Szenteleki Gábor Kiállítás / Exhibition 2007. 09. 07 - 2007. 09. 23.
„Nekünk, nyugatiaknak, igazabb, ami rejtve van, mint ami látszik.” (Roland Barthes)
“For us in the west, it is more truthful what is hidden than what is visible.” (Roland Barthes)
Szenteleki Gábor szeret a dolgok mögé Gábor Szenteleki likes to see behind the nézni. Megállni, felfedezni és figyelmecurtain. He likes to stop, discover and carefully watch what lies behind the sen szemlélni a felszín mögött megbújó surface. As if he acted on the advice részleteket. Mintha Márai Sándor kőfaof Sándor Márai’s sculptor John, who ragó János mesterének a fiához és tasaid to his son and apprentice: “Listen. nítványához szóló tanácsát fogadta Always examine the ground plan of a volna meg: „Figyelj jól. A házak alaphouse behind the façade and the hurajzát vizsgáld a homlokzat mögött. S az man soul behind his words and actions. emberek lelkét szavaik és cselekedeteik Pay attention to the simple, the common mögött. Figyelj az egyszerűre, a mindenthings. They have also got secrets.” And naposra. Annak is titka van.” És SzenteSzenteleki is very curious about these leki nagyon kíváncsi ezekre a titkokra, secrets, equally about the a hétköznapiakra és a nem common and the not ordimindennaposakra egyaránt. nary ones. By closely watchKörnyezetét figyelve folying his environment he constonosan kérdéseket tesz fel tantly asks himself questions önmagának ezekről a rejtett about these hidden things, dolgokról, sőt a kérdéseket even tries to give answers. In igyekszik meg is válaszolni. numerous of his pictures the Számos képének a címében word ‘Study’ appears, not a Tanulmány szó szerepel, only in the meaning of preamely ebben az esetben study, one phase in the pronem csak előtanulmányt, a cess during the creation of a képalkotási folyamat egyik picture, but also meaning an fázisát jelenti, hanem tanulexamination, an insight into mányozást, betekintést vasomething, a cognition by lamibe, megismerést, mely which we realise things more által mind világosabban és clearly and in their complexa maguk összetettségében ismerjük meg a dolgokat. Jelenet (részlet) / Scene (detail), 2005 ity. The human being is always in the centre of these Ezeknek a vizsgálódásoknak examinations. By looking behind the a tárgya és középpontja mindig az em“human façade” we can see his real ber. Az „emberi homlokzatok” mögé teface and nature. kintve ismerhető meg annak igazi arca és természete. It has been done before in the history of art, just to mention a few outstandTették ezt már korábban is a művészet ing examples, the French great master története során, hogy csak néhány kiof baroque Charles Le Brunt, or the very emelkedő példát említsünk, a francia different character of the Austrian Franz barokk nagymesterét Charles Le Brunt, Xaver Messerschmidt. Both studied the vagy a vele éppen ellentétes személyisédifferent emotional states and the congű osztrák Franz Xaver Messerschmidtet. nection between the human face and Mindketten a különböző lélekállapotok gestures and their artistic expression. és az emberi arc és gesztusok összefügAlso well known is the series by Théogéseit kutatták, valamint ezek művédore Géricault of mentally ill people, szeti megfogalmazására törekedtek. 3
De ismerjük Théodore Géricault-nak which is beside its scientific nature on a betegekről készült tudományos szintű, high artistic level. Francisco Goya went ugyanakkor magas művészi színvonalú even further in his historical environment by expressing in human characters the sorozatát is. Francisco Goya már tovább merciless and remorseless absurdity of ment, a maga történelmi környezetélife. ben, az emberi karakterekben az élet Representations of the human body, the kíméletlen és kegyetlen abszurditását setting of the figure and the emphasised ábrázolta. mimic of the face and the gesture of the Az emberi test ábrázolásának, magának hands have always played an important a figura beállításának, valamint hangrole in art. We can see the broad scale súlyosan az arc mimikájának és a kezek of expressions in this form of communicagesztusának mindig is kiemelt szerepe tion based on a non-verbal language. In volt a művészetben. Ebben a non-verCaravaggio’s pictures they focus on the bális nyelven alapuló kommunikációs central element of the scene and they formában a kifejezések széles skálájával are directed towards the main subject, találkozunk. Caravaggio képein azok a which is explained in a didactic way and jelenet központi eleme felé és így a fő thus help the spectator to understand. tartalmi vonatkozásokra irányulnak, azt The Saints of the Spanish Jusepe de Rididaktikus módon magyarázzák, értsd a bera with their indicative gestures of pikép mondanivalójának megértését seety and their ecstatic gítik. A spanyol Jusepe expressions bear in de Ribera szentjeinek themselves a meanvallásos áhítatot meging and a message. jelenítő kéztartásai és On the paintings of extázisban lévő arcthe Dutch artists, the kifejezései már önmagreat masters of the gukban is jelentést és representation of ordiüzenetet hordoznak. nary characters, eveA mindennapi életből ry figure is defined by vett karakterek ábráhis own actions and zolásának nagymescharacterised by his tereinek, a holland Jelenet (részlet) / Scene (detail), 2005 human nature. Often festészet művészeinek the emphatic moralképein minden emising intention distorts the picture to a bert cselekvése jellemez. Minden figurát grotesque irony. Humour is an important cselekedete, voltaképpen emberi ternecessity of the representations. mészete határozza meg. A hangsúlyos In the connection between the tradimoralizáló szándék, nemegyszer a grotion of painting and the contemporary teszk iróniáig torzítja el a képet. A humor art the important factor is, what and in fontos kelléke az ábrázolásoknak. which way the latter takes over from the A festészeti hagyomány és a mindenformer. What does a young artist see kori jelen művészetének kapcsolatában and what does he adopt from his masaz a döntő tényező, hogy az utóbbi mit ters’ creations? To Gábor Szenteleki the és hogyan vesz át az előzőtől. Egy fiatal tradition of painting means an orientafestő mit lát meg és mit vesz át választion, at the same time a challenge and tott mestereinek alkotásaiból. Szenteleki the source of inspiration. He is looking for Gábor számára a festészeti hagyomány parallels between the old masters and igazodást, egyszerre kihívást és inspiráhis own art. In the choice of the artistic ciós forrást jelent. Jobban mondva párinstruments it seems as if he listened to huzamokat keres a régi mesterek és saját the renaissance artist and theorist Cenművészete között. A művészeti eszközök nino Cennini, and his advice addressed választásában mintha a reneszánsz 4
1. Jelenet / Scene , 2005
5
2. Idős nő / Old woman, 2004
művész és teoretikus, Cennino Cennini festőknek szóló, első látásra talán túl egyszerűnek tűnő tanácsát fogadná meg: „találj egy jó stílust, mely neked való.” Azonban a festő nem korábbi korok örökösének tekinti magát, és saját munkáit sem valamifajta fejlődéselvű folyamat részének. Nem utánozni, felülmúlni vagy kifigurázni akarja a korábbi korok művészetét, hanem „megfejteni titkukat” és egyfajta egyszerű, konkrét szempontokon és értékeken alapuló tiszteletadással „folytatni” azt a fajta művészetet, amit ők is műveltek. Nem arra a kérdére 6
