Zomer 2014/ Été 2014 Nederlands/Français
Fit voor het leven van Een dal met ritmegevoel Een plus voor de alledag gezondheid Une vallée où les Plus santé En forme pour le quotidien Berliner habitants ont le Höhenweg rythme dans la peau
Berliner Höhenweg
Een belevenis voor liefhebbers van langeafstandswandelen
Une aventure pour les passionnés de grandes randonnées
Actief in de bergen in plaats van passief op het strand. Een interview met sportwetenschapper Ingo Froböse
Actif dans les montagnes plutôt que passif à la plage. Une interview avec le scientifique sportif Ingo Froböse
Golf meets E-mountainbike: de imposante bergwereld van het Zillertal is perfect voor de actieve vakantie.
Le golf rencontre le VTT électrique : l‘univers montagneux imposant du val de Ziller est parfait pour des vacances actives.
Bij Zillertalers zit het zingen, dansen en musiceren in het bloed. Les habitants du val de Ziller ont la chanson, la danse et la musique dans le sang.
Voorwoord
Numinis.29 Das perfekte Centurion Tourenbike. 1 Seite
ˆ Numinis Carbon Ultimate Race.29
In·ter·pre·ta·ti·on [ɪntɐpʀetaˈʦi̯ oːn], die: Auslegung, Auffassung, Darstellung. Mountainbikes haben sich speziell in den letzten Jahren enorm weiterentwickelt – in bestem Maße passend zu den breiter differenzierten Ansprüchen ihrer Fahrer. Als MTB-Marke der ersten Stunde und erfahrener Alpencross-Pionier weiß CENTURION sehr genau, wie das perfekte Tourenbike zu interpretieren ist. Das Numinis.29 bietet auch im Modelljahr 2014 die passende Antwort: Dank der grundsätzlichen Vorteile als groß bereiftes Twentyniner rollt das 100-MillimeterFully souverän, seine Geometrie und Kinematik erfüllen die Ansprüche an ein gleichwohl sensibles wie antriebsneutrales Bike. Die Kohlefaser-Modelle über überzeugen weiterhin etwa mit einer 12-Millimeter-Steckachse am Hinterbau, die Alu-Flotte profitiert von einer verbesserten Zugverlegung für das Schaltwerk. Mit 120 Millimetern Federweg vorn, 2- oder 3-fach-Antrieb sowie modernen Features wie Umwerfer-Direktaufnahme, Postmount-Bremsen oder PressfitTretlager lassen keine Wünsche in puncto Ausstattung offen.
Beste gasten!
Beweging in de natuur sterkt lichaam, geest en ziel, stimuleert de zintuigen en creëert ruimte voor nieuwe perspectieven – dit bewustzijn krijgen de Zillertalers van kinds af aan mee en dit inzicht delen ze graag met hun gasten. Dr. Froböse, professor aan de internationaal erkende Sporthochschule in Keulen, geeft het Zillertal met zijn hoogteverschillen de beste cijfers en bevestigt de herstellende en activerende werking van een actieve vakantie in de Zillertaler bergen in vergelijking met een strandvakantie. „De mate van ontspanning in de Alpen is drie tot viermaal hoger“, verzekerde Froböse mij tijdens ons gesprek (interview blz. 26). Dit wetenschappelijke onderzoek bevestigt nu de natuurlijke, gezonde levenswijze van de Zillertalers. Stap voor stap iets goeds voor jezelf doen - een- of meerdaagse tochten voor vrijetijdssporters en ervaren bergprofessionals helpen om de stress van alledag af te bouwen. Op hoogte worden kracht- en energiereserves geactiveerd en wordt het zuurstoftransport door het bloed geoptimaliseerd. Dit zorgt voor een verbeterde stofwisseling en een gezondere slaap. De Berliner Höhenweg in het Zillertal combineert de mooiste etappen met het adembenemende panorama van de hoofdkam van de Alpen. Ontdek samen met ons de berghutten en geniet van het unieke vergezicht (blz. 14). Maar ook momenten van ontspanning en plaatsen van bezinning, plaatsen waar men zich bijzonder prettig voelt, waar je goed tot rust kan komen, vind je in de bergwereld van het Zillertal. Zulke energiepunten met stimulerende werking liggen vaak aan beken, watervallen en meren en bij spirituele plekken als bijv. kapellen. Wij laten je plaatsen zien waar je nieuwe energie kunt opdoen en tot rust kunt komen (blz. 6 en 54). Voor elk fitnessniveau de geschikte training vinden, dat betekent een optimale plus voor je gezondheid. Of het nu gaat om fietspaden in het brede dal, panoramaroutes na de rit omhoog met de bikevriendelijke bergliften, heerlijke e-mountainbiketochten of de pittige beklimming tot aan de gletsjer - met zijn grote variatie aan routes met 800 bikekilometers voldoet het Zillertal aan alle wensen (blz. 46). Prof. Froböse onderstreept dat met name de over de dag verdeelde continue en soepele beweging bijzonder stimulerend is voor de gezondheid van gestreste stadsbewoners. Bij het golfen op de nieuwe 18-holes baan in Uderns is een perfecte mix van sport en ontspanning gegarandeerd (blz. 34). Levendige traditie is in het Zillertal vast verankerd en zo hoort zingen en dansen tot het levensgevoel van de Zillertalers (blz. 66). Een levensgevoel dat een stukje Europese geschiedenis weerspiegelt. Nieuwsgierig? Ik wens je veel plezier bij het lezen en verheug me op je bezoek bij ons in het Zillertal.
Gernot Paesold Uitgever Pioniergeist weitergedacht www.centurion.de
Éditorial Chers invités ! Bouger dans la nature renforce le corps, l‘âme et l‘esprit, inspire les sens et crée de la place pour de nouvelles perspectives : cette prise de conscience est inculquée dès le berceau aux habitants du val de Ziller et ils partagent volontiers cette connaissance avec leurs hôtes. Dr. Froböse, professeur à l‘École supérieure des sports de Cologne célèbre au niveau international, décerne les meilleures notes de toutes au val de Ziller avec ses différentes altitudes et authentifie l‘impact régénérateur et activateur de vacances d‘activité dans les montagnes du val par rapport à des vacances à la plage. « La qualité du repos dans les Alpes est de trois à quatre fois meilleure », m‘a assuré M. Froböse au cours de notre entretien (interview p. 26). Cette étude scientifique prouve dorénavant le mode de vie sain et naturel des habitants du val de Ziller. Se faire un peu de bien petit à petit : des excursions d‘un ou plusieurs jours pour les amateurs de sport et les pros de la montagne expérimentés permettent d‘évacuer le stress du quotidien. Dans les hauteurs, les réserves de force et d‘énergie sont activées et le transport de l‘oxygène dans le sang est optimisé. Cela permet un meilleur métabolisme et un sommeil plus sain. Le chemin d‘altitude du Berliner Höhenweg dans le val de Ziller relie les plus belles étapes avec le panorama de la crête principale des Alpes à couper le souffle. Découvre avec nous les refuges et profite de la vue unique (p. 14). Mais l‘univers montagneux du val de Ziller propose aussi des moments de détente et des lieux de méditation, des endroits où l‘on se sent particulièrement bien et dans lesquels on parvient facilement à accéder à la sérénité. Ces lieux empreints de force avec un impact énergétique sont souvent situés près des cours d‘eau, des chutes et des lacs ainsi que des lieux spirituels comme les chapelles, p. ex. Nous te présentons les endroits offrant une nouvelle vitalité et un recueillement intérieur (p. 6 et 54). Trouver l‘entraînement adapté à chaque niveau de forme physique, cela signifie un bénéfice optimal pour la santé. Que ce soit les pistes cyclables dans le fond vaste de la vallée, les itinéraires panoramiques après la montée par les chemins de fer de montagne qui acceptent les vélos, les parcours très agréables en VTT électrique ou l‘ascension ardue jusqu‘au glacier : le val de Ziller exauce tous les vœux avec des routes diverses et variées sur 800 kilomètres en vélo (p. 46). Prof. Froböse met particulièrement en exergue l‘exercice continu et doux réparti au cours de la journée et le considère comme étant particulièrement favorable pour la santé des citadins. Avec le golf, le mélange parfait de sport et de détente est obtenu sur le nouveau terrain à 18 trous d‘Uderns (p. 34). La tradition vivace est solidement ancrée dans le val de Ziller et les chants et les danses font ainsi partie de la joie de vivre de ses habitants (p. 66). Une joie de vivre qui reflète une petite partie de l‘histoire de l‘Europe. Curieux ? Je te souhaite une bonne lecture et me réjouis de ta venue chez nous, dans le val de Ziller. Gernot Paesold Éditeur
3
6
34
24
46
14 Inhoud Sommaire
24
26
6
14
Glashelder en verfrissend Meren, beken en watervallen als prachtig mooie fotomotieven Limpide et rafraîchissant Lacs, rivières et chutes d‘eau comme beaux motifs photographiques De Berliner Höhenweg Een belevenis voor liefhebbers van langeafstandswandelen Le chemin d‘altitude du Berliner Höhenweg Une aventure pour les passionnés de grande randonnée
34
44
54 Laag voor laag Goed uitgerust: outdoorkleding voor de bergen Couche par couche Bien équipé : vêtements outdoor pour la montagne Een plus voor de gezondheid Actief in de bergen in plaats van passief op het strand, een interview met sportwetenschapper Prof. Dr. Ingo Froböse Le plus santé Actif dans les montagnes plutôt que passif à la plage, une interview avec le scientifique sportif Prof. Dr. Ingo Froböse Topfit voor het leven van alledag Een actieve vakantie in het Zillertal regenereert en activeert het lichaam. Parfaitement en forme pour le quotidien Des vacances actives dans le val de Ziller régénèrent et activent le corps. Functionele etiquette Sportkleding voor de golfbaan Étiquette fonctionnelle Vêtements sportifs pour les terrains de golf
Colofon Het Magazine van het Zillertal, Editie 13 – Zomer 2014 (Verschijningsdatum december 2013) Samensteller: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Directie: Gernot Paesold Projectleiding Zillertal, verantwoordelijk voor de inhoud: Carina Schmarl Adres: Bundesstraße 27 d, A-6262 Schlitters, E-mail:
[email protected] Uitgever: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, E-mail:
[email protected] Grafische vormgeving: Bettina Kurzthaler Foto‘s: Julia Türtscher (www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Monika Sandel, Österreich Werbung/Peter Burgstaller, Bernd Ritschl, Archiv Erste Ferienregion im Zillertal, Archiv Zillertal Arena, Archiv Ferienregion Mayrhofen-Hippach, Jürgen Skarwan, Archiv Tourismusverband Tux-Finkenberg, Archiv Mayrhofner Bergbahn, Archiv Hintertuxer Gletscher, Archiv Verbund, Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen Redactie: Marina Kremser, Uwe Schwinghammer, Manuel Fasser Contactpersoon voor adverteerders: Christoph Loreck.
