; So will ich mich zu deiner Ankunft schicken, Ich traue dem Verheißungswort, Dass meine Traurigkeit In Freude soll verkehret werden. Gij zult mij na de angst ook weer verkwikken; daarom wil ik mij op uw komst verlaten, ik vertrouw het woord van uw belofte, dat mijn droefheid in blijdschap veranderd zal worden. Aria [Tenor] Erholet euch, betrübte Sinnen, Ihr tut euch selber allzu weh. Laßt von dem traurigen Beginnen, Eh ich in Tränen untergeh, Mein Jesus lässt sich wieder sehen, O Freude, der nichts gleichen kann! Wie wohl ist mir dadurch geschehen, Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!
Kom op, bedrukte gevoelens, u doet uzelf al teveel pijn. Begin niet te treuren, voordat ik onderga in tranen, laat mijn Jezus zich weer zien. O vreugde, met niets te vergelijken! Wat een weldaad is mij daardoor ten deel gevallen! Neem, neem mijn hart als offer aan.
Koraal Ich hab dich einen Augenblick, O liebes Kind, verlassen; Sieh aber, sieh, mit großem Glück Und Trost ohn alle Maßen Will ich dir schon die Freudenkron Aufsetzen und verehren; Dein kurzes Leid soll sich in Freud Und ewig Wohl verkehren.
Ik heb u voor een ogenblik, mijn geliefd kind, verlaten; zie echter, met groot geluk en mateloze troost wil Ik u al de kroon der vreugde opzetten en u eer geven; uw korte lijden zal in vreugde en eeuwig geluk veranderen.
vertaling: Leo de Leeuw
33