to the painters, which seems at first sight just too simple: „find a good style that suits you.” Nevertheless the painter does not consider himself as a successor of former epochs and his art not as some kind of evolutionary development. He does not want to copy, emulate or parody the artworks of former eras, but rather “solve their secret” and with the respect based on simple, concrete aspects and values, “continue” the kind of art they practised. He does not want to answer the question “how could I paint it today”,
3. Cím nélkül I / Without title I, 2006
keresi a választ, „hogyan festhetném meg ma,” hanem, „hogyan festhetek ma egy régi, korábbi művészi eszközzel?” Egyszerűen élvezi a válaszkeresés nyitottságát, valamint a felfedezés és kísérletezés ebből adódó szabadságát. Azonban állandó elemző és önreflexív magatartása megóvja attól, hogy a bravúros festői eszközök használata ne szimpla másolást jelentsen. Mindig határozott, és ez a fajta alaposság és precizitás, megkockáztatva a perfekcionizmus kimondását is, szerencsére soha nem válik kínos merevséggé. Ez a fajta gyakolat
but “how can I paint in these days with the old artistic tools.” He simply enjoys the openness of the search of answers as well as the freedom of discovery and experimentation. His constant analytic and self-reflective attitude prevents him from simply copying the old masters by using their artistic tools. He is always firm and this kind of thoroughness and accuracy, even the expression of perfectionism, seems to be right never becomes embarrassing rigidity. This form of practice is similar to the old masters’ basic, self-evident comprehension. 7
4. Férfiportré I. / Portrait of a man I., 2006
a régi mesterek alapvető, magától értetődő felfogásmódjához hasonló. Az alkotásban rejlő üzenet fontossága nem engedte meg a befejezetlenséget. Tiszteletlenség lett volna magával a művel és a mesterséggel szemben egyaránt. A festészeti eszközök megválogatása - a térbeli elrendezés, a tárgyak visszaadásának módja, a festékhasználat, a meleg színárnyalatok hangulata, az erős fény-árnyék kontrasztok, a klasszikus modellálás, valamint a gondos és precíz 8
The impotance of the message inherent in the artwork did not allow any incompleteness. It would disrespect himself, his art and craft. The choice of the artistic tools – the spatial setting, the representation of objects, the use of paint, the warm tone of the colours, the strong contrast of light and shadow, the classic posing as well as the careful and precise drawing- show the quality and the value of the artist’ s practise.
5. Zozi / Zozi, 2005
rajzi megformálás - a festői gyakorlat minőségét és értékét jelentik. Ez a fajta festészet a szemnek szól. Mellőzve mindenfajta „látványosságot,” a látványnak kiemelt szerepe van. Az érzékekkel – „tapintásra” is képes látásunkkal - megfogható ebben az esetben minőségi jelző lehet. A tartalom mellett ugyanolyan fontossággal jelenik meg a művészet klasszikus értelemben vett esztétikai célja is. Nem kényszeríti,
This kind of painting is made for the eye. Beside all sorts of „spectacles”, the view possesses an accentuated position. The picture can be emotionally understood – we can “touch” it with our eyes. Beside the content the aesthetic aim in the classical artistic meaning plays an equally important role. It does not force the spectator but seduces and captures him, makes him think about it. A professional painted red turban seems to be painted „just” for the view. However, 9
6. Magvető / Sower, 2007
hanem elcsábítja és megfogja, lebilincseli és gondolkodásra készteti a nézőt. Adott esetben egy profi módon megfestett vörös turbán úgy tűnik „pusztán csak” a látvány kedvéért jelenik meg. Mégis egy ruhadarabnak és tárgynak az anyagszerűsége vagy az emberi testnek és annak felületének, a bőrnek életteli visszaadása arra szolgál, hogy érzékeinket felkeltse, és talán azt kicsit ki is elégítse. Így azok az eleven vizuális élmény részét alkotják – ezért is ad a figyelmes szem számára másfajta 10
the material of a piece of clothing, of an object or the vivid representation of the human body and its surface, the skin, is used to activate certain senses in us and probably even to satisfy them. Although they belong to the visual experience – and therefore it offers another kind of experience of reality to the attentive eye, different from the other mediums, e.g. photography- but these are rather components than the ultimate aim of the picture. Because these pictures are more than just simp-
valóságélményt a többi médiumoknál, például egy fotónál -, de inkább csak részei, mint végcéljai a képeknek. Mert ezek a képek mégis többek a pusztán az érzékeinket kielégítő ábrázolásoknál. Művészettörténeti szempontból teljesen rendben vannak a választott források és művészeti eszközök. De akkor mégis mitől mások ezek a képek, mint „elődei”? Minden műalkotás két részből áll, egy általánosból és egy aktuálisból. A hagyományból leginkább azokat a dolgokat „válogatjuk ki” és visszük tovább, amiket állandónak tartunk. Kiemelt értékeket pedig a mindenkori jelen ad nekik. A döntő tényező az, hogy az újonnan létrejövő művek mennyire képesek saját életet élni. Szenteleki képei sem parafrázisok vagy átírások. Talán a Jelenet, az ifjú Jedi egy baráti vacsora alkalmával a tárgyak lebegtetését gyakorolja egy gránátalmával (1.) című kép kivételével sem teljesen magát az eredeti kompozíciót, csak a képek néhány megoldását használja fel. Egyébként ebben az esetben is több Caravaggio festményből vesz mintákat. Érdekes lehet, bár kevéssé van értelme egymással megfeleltetni az eredeti és az itt megjelenő figurákat. A lényeg a kompozíció rendjén és feszes felépítésén, magukon az alakok kifejezésein és az asztali csendélet látványelvűségén van. Elsőre úgy tűnik, hogy ezen a képen minden nagyon konvencionális. De hogyan lebeg a levegőben a gránátalma, milyen jelmezekben is vannak a figurák és egyáltalán mik ezek a vad grimaszok és gesztusok? A film egy generáció kultuszfilmje volt. Egyszerű kifejezési formában, alapvető emberi igazságokat próbált közvetíteni egy távoli jövő mitikus történetének keretében. Ezért és így találkozhat, első ránézésre talán banális módon, két kultikus kép: a festészeti hagyomány kultuszképe és a jelenkor kultuszfilmje. Tartalmi elemében egyet viszont átvesz a mintaképből, még ha távoli és deszakralizált értelemben is. Ez pedig a természetfeletti csoda képessége. Ha figyelembe vesszük, hogy ez egy fiatal festő akadémiai diplomamunkája,