4
66
46
48
54
66
78
Zillertal Bike Challenge De race-ervaring voor professionele bikers en vrijetijdsbikers Zillertal Bike Challenge L‘expérience de la course pour les cyclistes pro et amateurs Professionele tips voor doe-het-zelvers Tips van de professional voor een goed onderhouden fiets Conseils de pros pour les personnes autonomes Conseils de pros pour un vélo entretenu Een dal met Plaatsen van kracht en bezinning De mooiste kapellen voor liefhebbers van natuur en cultuur Lieux de force et de méditation Les plus belles chapelles pour les amateurs de nature et de culture
74 Instandhouding van een idylle
78
Vrijwillig het landschap onderhouden tijdens een wat andere vakantie Entretien d‘une idylle Préservation bénévole du paysage pendant des vacances d‘un autre genre Het dal vol belevenissen Uitstapjes voor avonturiers, natuurliefhebbers en iedereen die wat wil beleven La vallée de l‘aventure Destinations d‘excursion pour les aventuriers, les amoureux de la nature et les affamés de découverte
94 Evenementenkalender
Calendrier des événements
Een dal met ritmegevoel Bij Zillertalers zit het zingen, dansen en musiceren in het bloed Une vallée où les habitants ont le rythme dans la peau Les habitants du val de Ziller ont la chanson, la danse et la musique dans le sang
Mentions légales Le magazine du val de Ziller, édition 13 – été 2014 (date de parution décembre 2013) Éditeur : Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Direction : Gernot Paesold Gestion de projet val de Ziller, responsable du contenu : Carina Schmarl Adresse : Bundesstraße 27 d, A-6262 Schlitters, e-mail :
[email protected] Éditeur : eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, A-6020 Innsbruck, e-mail :
[email protected] Graphisme : Bettina Kurzthaler Photos : Julia Türtscher (www.blickfang-photographie. com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), Monika Sandel, publicité autrichienne/Peter Burgstaller, Bernd Ritschl, archives de l‘association Erste Ferienregion im Zillertal, archives de la Zillertal Arena, Jürgen Skarwan, archives de la destination de vacances Mayrhofen-Hippach, archives de l‘association touristique de Tux-Finkenberg, archives du chemin de fer de montagne de Mayrhofen, archives du glacier de Hintertux, archives de l‘association, parc naturel de haute-montagne des Alpes du val de Ziller Rédaction : Marina Kremser, Uwe Schwinghammer, Manuel Fasser Contact pour les annonceurs : Christoph Loreck.
5
Glashelder en verfrissend
De positieve, stimulerende werking van beken, watervallen en meren vanwege het aanwezige zuurstofgehalte is wetenschappelijk bewezen. In het Zillertal liggen deze wateren bovendien nog in een heerlijk landschap en zijn ze in de waarste zin van het woord een verfrissende onderwerpkeuze voor een foto.
Uwe Schwinghammer
Limpide et rafraîchissant
André Schönherr
L‘impact énergétique positif des cours d‘eau, des chutes et des lacs du fait de leur teneur en oxygène est scientifiquement prouvé. Dans le val de Ziller, ils sont implantés, en outre, dans un magnifique paysage et se révèlent être des motifs photographiques rafraîchissants au sens propre du terme.
6
Torseen
Lacs Torseen
Tux De Torseen liggen makkelijk bereikbaar in het Tuxertal op 2285 meter, met een heerlijk uitzicht over de hoofdkam van de Zillertaler Alpen. Dankzij de vrije blik naar het oosten is een zonsopgang daar een bijzondere belevenis. De bergen die met de eerste zonnestralen in het water weerspiegeld worden, vragen er gewoon om gefotografeerd te worden. Net als het wollegras, dat van juni tot september aan de oever van het meer bloeit. De halmen met kleine witte plukjes, net als wattenstaafjes, vormen een uitstekende voorgrond voor elke foto.
Tux Les lacs de Torseen sont facilement accessibles dans le val de Tux à 2 285 mètres, avec une vue magnifique sur la crête principale des Alpes du val de Ziller. Grâce à une vue dégagée vers l‘est, un lever de soleil y est une expérience très particulière. Les montagnes qui se reflètent dans l‘eau aux premiers rayons du soleil s‘imposent formellement comme un motif photographique. Tout comme la linaigrette, qui fleurit sur les berges du lac de juin à septembre. Les brins avec de petites touffes blanches, semblables à un tampon de coton, offrent un excellent premier plan à chaque photo.
Naar de wandeling Pour plus d’informations sur la randonnée
Natuur Nature
7
Wimmertal
Wimmertal
Gerlos Een heerlijke stilte en rust ligt over het woestromantische Wimmertal. Het nodigt uit tot een ontspannen wandeling langs de Wimmerbach. Kristalhelder, rijk aan zuurstof en ijzig koud is het water. Daardoor lijkt het of elke steen groter en dichterbij is. Heerlijk, daar de wandelschoenen uit te trekken en de voeten even in het verfrissende water te hangen. Maar natuurlijk niet te lang. Want per slot van rekening is de temperatuur van het water van deze Zillertaler bergbeek ‚s zomers slechts een frisse acht graden. Het startpunt van de eenvoudige wandeling ligt op de route richting Gerlos en is makkelijk bereikbaar met de bus vanuit het dal.
Gerlos Une paix et un silence magnifiques règnent sur Wimmertal, sauvage et romantique. Cela nous incite à partir dans une promenade reposante le long de la rivière Wimmerbach. L‘eau y est clair comme du cristal, riche en oxygène et glacée. Chaque pierre y paraît plus grande et plus proche. Il est agréable de retirer ses chaussures de marche et de suspendre ses pieds dans l‘eau rafraîchissante pendant un court instant. Mais pas trop longtemps bien sûr. En effet, l‘eau de ce ruisseau de montagne du val de Ziller n‘est en fin de compte qu‘à huit petits degrés en plein été. Le point de départ de la randonnée facile se trouve sur l‘itinéraire en direction de Gerlos et est facilement accessible en bus depuis la vallée.
Naar de wandeling Pour plus d’informations sur la randonnée
8
Natuur Nature
9
Keilkeller waterval
Chutes d eau Keilkeller Wasserfall
Kleinschwendberg De Keilkeller waterval is bereikbaar via een rondlopend wandelpad. Na circa 45 minuten wandelen openbaart zich een adembenemend natuurschouwspel. Met een machtige stroom stort de Keilkeller waterval in het dal. Links en rechts met mos en bomen begroeide rotsen. Het bruisende schuim wordt gebroken in het licht en tovert regenbogen in de lucht. Beneden aangekomen verzamelt het water zich in een klein bekken, voordat het, weliswaar altijd nog wild maar nu meer in kleinere watervallen, verder richting dal stroomt. Het op de brede bodem van het dal gelegen startpunt van de rondwandeling, het dalstation van de Horbergbahn, is eenvoudig en comfortabel bereikbaar met het openbare vervoer.
Kleinschwendberg Les chutes de Keilkeller Wasserfall sont accessibles via un sentier de randonnée circulaire. Après environ 45 minutes de marche, la nature offre un spectacle à couper le souffle. Les chutes d‘eau de Keilkeller Wasserfall grondent dans la vallée avec un jet imposant. De caque côté, des rochers couverts de mousse et d‘arbres. L‘écume réfracte la lumière et forme des arcs-en-ciel dans l‘air. L‘eau s‘accumule dans un petit bassin, avant de ruisseler plus loin dans la vallée de manière encore sauvage mais dans une série de cascades plus petites. Le point de sortie du sentier de randonnée circulaire, la station avale du téléphérique de Horberg, situé dans le vaste fond de la vallée, est accessible facilement et confortablement avec les transports publics.
Naar de wandeling Pour plus d’informations sur la randonnée
Neu!
eu. hend n t erfrisc tz je g n ie ßen S sstellu l begrü , die Au nd Krimm narium n e e z lände u lt s e e a u ig q erW dern e im Fre , das A rWund a rk e m s s e u n s e tr a rW b n e e Die W den Le rWund serfallz ie! en Sie Wasse ue Was e Famil ie. Folg rs«, die S Das ne e n s e g s a rt ie anz a W d s r rw e e fü d e n ll e »Haus asserfä ergnüg mler W inste V die Krim Tauern: das re hen der Ho iticket: s Komb erfälle te g ti s n r Wass Vergü rimmle K t it tr in – inkl. E P4 ältlich! arkplatz trum erh n e z ll 20 113 – inkl. P a rf 3 65 64 Wasse 4 + im t, r u .a –n elten underw asserw .w w w w ers.
lt des ue We Die ne
10
Wass
Natuur Nature
11
Märzengrund
Märzengrund
Stumm De Märzengrund is een woestromantisch, hoog gelegen dal dat zich als een vinger van Stumm naar het oosten in de Kitzbüheler Alpen uitstrekt. Met de bus is het startpunt goed bereikbaar en de Märzengrund kan vervolgens prima worden bewandeld over een bosweg, maar ook voor mountainbikers zijn er vele bestemmingen die de moeite waard zijn. Langs de Märzenbach liggen talrijke bergweiden. En telkens weer nodigen kleine bronnen uit voor een verfrissing. Het water dat daarbij uit de frisse bronnen stroomt, is tussen vier en zes graden koud.
Stumm Le Märzengrund est une haute vallée sauvage et romantique qui s‘étend comme un doigt de Stumm vers l‘est dans les Alpes de Kitzbühel. Le point de sortie est facilement accessible en bus et le Märzengrund peut ensuite être parcouru sur un chemin forestier, mais il existe aussi de nombreuses destinations à voir pour les cyclistes. De nombreux alpages se trouvent le long du ruisseau Märzenbach. Et les sources invitent encore et toujours à se rafraîchir. L‘eau qui s‘écoule des sources fraîches se trouve froidement entre quatre et six degrés.
Naar de wandeling Pour plus d’informations sur la randonnée
12
Natuur Nature
13
Einmal „Berliner Höhenluft“ De Berliner Höhenweg schnuppern
De Berliner Höhenweg is langeafstandswandelen vol afwisseling in het Zillertal: Tagelang weg von Smartphone, Terminstress, Konsumzwang. Um dich hast Du nur die Natur, de route meer Schrittes dan 70 kilometer doet Der achteinzige berghutten aan met altijd hetOhr hast, die Längeisdeines bestimmtlang das en Tempo. Rhythmus, den du im adembenemende panorama van de So hoofdkam van de Zillertaleran. Alpen voor ogen. ist der deines eigenen Herzschlages. fühlt sich Weitwandern Maar ook losse etappes zijn de moeite waard.
Le chemin d altitude du Berliner Höhenweg Einmal „Berliner Höhenluft“ schnuppern
Le Berliner Höhenweg est une longue randonnée riche en aventures du val de Ziller : longue de plus de 70 kilomètres, elle relie huit refuges avec l‘époustouflant panorama de la crête principale des Alpes du val de Ziller toujours sous les yeux. Mais certaines étapes sont aussi des destinations gratifiantes.
Tagelang Uwe Schwinghammer
weg von Smartphone, Terminstress, Konsumzwang. Um dich hast Du nur die Natur, die Länge deines Schrittes bestimmt das Tempo. Der einzige Rhythmus, den du im Ohr hast, Peter Burgstaller ist der deines eigenen Herzschlages. So fühlt sich Weitwandern an.