le representations, which satisfy our senses. From the regard of art history the choice of sources and the artistic tools are adequate. But then why are these pictures different from their “ancestors”? Each artwork consists of two parts, a general and a current one. We tend to “chose” and continue the parts of our tradition that we consider to be persistent. The respective present gives them their accentuated values. The decisive factor is, how the newly created artworks are able to live their own lives. Szenteleki’s pictures are neither paraphrases nor transcriptions. Maybe with the exception of the painting with the title Scene, in which the young Jedi practises levitation of objects with a pomegranate on the occasion of a dinner in the circle of friends (1.), he does not use the original composition, but only few solutions of the paintings. By the way, in this case he uses motives of several of Caravaggio’ s paintings. It could be interesting but rather meaningless to compare the original with the here appearing figures. The emphasis is more on the order of composition and its tense set-up, on the expressions of the figures themselves and on the view of the still life on the table. First everything seems to be rather conventional. But how does the pomegranate hover in the air, what kind of costumes do the figures wear and anyway, what are these wild grimaces and gestures about? The movie “Star Wars” was a cult film of a generation. It tried to mediate, by a simple expressive form, fundamental human truths in the context of a story in the remote future. This is how, at first sight in a rather banal way, two cultic images can meet: the cult picture of the tradition of painting and the cult film of the present. However he takes over one thing from the paragon even though in a distant and nonsacral sense - the ability of supernatural wonder. Considering, that this is the academic diploma work of a young 11
ráadásul a Jedi lovag arcvonásaiban a festő önarcképe bújik meg, akkor az ifjú művész természetes önbizalma jelenik meg, mintegy a művészeti teremtés metaforájaként, ebben a bravúroskodó mozdulatban és bűvészkedésben. Azonban ez a fajta játék nem hordozz cinikusságot, nem az eredeti „zseniális” kép művészi színvonalának megközelíthetetlenségét hangsúlyozza. Ezek a grimaszok is inkább az öniróniát jelentik, mielőtt a festő a patetikus vagy túlzott önbizalom hibájába esne. Az egész kép egy geg, egyfajta életteli humor.
arist, furthermore the painter’s self-portrait can be seen in the Jedi’s features, and then the young artist’s natural selfconfidence appears, as the metaphor of the artistic creation in this impressive movement and enchantment. However, this kind of game does not bear any cynicism; it does not emphasise the inaccessibility of the artistic level of the original “ingenious” picture. These grimaces rather mean the self-irony, before a painter falls for an exaggerated and pathetic self-conscience. The whole picture is a gag, a certain humour full of life.
De mint tudjuk a humor, a jó humor, ugyanakkor az egyik legkomolyabb But as we know, humour, good humour, műfaj. Egyben egy nagyon is at the same time one of szuggesztív kifejezési eszközzé the most serious genres. It is válhat. A francia filozófus, can become a very sugHenri Bergson szerint a negestive way of expression. vetés alapvető vitális érzést According to the French közvetít. Egy olyan tudatos philosopher Henri Bergson, vagy tudatalatti gesztusa az laughter communicates a embernek, amely különböbasic vital emotion. It is a ző verbális vagy non-verbáconscious or sub-conscious lis csatornákon, különböző gesture of man, which outmódokon kerül felszínre. Az crops in different ways irónia burkolt, keserű, de szelthrough different verbal or lemes, finom gúnyt jelent. A non-verbal channels. The határokra figyelve soha nem irony is oblique, bitter, but válik banálissá. Nem kinevet, at the same time ingenious. hanem nevetve megmutat. Kept within a limit, it never A meghökkentés soha nem becomes banal. It does not öncélú, mögötte mindig tarmock, but rather points at Férfi növénnyel (részlet) / talom van. things with a smile. The flabMan with plant (detail), 2007 Gyakran a groteszk találóbbergasting is never an end it ban és mélyebben képes megmutatni itself, there is always a meaning behind bizonyos dolgokat. Például olyan egyit. mást elfedő jelenségeket, ahol a küOften the grotesque is more capable lönbségek felismerése már magában to show thing deeper and to the point. egy torz képet hordoz. Így az csak egy For example when appearances overeszköz a kép valódi céljához, jelen esetlap in a way, that the recognition of ben ahhoz, hogy az emberi természet the differences itself bears a misshapen ellentmondásaira, saját emberi hibáinkpicture. Here it is just an instrument servra figyelmeztessen. Ebben a látszólag ing for the real aim of the picture, in this magunkkal és egymással folytatott küzcase to point to the contradictions in delemben a létrejövő feszültséget minhuman nature, to our own human dedig a nevetés tudja leginkább feloldafaults. Only laughter is able to relieve ni. Mikor a végén csak legyintünk egyet the tension created by the struggle és nevetünk egy jót az egész helyzeten, with ourselves and among each other. mely minket jellemez. C’est la vie. When, at the end, we just wave aside 12
7. Férfi növénnyel / Man with plant, 2007
13
8. 06.S.01.03. / 06.S.01.03., 2006
A festő mégsem kioktatásra használja ezt a kifejezési módot. Hajlamosak vagyunk, hogy valamikor a nem szokványos, de egyébként teljesen szimpla emberi dolgokat is kényelmetlenül groteszknek ítéljük meg: valakinek az egyszerű, szinte együgyű nevetését, egy idős ember sokat próbált kíváncsiságát vagy kissé eltúlzott félelemérzését, vagy egy szokatlan, és ezért zavaró érzést keltő beteg ember természetes kifejezését. Szentelekit leginkább az izgatja, hogy milyenek is vagyunk hétköznapi álarcaink mögött. Mik azok a viselkedésmódok és normák, amelyek elrejtik, elnyomják, felemésztik az ember igazi természetét. Egy grimasz lehet egy reflexszerű érzelemnyilvánítás, de lehet egy tudatos álarc is. A figurák karakterei, jellemvonásai és felvett pózai a belső ösztönös 14
and have a good laugh about the whole situation, which defines us. C’est la vie. However, the painter does not use this mode of expression to indoctrinate. We tend to interpret the unfamiliar, but totally simple human things in a grotesque way: the simple, maybe silly laughter of somebody, the often proved curiosity of an old man or his slightly exaggerated feeling of fear, or the natural expression of a mentally ill person, which is unfamiliar and evokes a disturbing feeling. Szenteleki is mostly interested in what we hide behind our every-day masks. What is the behaviour, which are the norms that hide and oppress the true human nature? A grimace could be
vagy tudatos megnyilvánulását mutatják – Cím nélkül (3.); Férfiportré (4.). Az alapvető intenzív gesztusok – hasonlóan a fentebb idézett nevetéshez, a félelem, a kétség vagy a kíváncsiság – valamint a gyermeki lélek megnyilvánulásai – pityergés, gyermeki düh és akaratosság - ösztönösek, és éppen ezért az ember jellemvonásait tisztán és leginkább megmutatóak – Zozi (5). Ezért is van az, hogy a festményeken gyakran az ember meztelen valójában, természetes létállapotának megfelelő képében jelenik meg. Az egyes alakok minden valós vagy vélt egyénítésük és portrészerűségük mellett is általános figurák. Sokszor nem is viselnek semmiféle konkrét jeleket, testbeszédük fejezi ki egész lényüket. A gesztusok kifejezésekkel telnek meg, sőt maga a gesztus válik tartalommá. A feszültséggel telített, szuggesztív és erőteljes hatású képeken a cselekvés közben ábrázolt alakok megragadásában az emberi kifejezések, valamint azok széles skálája izgatja a festőt, az, hogyan lehet az egyes emberi érzéseket megmutatni a testtartás, a mimika és a gesztusok nyelvén. Azonban nem egy kimerevített állapot megragadását, hanem a jelenet kifejezésbeli erejét keresi. Számos gondolat tolmácsolására mindig is az emberi testet, azon belül is az arcot és kezet tartották a legmegfelelőbb közvetítő eszköznek. A nézővel való közvetlen kapcsolat megteremtését szolgálta – szellemi és spirituális azonosulást, együttérzés felkeltését -, vagy egyfajta „tükörként” működött – az önmagunkkal való szembesítéssel, vagy egyszerűen a néző megnevetetésével. Az ember értelmetlen, banális helyzetek sorába kerül, legtöbbször saját cselekedetei által. Ahogy teljesen felesleges, semmire se való tetteket hajtunk végre, vagy ahogy elrejteni próbáljuk emberi gyengeségeinket, „hétköznapi bűneinket.” Mint a hagyományos ikonográfiai típushoz is kötődő Magvető (6.), aki minden odafigyelés nélkül, értelmetlenül szórja szét a magokat. Úgy tűnik ebben a sziszifuszi munkában felette áll minden-
a reflexive expression of emotions, but also a consciously used mask. The characters of the figures, their features and their poses show their instinctive or conscious expression of their inside. – Without title (3.); Portrait of a man (4.). The fundamental intensive gestures – similar to the above mentioned laughing, fear, doubt or curiosity – as well as the expressions of a child’s soul – such as crying, childish anger and stubbornness - are subconscious and exactly therefore they show the human characteristics so clearly – Zozi (5.). This is the reason why on the pictures people are often shown in their naked reality, in a way that corresponds to their natural state. The individual figures are beside their concrete or putative personality and portrait-like being. Often they don’t hold any concrete characteristics; their body language expresses their whole personality. The gestures are full of expressions; the gesture itself even bears a meaning. On the pictures full of tension with a suggestive and strong impact, capturing the figures in their actions, human expressions and their broad scale fascinate the painter. How can one show the individual human emotions by the language of pose, mimic and gestures? However he doesn’t try to capture the figures in a stiff posture, but rather looks for the expressing strength of the scene. For the transmission of numerous thoughts the human body and within that the face and the hands have always been considered to be the most adequate instrument. It formed a direct connection to the spectator – intellectual and spiritual identification, solidarity-, or it functioned as a “mirror” - by offering a confrontation with ourselves, or just by making the beholder laugh. We find ourselves in senseless, banal situations, mostly as a consequence of our own deeds, by fulfilling completely useless actions or by trying to hide our human weaknesses, our “every-day sins”. Like the Sower (6.), who is often 15
9. Lány szokatlan színű aurával / Girl with an unusual colour of her aura, 2007
16
nek és mindenkinek, még saját sorsának is. Az alak, egyszerűsége mellett is az abszurditást súrolja feszes testtartásával, azzal hogy az egész figurában feszültség van a feje búbjától egészen görcsös lábujjáig. Tehetetlen és hiábavaló indulat, düh feszíti szét a Férfi növénnyel (7.) című kép alakját. A kissé bárgyú arckifejezés és az ökölbe szorított kéz közötti kontraszt, valamint előrelendülő, mégis egyhelyben álló alakja szinte komikus jelenetet ölt a képen. Nem tudjuk, mi váltotta ki belőle indulatosságát, azt sem – hasonlóan a többi alakhoz – hogy pontosan mit is néz. Csak ahogy a gyökerestől kitépett növényt görcsös erővel marokra fogja, az árulkodik sérelméről és szándékáról. Mint ahogy nem ismerjük a 06.S.01.02. (8.) című kép eseményének kiindulópontját sem. A cselekvést, vagyis az egész cselekvés hiábavalóságát mégis jól értjük. A dolgokat nem lehet visszafordítani, egy gyümölcsöt lehetetlen visszacsomagolni a héjába. Főleg akkor, ha már a belseje sincs meg, csak valahogy az eredeti formát szeretnénk viszszaállítani, legalábbis lemásolni. Minden belső tartalom nélkül nem lehet összevarrni valaminek a burkát, deformáltság nélkül nem lehet visszakapni az eredeti alakját. És főleg árulkodó nyomok nélkül nem lehet, jelen esetben a varrás helye mindig látszik. Az egész csak hasztalan próbálkozás marad. Értelmetlenség, mint ahogy már maga a kép címe is erre utal. A leplezésből adódó titokzatosság jelenik meg a Lány szokatlan színű aurával (9.) esetében is. Kis fekete hímzéses bikinijében, finom mona lisás mosolyával, egész lényével hordozza kis boszorkányos gonoszságát. Alaptermészetéhez tartozik az elrejtés képessége és mindaz a játékosság, ami sejtető gesztusában van. Az őrjítő mozzanat, hogy a nyitott tenyér feltárulkozása ellenére sem tudjuk meg, hogy mit is takar a ragtapasz. Ezt csak tovább fokozza ide irányuló tekintete. Egyszerre felfed és elfed, elrejt és megmutat. Már az alakot befoglaló környezet is talányos. A „szokatlan színű
seen in the traditional iconographic types, without paying attention to anything, senselessly disperses the seed. In this Sisyphus-like work, it seems as if he would stand above everything and everyone, even his own fate. The figure shows beside his simplicity the absurdity with his tense posture, with the fact, that his whole body is tense, from the top of his head to his cramped toes. Incapable and vain emotion and anger make the figure on the picture Man with Plant (7.) nearly burst. The contrast between the slightly obtuse physiognomy and the fisted hand as well as his inflected but at the same time unmoved pose almost creates a comic appearance. We don’t know the reason for his impetuosity, nor – similar to the other figures – what exactly he is looking at. Only that he is strongly holding with tight hand the rooty plant gives away his discontent and intention. Although we don’t know the origin of the event on the picture 06.S.01.02. (8.), we still understand its action, or more precisely the uselessness of the action. We can’t turn back the time; it is impossible to cover an already peeled fruit. Especially, if it has also lost its inside and the only attempt is to reconstruct its original shape, or at least to copy it. Without any inner content it is impossible to resew something’s covering, without any deformation the original shape will not be obtained. And especially without any traitorous signs, in the present case the seam will always be visible. It all remains useless trying. A degree of insanity, which even the title refers to. Due to the attempt of hiding something the mystery on the picture Girl with an unusual colour of her aura (9.) is evoked. In her small black embroidered bikini, with her fine Mona Lisa-like smile, she shows with all her being her witch like meanness. Part of her nature is the ability of concealment and this playfulness that is in her adumbrate gesture. The maddening momentum, that despite her open palm we do not get to 17
aura” nem egy egzakt dolog, a szokásostól eltérő nem körülírható vagy pontosan megfogható. A francia filozófus, Emmanuel Lévinas szavaival élve „a titkát vigyázó dolog monumentális lényegébe és mítoszába zártan kiszolgáltatja magát, fénylőn ragyog benne, de át nem adja magát. Kecsessége révén elvarázsol, de nem tárulkozik fel.” Csupa-csupa kérdés és kétség, amit mindig a vele szemben állónak, a nézőnek kellene megfejtenie, de mindhiába, hiszen az nem tudja.