14
Sport & vrije tijd Sport et loisir
15
Das Gebiet – Zillertaler Runde/Berliner Höhenweg
Quelle: Bernd Schröder
Stillupphaus
te
SteinbockFloitenturm haus
ru
nd
Aschaffenburger Biwak
Grüne Wand Haus Gigalitz
l
m-
gg
ng
nd
Grundschartner
Kasseler Hütte
Grawandhütte
Ochsner
n
pe
La
Zsigmondyspitze
a sch
rte cha ens h c r Mö
Greizer Gr. Löffler Das Gebiet – Zillertale Hütte Das Gebiet –Gr.Zillertaler Runde/B Mörchner Berliner Hütte
rFurtschaglhaus
Greiner
Alpenrose
Lanersbach Maßstab ca. 1:150.000
Maßstab ca. 1:150.000 0 1 2
KeilbachLanersbach spitze
2 Floitenspitze 3 4 km a l nt
1 4 km über 3000 m Schwarzenstein Schönbichler Horn 2500 - 3000 m über 3000 m Zillertaler Runde 2000 - 2500 m 2500 - 3000 Berliner Höhenweg Een overzicht van de afzonderlijke etappes van de Berliner Höhenweg met de afzonderlijke startpunten enmpunten om de route te verlaten 1500 - 2000 m 2000 - 2500 m andere Wege . avec les possibilités respectives de montée et de descente Un aperçu de chaque étape du Berliner Höhenweg 1000 - 1500 m 1500 - 2000 m (Auswahl) 500 - 1000 m 1000 - 1500 m Quelle: Bernd Schröder 500 - 1000 m
0 3
r Fi T uZillertaler Runde Ah x Berliner e r Höhenweg Ta l . andere Wege (Auswahl)
Quelle: Bernd Schröder Gamshütte
Hintertux
Grinber Graue Grinbergspitze Platte Realspitze
Hintertux
Realspitze Pitzenalpe
Olperer
Olpererhütte
n
u
Spannagelhaus
G
Riffler Spannagelhaus
Max
nd
Riffler
Breitlahner Friesenberghaus
Friesenberghaus Olperer Olperer-d n hütte ru
m-
Hochsteller
Zem
Pfitscher Joch
gru
se
Wilhelmer
pe
rte
Zem
u gr
Dominikushütte
Z
n
Breitlahner
Olpererhütte
am
Maxhütte
gru
nd
Pitzenalpe
Olperer
p
Ginzling Naturparkhaus
Friesenberghaus
Häusling
Ahornspitze
lu
Dristner
Graue Platte
Realspitze
Riffler
d
Edelhütte
Gamshütte
Grinbergspitze
Spannagelhaus
Zillergrun
il
Hintertux
r T al
hn ba
andere Wege (Auswahl)
xe
St
www.zillertal.at/ hiking
Zillertaler Runde Berliner Höhenweg
Finkenberg
oi
Le plan parfait Le meilleur moment pour ce parcours est situé pendant les mois estivaux de juillet et d‘août car en mai/juin, il peut encore y avoir de la neige sur de nombreux sentiers. La plupart des refuges ferment fin septembre/ début octobre. Une réservation des gîtes ou des chambres est impérativement nécessaire.
über 3000 m 2500 - 3000 m 2000 - 2500 m 1500 - 2000 m 1000 - 1500 m 500 - 1000 m
Tu
u
www.zillertal.at/ hiking
4 km
G
Perfect gepland De gunstigste tijd voor deze tocht is in de zomermaanden juli en augustus, want in mei/juni kan er op veel paden nog sneeuw liggen. De meeste hutten sluiten eind september / begin oktober. Een reservering voor slaapplaatsen of kamers is absoluut noodzakelijk.
endant des jours dans la nature, très loin du smartphone, du stress du calendrier et du consumérisme. Une longue randonnée donne ainsi l‘occasion idéale d‘évacuer le stress qui s‘est accumulé pendant le quotidien. Le val de Ziller offre la possibilité idéale aux alpinistes de se faire du bien à eux-mêmes et à leur esprit pas à pas grâce au Berliner Höhenweg, également appelé le tour du val de Ziller. Lorsque l‘on parcourt l‘ensemble du chemin d‘altitude, on marche pendant huit ou neuf jours de refuge en refuge. Une certaine endurance et de l‘expérience dans le domaine alpin sont recommandées ici. Le tour complet fait plus de 70 kilomètres de long et l‘on franchit 6 700 mètres de dénivelé positif et négatif. Il mène, toujours au-dessus de la limite de la forêt, au devant d‘une magnifique nature spectaculaire, à des points de vue époustouflants, à de fiers sommets et à des hôtes authentiques. Et il y a la possibilité à tout moment d‘abréger l‘itinéraire et de descendre dans la vallée ou de ne tenter que certaines sections. C‘est selon le temps et les désirs. Outre le délassement, la randonnée en altitude possède un autre effet secondaire positif : elle est saine. Cela a été prouvé scientifiquement dans une étude d‘envergure (AMAS) réalisée en 2000 par le Professeur Ingo Froböse, de l‘École supérieure des sports de Cologne. Nos réserves sont particulièrement activées en altitude en raison des conditions climatiques spéciales. Cela entraîne, par exemple, une amélioration du transport de l‘oxygène et un meilleur sommeil. Pour pouvoir tirer parti de ces effets positifs, le Professeur Froböse recommande de s‘acclimater convenablement et d‘effectuer un itinéraire d‘acclimatation. Éventuellement avec un guide de haute montagne qui montre comment l‘on marche en ménageant ses forces et sans subir les courbatures tant redoutées. À ce sujet, nous recommandons, par exemple, une montée avec le téléphérique de l‘Ahornbahn puis une randonnée en montagne sur l‘Ahorn. Or donc, nous vous présentons ici les étapes qui peuvent être parcourues individuellement ou en une seule fois :
3
Brandberg
Mayrhofen
Fl
Interessant om te weten Bon à savoir
P
Maßstab ca. 1:150.000 0 1 2
orn Ah
D
agenlang in de natuur, ver weg van smartphone, agendastress en consumptiemaatschappij. Zo biedt een langeafstandswandeling de ideale gelegenheid om de stress af te bouwen, die zich in het alledaagse leven heeft opgehoopt. In het Zillertal biedt de Berliner Höhenweg – ook wel Zillertaler Runde genoemd – een ideale mogelijkheid voor bergbeklimsters en bergbeklimmers om stap voor stap te ontspannen. Als men de gehele Höhenweg uitwandelt, duurt de tocht acht of negen dagen van hut naar hut. Een zekere conditie en ervaring in het hooggebergte is daarbij aan te raden. De gehele ronde is meer dan 70 kilometer lang en men overwint 6700 hoogtemeters. De tocht voert – continu boven de bomengrens – langs heerlijke natuurschouwspelen, naar adembenemende uitzichtspunten, naar stoere bergtoppen en naar gezellige berghuteigenaren. En daarbij heb je altijd de mogelijkheid om de tocht in te korten en af te dalen naar het dal of slechts losse trajecten uit te proberen. Geheel naar tijd en behoefte. Een positieve bijwerking, afgezien van de ontspanning, heeft het wandelen op hoogte ook nog: het is gezond. Dit werd in 2000 in een groot onderzoek (AMAS) en door professor Ingo Froböse van de Sporthochschule Köln wetenschappelijk bewezen. Op hoogte worden dankzij de bijzondere klimatologisch omstandigheden onze reserves bijzonder geactiveerd. Dit zorgt bijvoorbeeld voor een betere werking van het zuurstoftransport en een betere slaap. Om van deze positieve effecten te kunnen profiteren, raadt professor Froböse aan om goed te acclimatiseren en eerst een tocht te maken om te wennen. Eventueel ook met een berggids, die laat zien hoe je krachten sparend en zonder de gevreesde spierpijn wandelt. Wij raden hiervoor bijvoorbeeld een rit met de Ahornbahn aan en vervolgens een bergtocht op de Ahorn. Maar nu stellen wij hier de etappes voor, die los of in een keer afgelegd kunnen worden:
Lanersbach
Dein Base-Camp in mayrhofen g
u gr
nd
Dominikushütte Grawand hütte
Dominikushütte
-
Ein Gelände für erfahrene Bergwanderer Friesenberghaus 2498 m Gamshütte 1921 m
Olpererhütte 2389 m
Furtschaglhaus 2295 m
e r WiNter - | SOmmer s& OutdOOr-SpezialiSt | BergSpOrtShOp m er
Alle informatie inclusief GPS-gegevens bij de tocht Toutes les infos avec données GPS de l‘itinéraire incluses
2500 m
Berliner Hütte 2044 m
Aschaffenburger Greizer Hütte Biwak 2227 m Kassler Hütte 2135 m 2178 m
Edelhütte 2238 m
2000 m 1500 m 1000 m
Ginzling (Gamsgrube) Finkenberg 0 km
10 km
Mayrhofen 20 km
30 km
40 km
50 km
60 km
70 km
s
Za
Pfitscher Joch Pfitscher Berg- & Outdoorbekleidung | Schuhe Hochsteller Joch
Greiner FurtschaglHochsteller haus
Kletter- & Skitourenausrüstung
Verleih
Klettersteig: Verleihstation ZimmereBen Verleih Skitourenausrüstung
GuiDinG
Hochgebirgstouren Berliner Höhenweg | Abschnitte Berliner Höhenweg Klettersteigführungen | Skitouren
80 km
Quelle: Bernd Schröder
16
shop
m Za
Natur mayrhofen | Hauptstraße 412 | Tel 05285-63258 | www.salewa-mayrhofen.at 17 Nature
Furtsc ha
Schönbi
Heerlijk uitzicht over rotsen en eeuwig ijs. Magnifiques vues sur les roches et la glace éternelle.
Tip Astuce
Peter-Habeler-Runde Naast de Berliner Höhenweg bestaat sinds 2012 ook nog de Peter-Habeler-Runde, genoemd naar professor Peter Habeler, de extreme bergbeklimmer uit het Zillertal. Deze tocht leidt over circa 60 kilometer met zes overnachtingen rondom de toppen van de westelijke Zillertaler Alpen. Maar daarvoor is wel een handige reserveringstool beschikbaar. De Peter-Habeler-Runde is in totaal of in delen te boeken. www.zillertal.at/ peter-habeler-route Peter-Habeler-Runde Outre le Berliner Höhenweg, il existe aussi, depuis 2012, la PeterHabeler-Runde, nommée d‘après l‘alpiniste de l‘extrême issu du val de Ziller, le Professeur Peter Habeler. Elle mène sur près de 60 kilomètres avec six nuitées autour des sommets des Alpes ouest du val de Ziller. Un outil de réservation pratique est néanmoins disponible. La randonnée du val de PeterHabeler peut être réservée sous forme de forfait dans sa totalité ou sur certaines sections.
18
Etappe 2: Gamshütte-Friesenberghaus (2498m)
Etappe 1: Finkenberg-Gamshütte (1916m) De tocht begint op de eerste dag relatief eenvoudig met de beklimming vanuit Finkenberg naar de Gamshütte. Je loopt over de HermannHecht-Weg (nr. 533), die bij het sportveld in Finkenberg begint. Licht klimmend gaat het pad door het bergbos dat ook bij warme zomertemperaturen nog aangenaam schaduwrijk is. Ideaal rust-
punt halverwege is het zogenaamde Helenenaussicht, dat een prachtig uitzicht over Mayrhofen biedt. Op de Kraxentrager is het grootste deel dan al achter de rug. Enige tijd later komt men vanuit het bos in het open veld en ligt de Gamshütte op nog slechts enkele minuten lopen. Iets korter is de variant van-
af Gasthaus Gamsgrube, ongeveer twee kilometer voor Ginzling. Men volgt de aangeduide beklimming steil door het bos, tot men iets onder de hut op de Hermann-Hecht-weg komt. ca. 1000 hoogtemeters 0 hoogtemeters ca. 3 uur www.gamshuette.at
Étape 1: Finkenberg-Gamshütte (1 916 M) Le parcours commence assez tranquillement le premier jour avec la montée depuis la commune de Finkenberg au refuge du Gamshütte. Le sentier Hermann-Hecht-Weg (n° 533), qui débute vers le terrain de sport de Finkenberg, y mène. Il monte légèrement à travers la forêt de montagne et est encore agréablement ombragé, même avec les chaudes températures estivales. Le Helenenaussicht,
point de vue d‘Hélène, qui propose un aperçu splendide sur Mayrhofen, représente l‘aire de repos idéale à mi-chemin. Une fois au Kraxentrager, le plus gros est déjà fait. Un peu plus tard, on sort de la forêt pour arriver à l‘air libre et on atteint le refuge du Gamshütte en quelques minutes. La variante depuis l‘auberge du Gamsgrube, environ deux kilomètres avant Ginzling, est un peu plus courte. Il suffit de
Na de aangename eerste dag wordt het serieus: want vandaag staat de langste en conditioneel zwaarste etappe op het programma met een lengte van circa 14 kilometer. De route op circa 2000 meter boven de zeespiegel biedt echter volop afwisseling met ruige steenblokken en heerlijke bergweiden. Op de helft
van de route wacht het Jausenstation Pitzenalm op hongerige bergbeklimmers. Daar kan een heerlijke broodmaaltijd worden genuttigd met als extraatje het prachtige uitzicht richting de Zemmgrund. Na de uitgebreide pauze volgt de tweede helft van de route, eerst over bergweiden tot aan de Kesselalm. De Kesselbach
beloont met een spectaculair uitzicht over een waterval. Het hoogtepunt van de dag volgt tenslotte kort voor het einde van de etappe: vóór de laatste beklimming door de Wesendlekar komt men langs de idyllische Wesendlekarsee. Stoere bergtoppen, weerspiegeld in het kristalheldere water, bieden een prachtig fo-
tomotief. En dan zit het erop: het Friesenberghaus, een eerbiedwaardige en toch knusse berghut van steen en hout is bereikt.
offre aussi une récompense avec une vue spectaculaire sur les chutes d‘eau. Le point fort de cette journée arrive ensuite juste avant la fin de l‘étape : avant la dernière montée à travers le Wesendlekar, on passe devant le lac Wesendlekarsee idyllique. Les fiers sommets qui se reflètent dans l‘eau cristalline proposent un motif photographique sublime. Puis l‘on arrive à desti-
nation au Friesenberghaus, un refuge respectable et pourtant douillet en pierre et en bois.
1100 hoogtemeters 700 hoogtemeters ca. 8 uur www.friesenberghaus.at
Étape 2 : Gamshütte-Friesenberghaus (2 498 m) suivre le chemin abrupt indiqué à travers la forêt jusqu‘à l‘arrivée juste au-dessous du refuge sur le sentier HermannHecht-Weg.
env. 1 000 mètres de dénivelé positif 0 mètre de dénivelé négatif env. 3 heures www.gamshuette.at
Après une agréable journée d‘acclimatation, les choses sérieuses commencent : en effet, il s‘agit d‘effectuer ce jour l‘étape la plus longue et la plus exigeante physiquement avec une longueur de près de 14 kilomètres. En revanche, le sentier serpente à près de 2 000 mètres de hauteur au-dessus du niveau de la mer avec des décors très variés entre
les blocs de pierre bruts et les magnifiques alpages. À la moitié du parcours, le snack du Pitzenalm attend les alpinistes affamés. Un superbe cassecroûte et une vue splendide sur la vallée de Zemmgrund y sont proposés en guise de récompense. Après cette halte réparatrice, la seconde moitié du chemin reprend d‘abord par les prairies jusqu‘au Kesselalm. La rivière Kesselbach
1 100 mètres de dénivelé positif 700 mètres de dénivelé négatif env. 8 heures www.friesenberghaus.at Sport & vrije tijd Sport et loisir
19
Heerlijk, tijdens de wandeling even een voetenbad in het koude water. Cela fait du bien de plonger rapidement les pieds dans l‘eau froide pendant la randonnée.
Etappe 4: Furtschaglhaus-Berliner Hütte (2040m)
Etappe 3: Friesenberghaus-Olpererhütte (2389m) – Furtschaglhaus (2295m) De derde etappe bestaat eigenlijk uit twee etappes samen. Voor degene die tussendoor even toe is aan een rustdag en slechts een kort stuk wil afleggen, is het traject van het Friesenberghaus naar de Olpererhütte met twee uur dus precies goed. Daarbij kan men met een kleine omweg ook nog een gemakkelijke top, de Petersköpfel (2677 m), meepikken. Op het plateau bij de Petersköpfl bevinden zich honderden kleine en grote steenmannetjes. De meeste wandelaars leggen het traject Friesenberghaus – Furtschaglhaus op een dag af. In dit geval dus eerst omlaag naar de Friesenbergsee met een geweldig uitzicht over de Hoher Riffler en dan gelijk weer steil omhoog. Tweede hoogtepunt op deze etappe is een hangbrug voor het Olpererhütte. Een foto daarvan is
20
eveneens een must voor elk routeverslag of fotoalbum. En tenslotte is de Olpererhütte zelf ook bezienswaardig. Na een pauze bij de hut gaat het verder langs het Schlegeisstuwmeer in de richting van de Furtschaglboden. Waar de Zamserbach in het stuwmeer uitmondt, is nog een gelegenheid voor een pauze bij het Jausenstation Zamsgatterl. Op dit deeltraject is het panorama imposant. Men is vrijwel continu omringd door toppen boven de drieduizend meter!
650 hoogtemeters (tot aan Olpererhütte 150) 850 hoogtemeters (tot aan Olpererhütte 250) ca. 6 (resp. 2) uur www.olpererhuette.info www.furtschaglhaus.com
Étape 3 : Friesenberghaus-Olpererhütte (2 389 m) – Furtschaglhaus (2 295 m) La troisième étape est en fait composée de deux parties. Pour ceux qui ont besoin d‘une journée de repos entre les deux et ne veulent parcourir qu‘une courte distance, le chemin entre le refuge du Friesenberghaus et celui de l‘Olpererhütte est parfait avec deux heures de marche. Il est possible d‘y gravir encore un sommet facile, appelé le Petersköpfl (2 677 m), en faisant un léger détour. Sur le plateau du Petersköpfl, se trouvent des centaines de cairns plus ou moins importants. La plupart des randonneurs surmontent la distance du Friesenberghaus au Furtschaglhaus en une journée. Dans ce cas, d‘abord en descendant vers le lac Friesenbergsee avec une superbe vue sur le Hoher Riffler puis en remontant à pic. Le deuxième point fort de cette étape correspond à un pont suspendu avant le refuge de l‘Olpererhütte. Une photo y
est aussi un must pour le carnet de voyage ou l‘album photo. Et enfin, le refuge de l‘Olpererhütte vaut également la peine d‘être vu. Après un arrêt au refuge, la route continue le long du barrage de Schlegeisspeicher, en direction du Furtschaglboden. Là où le Zamserbach débouche dans le lac de barrage, il y a encore une autre possibilité de se reposer au snack de Zamsgatterl. Le panorama est imposant sur ce tronçon. On est presque com-plètement entouré de sommets de plus de trois mille mètres ! 650 mètres de dénivelé positif (150 jusqu‘au refuge de l‘Olpererhütte) 850 mètres de dénivelé négatif (250 jusqu‘au refuge de l‘Olpererhütte) env. 6 (ou 2) heures www.olpererhuette.info www.furtschaglhaus.com
Was de tweede etappe de langste, vandaag volgt qua klimmen de zwaarste! Maar de dag begint gemakkelijk. Er wordt over een goed gemarkeerde grashelling geklommen en er worden enkele beken gepasseerd. Maar vervolgens wordt het vermoeiend, langs meerdere scherpe bochten gaat het omhoog naar een rotsplateau en dan verder over een steile puinhelling en door een geul in de richting van de Schönbichler Horn. De bergkam op de top bevindt zich weliswaar hoog in de lucht, maar is met stalen kabels beveiligd, de afslag naar de Berliner Hütte is enkele meters onder de top aangegeven. Het zou toch jammer zijn als je de Schönbichler Horn als bekroning van de tocht zou missen. Op de 3133 meter hoge top heeft men een heerlijk uitzicht over de Großer Möseler en richting
Zuid-Tirol. Omlaag gaat het, eveneens gezekerd, eerst naar de zogenaamde Krähenfuß en dan verder door de Garberkar. Hier liggen nog enkele prachtige rustpunten. Op het laatste derde deel van de beklimming kan men nog genieten van het mooie panorama in het bovenste deel van de Zemmgrund voordat men bij de hut aankomt. En die vormt een hoogtepunt op zich: sinds 1997 valt de Berliner Hütte als enige berghut van Europa onder monumentenbescherming. Waarom, dat wordt direct duidelijk bij het betreden van het imposante trappenhuis met al zijn pracht en de gastenkamer met zijn houten lambrisering en zware palen. 900 hoogtemeters 1060 hoogtemeters ca. 6 uur www.berlinerhuette.at
Etappe 5: Berliner Hütte-Greizer Hütte (2227m) De nieuwe dag begint met een blik langs de ruisende beek in de richting van de eerste bestemming, de Nördliche Mörchnerscharte (of ook Mörchenscharte), die elke eventuele vermoeidheid doet vergeten. Temeer omdat onderweg na een tot anderhalf uur lopen ook nog de idyllische Schwarzsee ligt, die uitnodigt tot een eerste pauze. Omringd door de Zillertaler bergen in het ochtend. Over een korte trap met veiligheidskabel gaat het vervolgens de Scharte op en aan de andere zijde omlaag naar de Floitengrund. Kort voor de bodem van het dal
zijn nogmaals veiligheidskabels en aluminium treden aangebracht. Ter afsluiting van de pittige etappe wacht nogmaals een beklimming naar de hut. Rondom de gezellige berghut scharrelen geiten, kippen en allerlei andere dieren rond. Dat is mede een reden, waarom de Greizerhütte als bijzonder kindvriendelijk werd beoordeeld.