know what is hidden under the plaster. This is even intensified by her looking at it. At the same time she exposes and discloses, she hides and shows. Even her surrounding is mysterious. The “unusually coloured aura” is not a concrete thing, out of the ordinary it cannot be described and is rather elusive. The say it with the French philosopher Emmanuel Lévinas’ s words „the thing trying to keep its secret, enclosed in its monumental being and its myth, abandoned, is shining but doesn’t show itself.” All those questions and doubts, that are always to be solved by the person standing in front of it, but all in vain, as he doesn’t know it.
Egy kifejezés nemcsak a belső állapotot jelzi, hanem a másik ember számára szóló üzenet hordozója is. Mindig kifelé, a néző felé irányul. Vagyis egy maszk, egy tudatosan megAn expression does not only komponált szerep, amely egy show the inner state, but is nagyon is funkcionális jel foralso bearer of the message májában jut érvényre. Szünfor the other person. It is altelenül változik, a belső és külways directed outwards, to ső kényszerítő körülmények, the beholder. It is a mask, a mindenkori szituáció által a consciously composed életre hívva és meghatározrole, which is expressed va. Egy-egy kihangsúlyozott, through a very functional talán modorosnak tűnő póz, sign. It changes unceasingpéldául a Gondolatok Dály, brought into being and vidról I. (10.) című képen az defined by the inner and alak mögé rejtett kéz geszouter imperative circumtusa a kétséget hordozza, stances, the all-time situatetteink bizonytalanságát és tions. Some accentuated kettősségét, ellentmondásosposes, which might seem a ságát jelenti. A szem és a kéz bit contrived, show the unGondolatok Dávidról I. (részlet) / ellentétes irányultságában a Thoughts about David I. (detail), 2006 certainty and the doubtfulkétségből adódó rejtegetés bújik meg. ness of our actions, their contradiction, A személy, kezében a kődarabbal – isas for example on the picture Thoughts merve az eredeti történetet – a már beabout David I. (10.), the gesture of the következett esemény felett elmélkedik. hand, hidden behind the figure, shows Azonban a kép nem a bibliai történetet his doubt. As a result of the different diigyekszik megfejteni és nem is valamirections the eyes and the hand point fajta példabeszédre törekszik. A lényeg to, we can see the doubtful concealmagán az emberi cselekedetteken való ment. The figure, holding the stone in gondolkodáson van. his hand – with the knowledge of the A maszk és a szerep kettős ént rejt. Egy original story- is thinking about what belső, rejtett természetet és egy külső already happened. However, the picképben megjelenő másikat. Szinte már ture doesn’t try to unravel the biblical közhelyes, amikor azt mondjuk, hogy a story and doesn’t stand for any parajóban mindig ott a rossz is. Egy gyermeble. The focus is on the thought about kien angyaliban a megtestesült gonosz. the human action itself. The mask and A kis ördög – Lucifer tanulmány II. (11.) the role hide a double ego. An interior, 18
10. Gondolatok Dávidról I. / Thoughts about David I., 2006
19
– ártatlan szemében és tétova mozdulatában már ott sejtjük a rejtőző kétségeket, mely, éppen a paradicsomi kert és a kietlen puszta határán állva és saját birodalma felé tartva, arra vezeti, hogy természetében váljon gonosszá. Felvetődik a kérdés, hogy már eredendően bennünk van-e a gonoszságra való hajlam, vagy csak bizonyos szituációk gerjesztik-e az emberben? Úgy tűnik elmosódnak azok a határok, amelyek még képesek elválasztani egymástól a gyermeki ártatlanságot a felnőttek aljasságától. Ez nyilvánul meg az első pillanatban szórakozásnak tűnő Gyermekjátékokban (12., 13.) is. Itt teljesedik ki a kép, ahogy egy gyermeki helyzetben felnőttek, jobban mondva emberi tulajdonságok és viselkedésmódok jelennek meg. Az ártatlan szituáció komolyra fordul, sőt kegyetlenségbe, ha nem is fizikai, mint inkább mentális értelemben. A versenyből és versengésből küzdelem lesz. Egy gyerekjáték így válik szerepjátékká, majd a megalázás kényszerítő játékszerévé. Tárgyak és eszközök nélkül is értjük a viszonylatokat, a játékszer maga az ember. Mintha Golding Legyek urának szereplői nőttek volna fel. A szituáció kényszeríttette egymással szembeni gonoszságuk, mintha semmit sem változott, csak felnőtt testbe költözött volna. Az önmagukat és egymást gyötrő emberek mégis elválaszthatatlanok egymástól, egy térben, együtt léteznek. Így „játékos harcuk” is teljesen értelmetlen, igazából senki nem győzhet, megszabadulni sem képesek egymástól. A kiszolgáltatott lét kegyetlen formáját és állapotát egy tárgy is kifejezheti - Egyetértésben Goyával (14-16.) sorozat. Bár itt az ember nem testi valójában jelenik meg, mégis annak létállapotára vonatkoztatható. Az élettelen tárgy, emberi tárggyá válva az élet valamilyen stádiumára utal. Párhuzamban a választott mintaképpel, Goyával, az első ránézésre klasszikus vanitas szimbólumnak tűnő csendélet mégsem az elmúlásra utal, hanem magára a létre. A cékla nem természetes állapotában jelenik meg, 20
hidden nature and an external one, visible on the picture. It is close to a commonplace if we say that in the good things there is always some bad, too. An infantile angel is the personification of the evil. In the innocent eyes and the hesitation movement of the little devil – Lucifer Study II. (11.) – we suspect the hidden doubt, which, standing at the border of the garden of Eden and the dreary desert and directed towards his own realm, will change him into an evil nature. The question emerges, whether the inclination to be evil is ab ovo in us, or certain situations only provoke it. It seems as if the borders that are able to divide infantile innocence and adult meanness are no longer clear. This manifests itself on the picture Children’s Games (12., 13), which seems to be divertissement on the first sight. The picture unfolds itself here, as in a childish situation adults, or better, human features and behaviours appear. The innocent situation turns into serious, even into ferocity, if not in a physical way, than in a mental meaning. The competition and rivalry become a fight. This is how a child’s play turns into a role play, the humiliation into his imperious toy. Even without objects and instruments we understand the relations, man himself is the plaything. As if the persons of Golding’s Lord of the Flies revived. As if their maliciousness towards one another – forced by their situation - appeared, without any changes, just in an adult body. Humans are, although they torment themselves and the others, inseparable, they exist together in the same space. Therefore their “childish fight” is totally senseless, actually, nobody can ever win, they are not able to free themselves from the others. An object can express the atrocious form and state of the exposed existence- series In agreement with Goya (14-16.). Although man doesn’t appear in his physical reality, it can be referred to his state of being. The inanimate object, becoming a human object, re-
11. Lucifer tanulmány II. / Lucifer study II., 2004
hanem valamifajta külső beavatkozás nyomait viseli magán, hiszen meg van hámozva – „teste le van nyúzva” -, leve – „vére” – belsejéből kifolyt. A hal fel van szeletelve, vére szintén kifolyva nyomot hagy egy leplen.