1200 hoogtemeters 1100 hoogtemeters ca. 7 uur www.alpenverein-greiz.de
Étape 4 : Furtschaglhaus-Berliner Hütte (2 040 m) Si la deuxième étape était la plus longue, l‘étape d‘aujourd‘hui est la plus exigeante au niveau alpin ! Pourtant, la journée commence d‘abord tranquillement. On continue à monter sur un versant verdoyant bien marqué et l‘on traverse certaines rivières. Puis cela devient éprouvant ; dans plusieurs lacets, il faut monter sur une saillie rocheuse puis continuer sur un flanc de gravats abrupt et un goulot en direction du Schönbichler Horn. L‘arête du sommet elle-même est aérienne et sécurisée par des câbles métalliques, l‘embranchement vers le refuge du Berliner Hütte est indiqué quelques mètres sous le sommet. Ce serait pourtant dommage de faire l‘impasse sur le Schönbichler Horn, en tant que point culminant venant couronner cette randonnée. Sur le sommet situé à 3 133 mètres, on obtient une vue magnifique sur le Großer Möseler et de l‘autre côté vers le
Tyrol du Sud. On descend la route, toujours sécurisée, d‘abord vers le fameux Krähenfuß puis on continue à travers le Garberkar. Quelques magnifiques aires de repos s‘y trouvent encore. Sur le dernier tiers du chemin, on peut encore profiter du superbe panorama dans la vallée supérieure de Zemmgrund, avant d‘arriver au refuge. Et voici un autre temps fort pour vous : depuis 1997, le Berliner Hütte est l‘unique refuge d‘Europe classé parmi les monuments historiques. Pourquoi ? Cela devient clair dès lors que l‘on pénètre dans l‘imposante cage d‘escalier avec son lustre et la salle de restaurant avec ses boiseries et ses colonnes massives. 900 mètres de dénivelé positif 1 060 mètres de dénivelé négatif env. 6 heures www.berlinerhuette.at
Étape 5 : Berliner Hütte-Greizer Hütte (2 227 m) Cette nouvelle journée commence avec une vue le long de la rivière qui gronde, en direction de la première destination, le Mörchnerscharte au nord (ou encore Mörchenscharte), et fait disparaître toute fatigue éventuelle. Sans compter que l‘idyllique lac Schwarzsee se trouve aussi sur le chemin après une marche d‘une heure à une heure et demie et invite à une première halte. Entouré des montagnes du val de Ziller dans la lueur matinale. Après être passé par une petite échelle et des câbles de sécurité, on monte ensuite vers la brèche Mörchnerscharte et on redescend de l‘autre côté dans le val de Floitengrund. Juste avant d‘atteindre le fond de
la vallée, des câbles de sécurité et des échelles en alu sont encore disposés. Une montée vers le refuge vous attend encore à la fin de cette étape exigeante. Tout autour du refuge confortable s‘ébattent des chèvres, des poules et toutes sortes d‘autres animaux. Il s‘agit de l‘une des raisons pour lesquelles le refuge du Greizer Hütte a été qualifié de particulièrement accueillant pour les enfants.
1 200 mètres de dénivelé positif 1 100 mètres de dénivelé négati env. 7 heures www.alpenverein-greiz.de Sport & vrije tijd Sport et loisir
21
Dudl with us on
Etappe 6: Greizer Hütte-Kasseler Hütte (2177m) De dag van vandaag heeft een bescheiden etappe in petto. Maar ook deze etappe begint eerst met een licht oplopende beklimming over aangelegde tegels naar de Lapenscharte en aan de andere zijde omlaag naar de Lapenkar. Bij het ravijn aan de zogenaamde Elsenklamm is het pad weer gezekerd met vaste draadkabels. Maar dan wordt het bijna
gezellig! Redelijk vlak gaat het door het volledige keteldal tot aan de bestemming van vandaag, de Kasseler Hütte.
650 hoogtemeters 700 hoogtemeters ca. 5 uur www.alpenverein-kassel.de
Etappe 7: Kasseler Hütte-Edelhütte (Karl-von-Edel-Hütte) + afdaling naar Mayrhofen De afsluitende etappe biedt volop afwisseling met zeven bergkammen. Daarom wordt de Aschaffenburger Höhensteig van de Kassel- naar de Edelhütte ook wel „Siebenschneidenweg [zevenkammenpad]“ genoemd. Afwisseling is hierbij gegarandeerd. Van ruige rotskammen tot aan sappige alpenweiden – hier vind je alles. De zeven bergkammen die gepasseerd moeten worden zijn: Sonntagskar, Samer Kar, Weißkar, Noferten Kar, Hasen Kar, Popberg Kar en Föllenberg Kar. Als de weg naar de Edelhütte in een stuk te ver is, ligt tussen Weißkar en Noferten Kar bij de Madereggl Alm het Aschaffenburger
bivak, waar men in geval van nood kan overnachten. Zeker een unieke en bijzondere ervaring, de nacht doorbrengen in het hooggebergte ver weg van een berghut. Maar wie haast heeft, kan op deze dag in een uur zelfs nog van de Edelhütte naar de Ahornbahn gaan en naar Mayrhofen terugkeren.
800 hoogtemeters 750 hoogtemeters (nog 300 extra naar de Ahornbahn) ca. 9 uur (tot aan de hut) www.edelhuette.at
Op de volgende pagina‘s laten wij zien wat de juiste uitrusting is en sportarts prof. dr. Ingo Froböse vertelt over de positieve aanpassingsmechanismen in het lichaam bij een meerdaagse wandeling.
Étape 6 : Greizer Hütte-Kasseler Hütte (2 177 m) Cette journée propose une étape modérée. Cependant, celle-ci commence aussi par une ascension en douce montée sur les plateaux rocheux étalés à travers le Lapenscharte et l‘on redescend de l‘autre côté dans le Lapenkar. Dans le précipice situé sur le fameux Elsenklamm, le chemin est à nouveau sécurisé avec des câbles métalliques fixes. Pourtant, cela devient
presque confortable ensuite ! Le chemin est assez plat à travers l‘ensemble de la vallée encaissée jusqu‘à la destina-tion du jour : le refuge du Kasseler Hütte. 650 mètres de dénivelé positif 700 mètres de dénivelé négatif env. 5 heures www.alpenverein-kassel.de
Étape 7 : Kasseler Hütte-Edelhütte (Karl-von-Edel-Hütte) + descente vers Mayrhofen Dans cette étape finale variée, il faut dépasser sept crêtes. C‘est pourquoi le chemin d‘altitude d‘Aschaffenbourg qui mène du refuge du Kasseler Hütte à celui de l‘Edelhütte s‘appelle aussi « Chemin des sept tranchants ». L‘alternance y est garantie. Des cirques glaciaires rocheux aux alpages fertiles : une proposition tout en un. Les sept crêtes à franchir sont les suivantes : Sonntagskar, Samer Kar, Weißkar, Noferten Kar, Hasen Kar, Popberg Kar et Föllenberg Kar. Si le chemin vers le refuge de l‘Edelhütte est trop long en une seule fois, il est possible de passer la nuit dans le bivouac d‘Aschaffenbourg situé entre les crêtes du Weißkar et du Noferten Kar, près de l‘alpage du
Madereggl. Une nuit en haute montagne en dehors d‘un refuge est certainement une expérience particulière et spéciale à vivre. Mais celui qui est pressé peut même aller de l‘Edelhütte au téléphérique de l‘Ahornbahn en une heure la même journée et descendre vers Mayrhofen.
800 mètres de dénivelé positif 750 mètres de dénivelé négatif (300 mètres supplémentaires jusqu‘à l‘Ahornbahn) env. 9 heures (jusqu‘au refuge) www.edelhuette.at
Sur les pages suivantes, nous vous montrons l‘équipement nécessaire et le médecin du sport Prof. Dr. Ingo Froböse nous parle des mécanismes positifs d‘adaptation du corps lors d‘une randonnée de plusieurs jours.
Tip
Astuce
Alpenoversteek De comfortabelste manier om de Alpen van Gmund aan de Tegernsee naar Sterzing in Zuid-Tirol over te steken, voert tegenwoordig in drie etappes ook door het Zillertal, telkens over lichte tot middelzware wegen. Overnacht wordt niet in berghutten, maar in pensions, gasthöfen en hotels van alle categorieën.
Traversée des Alpes La façon la plus confortable de traverser les Alpes de Gmund am Tegernsee à Vipiteno (Sterzing) dans le Tyrol du Sud passe aussi dans le val de Ziller depuis cette année et ce, en trois étapes et toujours par des chemins de difficulté facile à moyenne. On ne passe pas ses nuits dans des refuges mais dans des pensions, des auberges et des hôtels de toute catégorie.
www.die-alpenueberquerung.com
22
www.die-alpenueberquerung.com
A I R T S U A M O FR . E V O L H T I W . S B R E H D AN k. n Natural herbal soft dri
Laag voor laag
1 Uwe Schwinghammer Julia Türtscher
Goed uitgerust voor de bergen
Couche par couche Bien équipé pour la montagne
2
O
utdoorkleding voor een meerdaagse bergtocht moet extreem licht en ademend zijn, warm houden en beschermen tegen wind en weer. De kleding van Peak Performance werd speciaal voor deze condities ontwikkeld. De getoonde modellen zijn er voor dames en heren.
1 Direction Zip: De functiekleding sluit soepel rond het lichaam en zorgt voor een aangenaam klimaat. 2 Helium Jacket: Het donsjack biedt comfortabele warmte. Het jack kan tot een klein pakketje worden opgevouwen en neemt zo weinig ruimte in de rugzak in.
3
3 Pace Jacket: Het Goretex-membraan als buitenlaag beschermt tegen wind en weer. Net als alle kledingstukken is het superlicht.
Verkrijgbaar in speciale sportzaken en via www.peakperformance.com
L
es vêtements outdoor pour une randonnée en montagne de plusieurs jours doivent être extrêmement légers et respirants, tenir chaud et protéger du vent et des intempéries. Les vêtements de Peak Performance ont été conçus spécialement pour ces conditions. Les modèles affichés existent pour les hommes et les femmes.
1 Direction Zip : le vêtement fonctionnel moule le corps de manière flexible et veille à un climat agréable. 2 Helium Jacket : la doudoune apporte une chaleur confortable. Elle peut être pliée en tout petit et rangée dans le sac à dos en économisant de la place. 3 Pace Jacket : la membrane en Gore-Tex en tant que double peau protège du vent et des intempéries. Comme tous les vêtements, elle est ultra-légère.
Disponibles dans des magasins de sport triés sur le volet et sur www.peakperformance.com
24
Stijl Style
25
Een plus voor de gezondheid Actief in de bergen in plaats van passief op het strand - Professor Ingo Froböse, werkzaam aan de internationaal erkende Sporthochschule in Keulen, geeft de bergen van het Zillertal het hoogste cijfer, waar het gaat om energie tanken voor het alledaagse leven.
Le plus santé Actif à la montagne plutôt que passif à la plage : le professeur en université Ingo Froböse, qui exerce à l‘École supérieure des sports de Cologne à la renommée internationale, décerne les meilleures notes de toutes aux altitudes du val de Ziller lorsqu‘il s‘agit de rassembler ses forces pour affronter le quotidien.
André Schönherr
26
Gesprek met de deskundige Entretien avec un expert
27
Wat verhindert het herstel tijdens de vakantie? Het grootste probleem hierbij is het managerssyndroom: vele gaan direct vanuit het werk op vakantie en schakelen dan van 100 compleet naar nul – dat is in strijd met het lichaam omdat de stressoren, de stresshormonen, nog altijd aanwezig zijn. Het is dus beter om de gast eerst zacht te laten „landen“ en hem als het ware voor te bereiden op de vakantie en hem vervolgens te activeren, om kracht te genereren voor de fase na de vakantie.
I
n het interview verwijst prof. Ingo Froböse naar de positieve randvoorwaarden van het Zillertal voor actief herstel en het effect op de fitheid van de gasten. Hij legt uit waarom een actieve vakantie het herstel beter kan bevorderen en stimulerender werkt dan een vakantie op het strand.
Wij hebben onlangs een stelling van u gelezen, dat een actieve vakantie beter is dan een strandvakantie. Kunt u die uitspraak nader toelichten? Ik heb dit fenomeen bij mij zelf waargenomen: Als ik een week een actieve vakantie had, heb ik mij direct prettig gevoeld en was ik op de tweede of derde dag al goed uitgerust. Vervolgens heb ik mij intensiever met deze thematiek beziggehouden en heb ik twee mechanismen gevonden, die voor deze toestand verantwoordelijk zijn. Het ene is het herstel, dus die factor waaruit ik op korte termijn weer mijn energie haal. In de prestatiesport doen wij dat al vele jaren: wij stimuleren het herstel actief met een cooling-down na de training of de wedstrijd, door bijvoorbeeld nog een rondje te joggen en zo de stofwisseling te bevorderen. Dit inzicht hebben wij vertaald naar het „normale“ leven. We hebben een serie onderzoeken gestart om te zien welk effect dit herstel en in een verdere stap als tweede mechanisme het opdoen van nieuwe energie veroorzaakt en hoe het tot stand komt. Wij hebben vastgesteld: als een mens zich in de eerste dagen erop instelt dat hij zich tijdens de vakantie überhaupt gaat ontspannen en nieuwe energie gaat opdoen, dan verloopt de ontspanning in het vervolg veel sneller.
28
D
ans l‘interview, Prof. Ingo Froböse fait état des conditions générales positives du val de Ziller quant à la régénération active et à l‘effet sur la forme physique des hôtes et explique pourquoi des vacances actives agissent de manière plus régénératrice et activatrice que des vacances à la plage.
Nous sommes récemment tombés sur l’une de vos thèses qui indique que des vacances actives seraient meilleures que des vacances à la plage. Pouvez-vous approfondir cette déclaration ? J‘ai observé ce phénomène sur moi-même : quand j‘ai passé une semaine de vacances actives, je me suis tout de suite senti bien et j‘étais suffisamment reposé dès le deuxième ou troisième jour. J‘ai donc commencé à m‘occuper de façon plus intensive et j‘ai repéré deux mécanismes responsables de cet état. Le premier est la régénération, soit le facteur à partir duquel je récupère mon énergie à court terme. C‘est déjà ce qui se passe depuis de nombreuses années dans le sport de compétition : la régénération est activement stimulée avec une récupération après l‘entraînement ou la compétition en faisant encore un petit jogging et en stimulant ainsi le métabolisme. Nous avons transposé ces connaissances dans la vie « normale » et initié une série d‘études pour voir l‘effet suscité par cette régénération et, dans un second temps, par l‘accumulation de nouvelles énergies comme second mécanisme et comment cet effet est généré. Nous avons constaté que lorsque nous préparons les gens surtout à se reposer et à pouvoir faire le plein pendant les premiers jours, le repos est obtenu beaucoup plus rapidement par la suite. Qu’est-ce qui empêche la régénération pendant les vacances ?
Volgens een van uw theorieën moet men sportieve activiteiten niet direct op grote hoogtes als 2000 of 3000 meter verrichten. Het startniveau van het Zillertal ligt op circa 550 meter. Is dat goed voor het begin? Wat ik niet mag doen: de gast direct na aankomst naar hoogtes van 2000 of 2500 meter sturen – dan doen zich vaak problemen voor. Ik moet het lichaam de tijd geven om zich aan te passen. Op hoogte is de bloedsomloop anders, het transport door het lichaam van bloed met zuurstof verloopt anders. Om ervoor te zorgen dat de verrijking van het bloed met zuurstof een positief effect heeft, moet ik de mens eerst in een ontspanningsfase brengen, om vervolgens de activering te kunnen starten en zo een plus voor de gezondheid te bereiken. Dat betekent dat ik het lichaam en de mens altijd de mogelijkheid moet geven om zich aan te passen. Het belangrijkste is, dat ik niet van nul naar 100 ga qua lichamelijke activiteit. Dat is gevaarlijk, want het lichaam moet eerst gereed worden gemaakt voor de activering. Bij een hoogte van 500 meter zoals in het Zillertal komt het lichaam zeer snel in een ontspanningsfase. Vervolgens kan het op 2000 meter hoogte worden geactiveerd en kan zo de plus voor de gezondheid worden bereikt. Hoe vaak moeten we in het ideale geval vrij nemen? Momenteel is er een trend zichtbaar, waarbij we regelmatig enkele dagen vrij nemen en daardoor fasen van ontspanning en herstel creëren. Dat is ook de juiste strategie. Als u mij concreet vraagt, hoe lang vakanties moeten duren: optimaal zou zijn om vier, vijf maal per jaar een pauze te nemen van drie, beter nog vier dagen, gecombineerd met een of twee vakanties van een week in het winter- en/of zomerseizoen. U schrijft in uw studies veel over duurzaamheidseffecten. Hoe lang houdt het effect van een actieve vakantie concreet aan? We weten dat een typische strandvakantie van een week met zeer veel inactiviteit – liggen en zonnen – een halveringstijd van maximaal drie tot vier weken heeft. Bij een actieve vakantie in de bergen ligt deze waarde drie- tot viermaal hoger. Als ik het door passiviteit moeilijker maak voor het lichaam om in de ontspanningsfase te
Le problème le plus important correspond au syndrome du manager : beaucoup de gens partent en vacances directement après le travail et passent de 100 % à zéro, ce qui déplaît au corps car les facteurs de stress, les hormones de stress, sont encore et toujours en vadrouille. Il est donc préférable que l‘hôte récupère d‘abord doucement et quasiment qu‘il se prépare à ses vacances pour s‘activer après seulement afin de générer de la force pour la phase post-vacances. L’une de vos théories est de ne pas délocaliser immédiatement les activités sportives à de hautes altitudes comme 2 000 mètres ou 3 000 mètres. Le niveau minimum du val de Ziller s’élève à près de 550 mètres. Cela convient-il pour commencer ? Ce que je ne peux pas faire : envoyer l‘hôte peu après son arrivée à des altitudes de 2 000 ou 2 500 mètres car des problèmes surgissent souvent. Je dois laisser le temps au corps de s‘adapter. En altitude, la circulation sanguine est différente, la composition du sang, donc le transport de l‘oxygène, est complètement différente. Pour obtenir un effet positif de l‘enrichissement du sang en oxygène, je dois d‘abord amener les gens dans une phase de repos afin de pouvoir commencer ensuite l‘activation et d‘obtenir ainsi un bénéfice sur la santé. Cela signifie que je dois toujours donner au corps et aux gens la possibilité de s‘adapter. Le plus important est que je ne passe de zéro à 100 % dans l‘activité physique. Cela est dangereux car le corps doit d‘abord être stimulé et préparé à l‘activation. À une altitude de 500 mètres comme dans le val de Ziller, le corps entre très rapidement dans une phase de repos pour ensuite pouvoir être amené à une altitude de plus de 2 000 mètres pour l‘activation et obtenir ainsi le bénéfice sur la santé mentionné ci-dessus. À quelle fréquence faut-il prendre des vacances dans l’idéal ? La tendance actuelle évolue vers le fait que nous nous dégageons quelques jours de temps en temps pour parvenir à des phases de repos et de régénération. Il s‘agit de la bonne stratégie. Si vous me demandez concrètement combien de temps les vacances devraient durer : le mieux serait de prendre un temps mort de trois, voire quatre jours quatre ou cinq fois dans l‘année, ainsi que des vacances d‘une semaine une ou deux fois à la saison hivernale et/ ou estivale. Dans vos études, vous écrivez beaucoup sur les effets de la durabilité. Concrètement, combien de temps dure l’effet de vacances actives ? Nous savons qu‘une semaine de vacances typiques à la plage avec de très nombreuses périodes d‘inactivité (être allongé et prendre le soleil) a une période de demi-vie de maximum trois à quatre semaines. Lors de vacances actives dans les mon-
Univ.-Prof. Dr. Ingo Froböse Over de persoon: Univ.-Prof. Dr. Ingo Froböse werd in 1957 in Unna, Duitsland, geboren, voltooide zijn sportstudie aan de Duitse Sporthochschule Keulen, promotie in 1986 en habilitatie in 1993. Sinds 1995 is hij professor. Bovendien is hij onder andere voorzitter van vele sport- en gezondheidsverenigingen, permanent lid in het deskundigenpanel van talrijke media, auteur en expert van de Duitse Bondsdag op het gebied van preventie en wetenschappelijk medewerker van het Duitse publiekrechtelijke TV-station ARD.