fers to some stage of life. Parallel to his model picture Goya, the still life, at first sight a symbol of the classical vanity, doesn’t refer to the passing, but to the existence itself. The beetroot doesn’t appear in its natural state, but bears the marks of some external interfering, as it is peeled - “its body skinned”- and 21
13. Gyermekjátékok III. / Children games III., 2007
22
12. Gyermekjátékok I. / Children games I., 2007
A narratíva mellett kiemelt szerepük van a jelképeknek és a jelentőséggel felruházott motívumoknak. Szenteleki értelmezni, valamikor újraértelmezni igyekszik a hagyományos műfajokat és szimbólumokat. Nem megfosztani akarja egykori, tradicionális és megszokott jelentésüktől, hanem a jelenben is létező és tapasztalható általános aktualitásukat keresi. A vallási szimbólumok deszakralizáltan, a vallásos alapeszmétől megfosztva kerülnek felhasználásra. Azonban van, hogy eredeti, összetett jelentésükből megőriznek valamit, sőt az válik egyedüli tarta-
its juice - “its blood”- has run out. The fish is sliced, its blood left a stain on the veil. Beside the narrative elements, the symbols and the meaningful motives play an important role. Szenteleki tries to interpret or sometimes reinterpret the traditional genres and symbols. He doesn’t want to deprive them for their traditional and familiar meaning, but he is looking for their general actuality which exists today and can be experienced. The religious symbols are used 23
lommá. Egy eredetileg Krisztus-szimbólumként megjelenő halas csendéletnél magára a személyre való utalás elveszti jelentését, ugyanakkor a fő mondanivaló, magának a szenvedésnek a kifejezése és bemutatása megmarad. Hasonló jelleggel – a hagyományos és az aktualizált jelentés kettősségével tűnik fel többször a szeplő is. A korábbi gondolkodásmódban negatív értelemben megjelenő jelet az embernek takargatnia kellett, gondoljunk csak olyan példákra, mint amikor valakit csak azért vádoltak meg boszorkánysággal, mert ezt viselte a testén. Így egy teljesen természetes képződmény az emberi butaság, a babona és az előítélet eszközévé és szimbólumává vált. Ebben az értelemben kell valakinek – Lány 46664 szeplővel (17.) - elrejtenie azokat, vállalva még a kellemetlenséget, a fájdalmas leégést is, ami viszont ugyanúgy nyomot hagy rajta. A kezén lévő ragtapasz – csakúgy, mint a korábban már említett lánytársánál – jelképként jelenik meg. Ami elválasztja a többi szimbólumtól, és egyúttal érdekessé teszi, az az, hogy egy teljesen
in a desecrated way, freed from their pious keynote. However it happens, that they keep something from their original composed meaning, it can even be the only content. A still life with a fish, originally symbolising Christ, does no longer refer to the person, but the main message, the expression of the passion, remains. The repeated appearance of the freckles bears the same idea – the duality of the traditional and the modernised meaning. The former way of thinking demanded from people to hide the negatively appearing signs, just to mention the examples when somebody was accused of witchcraft just because of the freckles. It is a natural result, that it became the symbol and instrument of the human stupidity, superstition and prejudices. In this meaning somebody - Girl with 46664 freckles (17.) – must hide them, accepting the discomfort, the painful burning, which then again leaves marks on her. The plaster on her hand – just like on the other girl mentioned above – appears as a symbol.
14. Egyetértésben Goyával – Ez csak cékla I / In agreement with Goya – This is only beetroot I, 2007
24
15. Egyetértésben Goyával – Lepel III. / In agreement with Goya – Veil III., 2007
16. Egyetértésben Goyával – Párban / In agreement with Goya – Couple, 2007
25
mai, sőt majdhogynem közönséges, szinte triviális pici tárgy, jelenkorunk hétköznapi kulturális szimbolizációjába tartozó jelképeként képes kifejezést nyerni. De jelentőséggel felruházott motívumokként jelennek meg a különböző funkciójú és hatású effektek is. Szublimáló jellegű egy, az alak fölé magasodó felhő - Délután (18.) -, ahol az alak kiemelésére szolgáló gomolygó képződmény, valamint a különböző fényreflexek – például a gyermek haján - csak tovább fokozzák az egész kép hatását. Ehhez hasonló, mikor a képeket szemlélve észrevesszük a különböző tárgyak és motívumok színeinek harmóniáját és összecsengését, például egy köpeny és egy szinte valószerűtlenül lila égbolt esetében. Vagy egyszerűen esztétikai szerepe van, és a technikai bravúr kihangsúlyozására szolgál egy jól megfestett vörös turbán vagy egy arannyal átszőtt ruhadarab. Azonban ezek az effektek sohasem öncélúak, mindig a kép fő motívumához igazodnak. Csakúgy, mint a figurákat körbevevő tér is. Az egyik, klasszikusnak mondható típus, a homogén, semleges háttér arra szolgál, hogy az emberi testek kiemelkedve minél jobban érvényesüljenek, az egyetlen hangsúlyos pontját adva a képnek. A másik típusnál a tér, bár nehezen megfogható, mégsem mondható semlegesnek, sőt tartalmi jelentése van. A végtelen, határtalan és megfoghatatlan tenger vagy a szélesen elnyúló horizontú, sok esetben sötét tónusú, kietlen, puszta tájjellegű formák, az elidegenedést hangsúlyozzák. A magányos, kietlen tér az ember magára maradottságát emeli ki, tetteinek banalitását csak tovább fokozza. Paradoxon helyzetüket önmagukban hordozzák, cselekvő emberek egy időtlen és látszólag örök, cselekvés nélküli térben.