Prof. en université Dr. Ingo Froböse À son sujet : Le professeur en université Dr. Ingo Froböse est né à Unna, Allemagne, en 1957, il a obtenu un diplôme dans des études de sport à l‘École supérieure allemande des sports de Cologne et a obtenu la promotion en 1986 et l‘agrégation en 1993. Il est professeur en école supérieure depuis 1995. De plus, il est, entre autres, président de nombreuses associations sportives et sanitaires, membre permanent de l‘équipe d‘experts de nombreux médias, auteur et expert agréé du parlement allemand Bundestag pour les questions de prévention et employé scientifique de la station de télévision allemande de droit public ARD. Gesprek met de deskundige Entretien avec un expert
29
“In het dal van het Zillertal komt het lichaam zeer snel in een ontspanningsfase. Vervolgens kan het op 2000 meter hoogte worden geactiveerd”. « Dans le fond du val de Ziller, le corps entre très rapidement dans une phase de repos pour ensuite pouvoir être amené à une altitude de plus de 2 000 mètres pour l’activation. » Prof. Dr. Ingo Froböse
komen, dan moet het lichaam veel harder werken om zich aan te passen. Dat lukt veel efficiënter en effectiever, als ik het lichaam ondersteun door lichte beweging in het dal en het – zoals al vermeld – vervolgens op hoogte weer activeer. Speelt ook de temperatuur voor de ontspanningsfactor een rol? Zijn zuidelijke temperaturen van plus 35 graden voor het lichaam tijdens sport überhaupt uit te houden? Dat is een zeer terechte vraag. Naast het onderscheid in ontspanning en activering is dit een doorslaggevende factor voor een duurzame plus voor de gezondheid. Vele systemen in het lichaam komen neer op temperatuurregeling. Het lichaam probeert altijd om zijn temperatuur constant op 36 graden te houden. Als we aan sport doen, stijgt onze lichaamstemperatuur en door zweten probeert het lichaam om de temperatuur weer op 36 graden te krijgen. Als ik dit proces door te veel warmte van buiten nog moeilijker maak, heb ik grote problemen met het vermogen tot herstel dan wel activering. Hoe zit het met de hulpbron slaap? Hier geldt hetzelfde: we weten dat het lichaam zich het beste herstelt bij een buitentemperatuur van ca. 18 graden. Ook het lichaam zelf koelt enkele graden af, door de activiteiten van de stofwisseling terug te brengen. Is vervolgens de buitentemperatuur te hoog, dan moet het lichaam extra werken om zijn lichaamstemperatuur omlaag te krijgen en dat betekent verlies aan herstel door slaap. In het Zillertal bereiken wij door de verfrissende nachtelijke buitentemperaturen zeer makkelijk een optimale slaaptemperatuur. Tenslotte slapen wij het beste daar, waar het lichaam zich aangepast heeft en voldoende zuurstof krijgt.
30
tagnes, cette valeur est trois à quatre fois plus élevée. Si j‘entrave l‘accès au repos pour mon corps par la passivité, il doit lutter beaucoup plus pendant les premiers jours pour s‘adapter. J‘y parviens beaucoup plus efficacement et effectivement si je l‘aide grâce à de l‘exercice facile dans le fond de la vallée pour ensuite le réactiver en altitude, comme susmentionné. La température joue-t-elle un rôle pour le facteur de repos ? Des températures méridionales de plus de 35 degrés peuvent-elles, du reste, être supportées par le corps pendant le sport ? Cela est tout à fait correct : outre la distinction entre repos et activation, la température représente le facteur décisif pour un bénéfice durable sur la santé. De nombreux systèmes dans le corps aboutissent à la régulation de la température. Le corps cherche toujours à maintenir sa température à une constante de 36 degrés. Lorsque nous exerçons un sport, la température du corps augmente et le corps cherche à la réguler à nouveau à 36 degrés grâce à la transpiration. Si ce processus est entravé par une chaleur extérieure trop élevée, j‘ai de grosses difficultés avec ma capacité de régénération ou d‘activation. Quelle est l’importance du sommeil comme ressource ? La même chose s‘applique : nous savons que le corps se repose au mieux à une température extérieure d‘env. 18 degrés. Le corps lui-même se refroidit aussi de quelques degrés en réduisant les activités métaboliques. Si la température extérieure est trop élevée, le corps doit travailler plus pour baisser sa température et cela se traduit par une perte de la régénération pendant le sommeil. Dans le val de Ziller, nous atteignons très facilement une température de sommeil optimale grâce aux fraîches
U bent altijd zeer kritisch over het thema wellness. Vroeger zeiden we: voor het herstel helpen sauna, massage etc. Nu beweert uw theorie compleet het tegenovergestelde. Niet helemaal, maar ik ben tegen wellness die met passiviteit te maken heeft, zoals enkele fysische maatregelen: men neemt een massage en wordt gestreeld. Dat is leuk en aangenaam, maar weinig effectief. De sauna daarentegen heeft ook een zuurstof- en hart-bloedsomloop activerende werking, is heel duidelijk een trainingsprikkeling en zo een ideale aanvulling op de activiteiten in het dal. Een sauna stimuleert ook het immuunsysteem, maar is lang niet zo duurzaam als lichamelijke activiteit. Wij zijn door ons alledaagse leven zeer passieve wezens geworden. Het fenomeen „sedentary behaviour“, de zittende leefwijze, betekent dat het ons niet meer lukt om deze door beweging in de avonduren te compenseren. Hoe moet een actieve vakantie eruit zien? Ideaal zou zijn om de beweging over de dag te verdelen en een stresspiek, waarbij men zich helemaal afmat, te voorkomen. Het gaat er veelmeer om het organisme in zijn geheel weer te activeren. Tijdens de vakantie moeten we onze geestelijke vermogens terugschakelen en ontspannen, ons bewegingslevel moeten we echter verhogen. Een groot thema is de soepele beweging. Het Zillertal heeft een groot voordeel door de bergliften, die sinds geruime tijd de gast ook ‘s zomers comfortabel op hoogte brengen, waar hij of zij vervolgens zijn of haar activiteiten als wandelen of biken gedurende een langere periode kan uitvoeren. Wat vindt u hiervan? Mensen hebben vaak een volledig verkeerde beeld van beweging. Ze weten niet, wat de juiste stimulans voor hen is. Mijn theorie: na de sport moet je het gevoel hebben dat je niet teveel van je lichaam gevraagd hebt, want alleen zo kan je
températures extérieures pendant la nuit. Finalement, nous dormons au mieux quand le corps s‘est adapté et reçoit suffisamment d‘oxygène. Vous abordez toujours le thème du bien-être de manière très critique. Auparavant, on considérait que le sauna, les massages, etc. aident à se régénérer. Aujourd’hui, votre théorie affirme absolument le contraire. Pas tout à fait, mais je suis contre les offres de bienêtre qui ont à voir avec la passivité, comme certaines mesures physiques : on se rend à un massage et on reçoit des caresses. C‘est très agréable mais peu efficace. En revanche, le sauna a une fonction d‘activation de l‘oxygénation et cardio-vasculaire, est très clairement stimulant et complète donc idéalement les activités dans la vallée. Une séance de sauna stimule aussi le système immunitaire mais n‘est pas aussi durable que l‘activité physique, et de loin. Nous sommes devenus des êtres très passifs du fait de notre quotidien. Le phénomène de « sedentary behaviour », le mode de vie sédentaire, signifie que nous ne parvenons plus à compenser cela par de l‘exercice en soirée. Comment des vacances actives doivent-elles être agencées ? L‘idéal serait de répartir l‘exercice sur toute la journée et de ne permettre aucun point de stress, durant lequel on se dépense complètement. Il est plutôt crucial de réactiver l‘organisme dans son ensemble. En vacances, nous devons diminuer et détendre nos capacités mentales, mais augmenter le niveau d‘exercice. L’exercice doux est un sujet important. Le val de Ziller a un gros avantage avec les téléphériques qui amènent confortablement les visiteurs en altitude même en été et ce, depuis longtemps, et lui permettent de vaquer à des activités telles que la randonnée ou le vélo pendant une période plus longue. Comment vous situez-vous par rapport à cela ? Les gens ont souvent une mauvaise relation à l‘exercice. Gesprek met de deskundige Entretien avec un expert
31
een positief gevoel krijgen en gemotiveerd blijven om de volgende dag weer aan sport te doen. Precies zo moet het zijn. En als een technische hulpmiddel als de berglift dit mogelijk maakt, dan is het goed. Om deze reden is het voor veel mensen absoluut aan te raden om na de herstelfase in het dal met de berglift naar het „zuurstof activerende“ niveau te gaan, waar ze vervolgens aan de beweging toekomen die zo belangrijk is voor een goede gezondheid. Zonder de bergliften zouden de mensen zelf naar dit niveau moeten klimmen en zouden ze hun lichaam te veel belasten ... wat voor het „eens-maar-nooit-weer“effect zou zorgen. Juist de oudere generatie is bang om zich door sportieve activiteit te veel te belasten. Volgens uw theorie verbeteren juist ouderen, die gedurende een langere tijd – bijvoorbeeld 12 maanden – aan sport doen hun gezondheid en fitheid met 100%. Hoe kan je bij ouderen de angst voor te hoge belasting wegnemen? Belangrijk is om hen aan de hand te nemen en hun routes te tonen, die perfect afgestemd zijn op wat ze kunnen. Je moet je eisen altijd aanpassen aan de conditie van de mensen. Ik zou (her)starters nooit zelf hun routes laten kiezen, want zij denken: daar boven wil ik heen! En dan ontstaat een lichamelijke en cognitieve overbelasting en een slecht gevoel. Dus: geef de gast trainingsroutes die hem of haar in het begin niet belasten, maar de belastbaarheid geleidelijk opvoeren. De meeste mensen kunnen hun eigen vermogens niet beoordelen. Als de oudere pas op leeftijd weer actief kan worden, wat zijn de voordelen om tot op hoge leeftijd actief vakantie te houden? Dat kunnen we allemaal. Per slot van rekening bevinden wij ons genetisch gezien nog altijd in de steentijd. Diep van binnen zijn we nog altijd jagers. Vroeger waren we allemaal lopers, hebben we dieren opgejaagd. Dat zit nog altijd in ons, maar door vele omgevings- en contextfac-
Ils ne savent pas qu‘elle est la bonne stimulation pour eux. Ma théorie : il faut avoir un sentiment subjectif de sollicitation inférieure à ses capacités après le sport car c‘est tout ce qui permet d‘avoir des émotions positives et nous motive à faire encore du sport le jour suivant. C‘est ainsi que cela doit être. Et si cela est garanti par une ressource technique telle que le téléphérique, alors c‘est bien. Pour cette raison, il doit absolument être recommandé à de nombreuses personnes d‘être emmenées par le téléphérique à une altitude « qui active l‘oxygénation » après la phase de régénération dans le fond de la vallée afin d‘y faire de l‘exercice, important pour le bénéfice sur la santé. Sans les téléphériques, les gens devraient parcourir d‘eux-mêmes le dénivelé et leurs corps serait ainsi surmené ; ce qui déclencherait « l‘effet une fois mais plus jamais ». L’ancienne génération a justement peur de trop se solliciter par des activités sportives. Votre théorie est que, justement, les seniors qui pratiquent un sport pendant une période prolongée, à peu près 12 mois, améliorent leur santé et leur forme physique de 100 %. Comment peuton rassurer les seniors quant à la crainte d’un surmenage ? Il est crucial de leur tendre la main et de leur montrer les chemins qui correspondent parfaitement à leurs capacités. Les exigences et les capacités doivent toujours aller de paire. En règle générale, je ne laisserais pas le choix autonome de l‘itinéraire à des (re)débutants car ils ont cette vision des choses : je veux aller là-haut ! Cela entraînerait un surmenage physique et cognitif et un sentiment négatif. Donc fixez des parcours d‘entraînement au visiteur, qui ne le fatiguent pas dès le début mais qui le conduisent à ses réelles possibilités. La plupart des gens n‘ont aucune possibilité d‘estimation de leurs propres capacités. Si les seniors ne peuvent redevenir ACTIFS que dans un âge avancé, quels sont les avantages de vacances actives jusqu’à un grand âge ? Nous avons tous ces capacités. En définitive, nous sommes encore et toujours à l‘âge de pierre au niveau génétique. Nous sommes marqués par le fait de pratiquer la chasse à courre. Autrefois, nous étions tous
“De typische strandvakantie met veel inactiviteit heeft een halveringstijd van maximaal 4 weken, terwijl deze factor bij een actieve alpenvakantie in het Zillertal 4-maal hoger is” « Des vacances typiques à la plage avec de nombreuses périodes d’inactivité ont une période de demi-vie de maximum 4 semaines, alors que des vacances actives alpines dans le val de Ziller présentent une valeur 4 fois plus élevée. » 32
Prof. Dr. Ingo Froböse
Herstel in het dal van het Zillertal Régénération dans le fond du val de Ziller
toren doen we het niet meer. Ook als ik andere interesses en voorliefdes gekregen heb, is het niet zo moeilijk om het vuur weer op te stoken. Hoofdzaak, ik kan het nog. Dat is het doorslaggevende. Hoe ouder ik word, des te meer ben ik afhankelijk van mijn mobiliteit – en die is weer afhankelijk van mijn lichamelijke vermogens. Als ik geen spieren heb, kan ik geen berg beklimmen, niet trappenlopen en geen boodschappen doen. Maar: spieren komen niet vanzelf en blijven ook niet vanzelf. „Use it or lose it“ is het motto. Dat geldt voor veel van onze lichamelijke structuren en betekent uiteindelijk: gun jezelf beweging. Dit geldt juist ook voor ouderen. Lichamelijke beweging is ook veel beter dan Sudoku‘s of kruiswoordraadsels oplossen. Vroeger dacht men, dat lichamelijke activiteit op leeftijd de hersenen niet stimuleert. Maar dat is niet zo. Wij hebben kunnen vaststellen dat zelfs op hoge leeftijd nog neurogenese kan voorkomen. Lichamelijke prikkelingen zijn zo stimulerend, dat er nieuwe synapsen en zenuwcellen worden gevormd. Bij Sudoku‘s en kruiswoordraadsels reproduceer ik alleen aanwezige kennis; bij lichamelijke activiteiten, nieuwe prikkelingen en stimuli vormt zich echter nieuwe kennis, nieuwe structuren. Dat zorgt uiteindelijk voor behoud van mijn cognitieve vermogen. Dat betekent dat voor ouderen beweging nog belangrijker is om het lichamelijke verval te voorkomen? Absoluut! Hoe vroeger ik mijn lichamelijke activiteit beëindig, des te steiler gaat de curve omlaag. Ik kan de veroudering natuurlijk niet tegenhouden, maar ik kan de achteruitgang stabiliseren, zodat ik uiteindelijk nog heel lang kan profiteren van mijn vermogens. Het eigenlijke motto is: sporters leven niet langer, maar ze sterven gezonder. Dus de tijd waarin mijn vermogens afnemen, komt ook, maar veel later en veel geconcentreerder. Ik heb deze lange periode van lijden niet en daarom heb ik nog lange tijd mijn motorische vermogens. En alleen als ik nog over deze vermogens beschik, kan ik genieten van mijn vakantie, mijn pensioen en mijn leven op hogere leeftijd.