What differs it from the other symbols and makes it at the same time interesting is the fact that a very modern, even ordinary, trivial little object, is able to gain expression as a symbol belonging to contemporary every-day cultural symbolism. But also the effects with different functions appear as meaningful motives. A cloud rising above a figure is of sublime nature – Afternoon (18.) -, where the mounting up formation, serving to accentuate the figure, as well as the different reflexes of light - e.g. on the child’s hair – intensify the effect of the picture. Similar to this, when we discover by observing the pictures the harmony and the jingle of the different objects and motives, for example in the case of a coat and an improbably purple sky. Either it simply plays an aesthetic role and a well painted purple turban or a cloth with golden weavings serves to accentuate the technical accomplishment. However, these effects are never an end in themselves, they always act on the main motive of the picture. Just like that, like the space surrounding the figures. The homogeneous, neutral one, the more classical type, serves to accentuate the human bodies so that they can show to advantage, it gives the picture its only focus. In the other one, space, even if elusive, cannot be called neutral, it even carries a deep meaning. The endless, boundless and elusive sea or the often dark, sombre, desert-like forms with broad horizons emphasise the alienation. The solitary, dreary space highlights the fact that man is left alone, it just intensifies the banality of our deeds. They carry their paradox situation in themselves, people in action in a timeless and visibly eternal, inactive place.
Ezzel össze is foglalhatjuk Szenteleki Gábor képeinek jelentőségét. A középpontban lévő figurák sohasem paszszívak, mindig a cselekvő ember kerül bemutatásra, akinek egész lényét és természetét ösztönössége és célirányossga
We can now even summarise the meaning of Gábor Szenteleki’s pictures. The figures in the centre are never passive, always the acting human is shown, whose whole personality and nature is defined by his impulsiv-
26
17. Lány 46664 szeplővel / Girl with 46664 freckles, 2007
27
18. Délután / Afternoon, 2007
28
határozza meg. A festő kíméletlenül pontos kérdései és ezekre adott válaszai arra vonatkoznak, hogy az adott lokális világunkban és a művészet szimbolikus rendszerében mit jelent egy-egy gesztus és mimika, mit tükröznek a karakterek. Ebben az összetett jelenségben - a természetes reakciókban és érzelemnyilvánításokban, a szerepekben és a maszkokban – az emberi viszonyrendszerek válnak a képi ábrázolás témájává. A megfigyelésből és a művész szabad alkotó fantáziájából születő figurákból és szituációkból álló képek olyan univerzális töltést hordoznak, amelyek aztán a nézőben rezonálnak. A festő egy olyan önálló, szubjektív világot hoz létre, amely aztán könnyedén képes kapcsolatot találni velünk. És ezen a ponton találkozik egymással leginkább a kép és nézője. A kapcsolat az önazonosság, még ha nem is az azonosulás, révén jön létre. A figuratív impulzus során valami megmozdul az emberben, lehet, hogy csak tudat alatt, könnyen lehet oly módon, hogy igazából meg sem tudja fogalmazni, hogy tulajdonképpen mi és miért. A képek legnagyobb érdeme ebben áll, hogy valami láthatatlant és szavakkal ki nem fejezhetőt mutat meg, tesz érzékileg hozzáférhetővé. Ebben a szemtől-szembeni párbeszédben az implicitnek, a ki nem mondottnak, a hallgatólagosan beleértetnek kiemelkedő szerepe van. A megválaszolhatatlan kérdést pedig, nekünk kell megfejtenünk.
ness and purposefulness. The painter’s ruthlessly exact questions and the corresponding answers give reference to what a gesture and mimic means, what the characters reflect in our given world and in the symbolic system of art. In this complex phenomena – in the natural reaction and in the expression of feelings, in the roles and the masks – the human relationships become the topic of the figurative representation. The pictures with their figures and situations, born out of the observation and the free, creative fantasy of the artists, carry such a universal meaning, which resonates in the beholder. The painter creates such an independent, subjective world, that makes it easy to establish a relation with. It is at this point, that the picture and its beholder meet. The relation is established by the identity, even if not by the identification. In the course of the figurative impulse something is set in motion in us, probably only unconsciously, he possibly even cannot formulate, what actually happens and why. The real credit of the pictures is that they show something invisible, which cannot be said with words, they make it emotionally accessible. In this face to face dialogue what is implicit, unexpressed and tacit plays an important role. And we have to resolve the unanswerable question.
Winter Ádám
Adam Winter
29
30
Műtárgyjegyzék 1. Jelenet.......................................................................... 2005, olaj, vászon, 150 x 170 cm 2. Idős nő.......................................................................... 2004, olaj, vászon, 60 x 60 cm 3. Cím nélkül I.................................................................. 2006, olaj, vászon, 40 x 40 cm 4. Férfiportré I.................................................................. 2006, olaj, vászon, 40 x 30 cm 5. Zozi.................................................................................2005, olaj, vászon, 25 x 20 cm 6. Magvető....................................................................... 2007, olaj, vászon, 150 x 150 cm 7. Férfi növénnyel............................................................ 2007, olaj, vászon, 100 x 70 cm 8. 06.S.01.03...................................................................... 2006, olaj, vászon, 90 x 100 cm 9. Lány szokatlan színű aurával..................................... 2007, olaj, vászon, 120 x 100 cm 10. Gondolatok Dávidról I................................................2006, olaj, vászon, 120 x 50 cm 11. Lucifer tanulmány II.................................................... 2004, olaj, vászon, 35 x 30 cm 12. Gyermekjátékok I........................................................ 2007, olaj, vászon, 60 x 60 cm 13. Gyermekjátékok III...................................................... 2007, olaj, vászon, 140 x 120 cm 14. Egyetértésben Goyával – Ez csak cékla I............... 2006, olaj, vászon, 30 x 40 cm 15. Egyetértésben Goyával – Lepel III............................2007, olaj, vászon, 20 x 35 cm 16. Egyetértésben Goyával – Párban............................ 2007, olaj, vászon, 20 x 20 cm 17. Lány 46664 szeplővel.................................................. 2007, olaj, vászon, 90 x 70 cm 18. Délután......................................................................... 2007, olaj, vászon, 100 x 70 cm
List of artworks 1. Scene............................................................................ 2005, oil on canvas, 150 x 170 cm 2. Old woman.................................................................. 2004, oil on canvas, 60 x 60 cm 3. Without title I................................................................2006, oil on canvas, 40 x 40 cm 4. Portrait of a man I....................................................... 2006, oil on canvas, 40 x 30 cm 5. Zozi.................................................................................2005, oil on canvas, 25 x 20 cm 6. Sower.............................................................................2007, oil on canvas, 150 x 150 cm 7. Man with plant............................................................ 2007, oil on canvas, 100 x 70 cm 8. 06.S.01.03...................................................................... 2006, oil on canvas, 90 x 100 cm 9. Girl with an unusual colour of her aura...................2007, oil on canvas, 120 x 100 cm 10. Thoughts about David I..............................................2006, oil on canvas, 120 x 50 cm 11. Lucifer study II.............................................................. 2004, oil on canvas, 35 x 30 cm 12. Children’s games I...................................................... 2007, oil on canvas, 60 x 60 cm 13. Children’s games III.................................................... 2007, oil on canvas, 140 x 120 cm 14. In agreement with Goya – This is only beetroot I... 2006, oil on canvas, 30 x 40 cm 15. In agreement with Goya – Veil III............................. 2007, oil on canvas, 20 x 35 cm 16. In agreement with Goya – Couple.......................... 2007, oil on canvas, 20 x 20 cm 17. Girl with 46664 freckles...............................................2007, oil on canvas, 90 x 70 cm 18. Afternoon..................................................................... 2007, oil on canvas, 100 x 70 cm
31
Életrajz / Biography 1978-ban született Körmenden.
1978. Born in Körmend.
Tanulmányok
Studies
1998- 2005. Magyar Képzőművészeti Egyetem, festő szak
1998-2005. Hungarian Academy of Fine Arts Teacher: Nagy Gábor
Mestere: Nagy Gábor 1997- 1998. Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola
1997-1998. Berzsenyi Dániel College of Education
1996- 1997. Magyar Képzőművészeti Egyetem, Regionális Tehetségkutató Program
1997-1998. Hungarian Academy of Fine Arts, Regional Talent Scout Program
1992- 1996. Paragvári Úti Képző És Iparművészeti Szakközépiskola
1992-1996 Paragvári School of Fine and Applied Arts
Egyéni kiállítások
Solo exhibitions
2006. Boldogok..., Szinyei Szalon, Budapest Művészetek Háza- Szalon, Szombathely
2006. Blessed…, Szinyei Salon, Budapest
Városi Galéria, Körmend 2005. Mai figurák, St. art Galéria, Budapest
House of Arts Salon, Szombathely City Gallery, Körmend 2005. Figures of Today, St. Art Gallery, Budapest
Csoportos Kiállítások Group exhibitions 2007. Jeune Creation Europeenne, Biennale itinérante d’art contemporain, La Ville de Montrouge, Párizs- Montrouge
2007. Jeune Creation Europeenne, Biennale itinérante d’art contemporain,
Alpok – Adria - Pannónia Nemzetközi Képzőművészeti Tárlat,
La Ville de Montrouge, Paris-Montrouge
Körmend - Eisenstad
Alpok – Adria – Pannónia International Fine Arts Exhibitions,
A festmény ideje, Magyar Nemzeti Galéria, Budapest
Körmend - Eisenstad The Time of Painting, Hungarian National Gallery, Budapest
2006. A mezőtúri művésztelep kiállítása, Városi Galéria, Mezőtúr Körmend a kultúra nyugati végvára, Merlin Színház, Budapest
2006. Exhibition of the Mezőtúr Art Colony, City Gallery, Mezőtúr Körmend is the Western Fortification of the Culture,
2005. AKTuális, Női test a kortárs képzőművészetben, Szinyei Szalon, Budapest
Merlin Theater, Budapest
TATE nélkül, Tűzraktár, Budapest Diploma kiállítás, Barcsai terem, MKE, Budapest
2005. AKTual, Female Body in the Contemporary Art, Szinyei Salon, Budapest
Széchenyi Művésztelep éves beszámolója, MAMÜ Galéria, Budapest
Without TATE, Tűzraktár, Budapest
A Múzsa reinkarnációja - Caravaggio, Zsinagóga, Ipolyság, Szlovákia
Diploma Exhibition, Hungarian Academy of Fine Arts, Budapest Széchenyi Art Colony, MAMÜ Gallery, Budapest
2004. A Múzsa reinkarnációja - Caravaggio, Galéria Limes, Komárom, Szlovákia
Reincarnation of the Muse – Caravaggio, Synagogue, Ipolyság, Slovakia
Zsámbék, Lámpás étterem Vasi Szemle, Képtár, Szombathely
2004. Reincarnation of the Muse – Caravaggio, Limes Gallery, Komarom, Slovakia
Magyar Képzőművészeti Egyetem kiállítása, Közelítés Galéria, Pécs
Zsámbék, Lámpás Restaurant
Körkép, a Nagy Gábor osztály kiállítása, József Attila Művelődési Központ,
Vasi Szemle, Picture Gallery, Szombathely
Budapest
Exhibition of the Hungarian Academy of Fine Arts, Közelítés Gallery, Pécs
All Over The Corporation, Welcome to Europe, Skellefteå, Svédország
József Attila Cultur Centre, Budapest All Over The Corporation, Welcome to Europe, Skellefteå, Sweden
2003. Fundamenta Magyar- Német Lakástakarékpénztár Rt. És LakáskasszaWüstenrot Rt. ösztöndíjasainak kiállítása, Váci utca, Budapest
2003. Exhibition of scholarschips of the Fundamenta Hungarian-German Building Society and Savings Bank Wüstenrot Co., Váci Street, Budapest
Díjak, ösztöndíjak Awards 2006. A Magyar Írószövettség arcképpályázata 2005. MAOE diploma díja
2006. Portrait Appliacation of the Writers‘ Association
2004. Óváry László Emlékgyűrű
2005. MAOE Diploma Prize
2003. Fundamenta Magyar- Német Lakástakarékpénztár Rt. és Lakáskassza-
2004. Óváry László Prize
Wüstenrot Rt. ösztöndíja, 2003
2003. Scholarship of the Fundamenta Hungarian - German Building Society and Savings Bank Wüstenrot Co.
Munkák közgyűjteményekben Csongrád, Mezőtúr, Gyermely
Works in public museums Csongrád, Mezőtúr, Gyermely
32