Actief in de bergen Activité à la montagne
des coureurs, nous traquions tous des animaux. Nous avons encore cela en nous, ce sont seulement différents facteurs environnementaux et contextuels qui nous l‘ont retiré. Si j‘ai superposé cela avec d‘autres intérêts et dispositions, il n‘est pas si difficile de raviver la flamme. L‘essentiel est que j‘y arrive encore. C‘est primordial. Plus je vieillis, plus je suis enchaîné au fait que ma mobilité soit encore présente et celle-ci est en revanche liée à mes capacités physiques. Si je n‘ai pas de muscles, je ne peux gravir aucune montagne, je ne peux monter aucun escalier ni aller faire mes courses. Mais les muscles ne se font pas et ne restent pas tous seuls. « Utilisez-les ou perdez-les », voilà la devise. Cela s‘applique pour de bon nombre de nos structures physiques et signifie, en fin de compte : permets-toi de prendre de l‘exercice. Justement pour les seniors. L‘exercice physique est bien mieux que le sudoku ou les grilles de mots-croisés. Avant, on pensait que l‘activité physique n‘entraînait aucun stimulus dans le cerveau à un âge avancé. Mais c‘est pourtant le cas. Nous avons pu constater que cela peut entraîner la neurogenèse à un âge avancé. Les stimulations physiques sont tellement stimulantes que de nouveaux synapses et cellules nerveuses se forment. Avec le sudoku et les grilles de mots-croisés, je ne reproduis que des connaissances existantes ; avec des activités physiques et de nouvelles stimulations, de nouvelles connaissances et de nouvelles structures se forment. Il s‘agit finalement du maintien de ma productivité cognitive. Cela signifie-t-il que l’exercice est encore plus important pour les seniors afin d’empêcher la dégradation physique ? Absolument ! Plus tôt j‘arrête mon activité physique, plus la courbe chute rapidement. Bien entendu, je ne peux pas arrêter de vieillir, mais je peux stabiliser la régression, après tout, aussi longtemps que je peux avoir recours à mes capacités pendant longtemps. La vraie devise dit que : les sportifs ne vivent pas plus longtemps, mais ils meurent en meilleure santé. Cela signifie que le moment viendra où mes capacités seront réduites, mais beaucoup plus tard et de manière beaucoup plus concentrée. Je ne vis pas ces longues périodes de souffrance et je profite donc encore longtemps de mes capacités motrices. Et c‘est seulement si je les ai encore que je peux profiter de mes vacances, de ma retraite et de ma vie en prenant de l‘âge. Gesprek met de deskundige Entretien avec un expert
33
Fit voor het leven van alledag Een stelling van Prof. Dr. Ingo Froböse, professor aan de Duitse Sporthochschule in Keulen luidt, dat regelmatige beweging gedurende een periode van twaalf maanden tot een 100 procent betere gezondheid leidt. Een feit dat Anna en Peter, beide eind 40, sportief en tot voor hun eerste vakantie in het Zillertal weinig actief, direct ter harte hebben genomen om voldoende energie voor hun drukke leven van alledag te hebben. Julia Türtscher
En forme pour le quotidien Une thèse du Prof. Dr. Ingo Froböse, professeur à l‘École supérieure allemande des sports de Cologne, dit que l‘exercice régulier sur une période de douze mois entraîne un bénéfice de 100 pour cent au niveau de la forme physique. Un fait dont Anna et Peter, un couple fin quarantaine, sportifs et peu actifs jusqu‘à leurs premières vacances dans le val de Ziller, souhaitent tirer profit dès maintenant pour avoir suffisamment de force dans le stress du quotidien.
34
Sport & vrije tijd Sport et loisir
35
Een ronde golf op de baan in Uderns aan het begin van de vakantie helpt het lichaam om te acclimatiseren en makkelijker in het herstelproces te komen. Une partie de golf sur le terrain à Uderns pour commencer les vacances aide le corps à s‘acclimater et à entrer plus facilement dans le processus de régénération.
N
a een lezing van professor Dr. Ingo Froböse over het thema actieve vakantie willen ook Peter en Anna tijdens hun vakantie, als compensatie voor hun vaak hectische alledaagse leven, een maximum aan ontspanning beleven en gelijktijdig hun accu‘s weer opladen. Lukken moet dit door beweging in de natuur, omdat ze daar vanwege hun baan en het leven in de stad vaak niet aan toekomen. Op zoek naar de juiste vakantiebestemming vonden ze het Zillertal met al zijn veelzijdigheid. Het biedt niet alleen veel bergtoppen van boven de drieduizend meter, maar combineert de imposante toppen met een brede dalbodem en woestromantische berghellingen, die door boeren bebouwd en onderhouden worden en die van het Zillertal een echt natuurjuweel maken. Voor hun vakantieweek hebben Anna en Peter zich veel voorgenomen, want ze willen op de fiets de gevarieerde bergwereld van het Zillertal met zijn romantische almen, bloemrijke bergweiden en ruige rotsen verkennen; aan de andere kant weten beide dat ze vanwege hun drukke baan vooraf weinig tijd zullen hebben voor een uitgebreide training. Daarom hebben ze in het hotel gevraagd welke routes perfect voor hen zijn en hebben ze gekozen voor de elektrische ondersteuning van een E-mountainbike, die in het hele dal op talrijke plaatsen te huren is. Waar beide zich bovendien op verheugen: hoewel ze met de E-mountainbike hulp krijgen bij het trappen bergopwaarts, kunnen ze dankzij de in totaal acht bergliften met bikevervoer de eerste hoogtemeters maximaal comfortabel overwinnen – en daarbij de bike
36
A
près une conférence du professeur en université Dr. Ingo Froböse au sujet des vacances actives, Peter et Anna souhaitent aussi éprouver un maximum de détente et en même temps recharger leurs batteries dans des vacances qui compensent leur quotidien souvent mouvementé. Cela doit être obtenu par de l‘exercice en pleine nature car, en raison de leur travail et de leur vie en ville, cela n‘arrive que trop peu. À la recherche de la bonne destination pour leurs vacances, ils sont tombés sur le val de Ziller avec toute sa diversité. Il propose non seulement des tas de sommets de plus de trois mille mètres, mais il combine aussi les sommets imposants à un vaste fond de vallée et à des alpages pentus sauvages et romantiques, exploités et entretenus par des paysans et qui font du val de Ziller un vrai bijou de la nature. Pour leur semaine de vacances, Anna et Peter ont prévu beaucoup de choses ; en effet, ils veulent explorer en vélo l‘univers montagneux varié du val de Ziller avec ses pâturages romantiques, ses alpages fleuris et ses rochers abrupts. D‘autre part, ils savent tous deux qu‘ils n‘ont pas le temps pour un entraînement complet au préalable à cause de leurs emplois stressants. C‘est pourquoi ils se sont renseignés à l‘hôtel sur les routes idéales pour eux et ont immédiatement opté pour l‘assistance de VTT électriques, qui peuvent être loués à de nombreux endroits de toute la vallée. Et le couple se réjouit encore plus : même s‘ils reçoivent une aide avec les VTT électriques en gravissant la montagne, ils peuvent, grâce à l‘ensemble des huit téléphériques avec transport des vélos, franchir avec un maximum de confort les premiers mètres de dénivelé et même pousser le vélo facilement dans
zelfs gewoon gelijkvloers in de cabine schuiven. Juist in het begin moet je het niet overdrijven en zo kun je zelfs toppen bereiken en van uitzicht genieten, dat je anders wellicht vanwege een gebrekkige conditie had moeten missen. Om het lichaam de mogelijkheid te geven zich aan de omgeving aan te passen – per slot van rekening ligt de bodem van het dal van het Zillertal met circa 550 meter beduidend hoger dan hun woonplaats – staat op de eerste dag een ronde golf in Uderns op het programma. De baan bestaat uit 18 holes, die voor alle niveaus uitdagingen bieden. Om zich verder te verbeteren, boeken ze een professional, die hen op hun eerste ronde in het Zillertal begeleidt. Golf tussen de bergen: dat is voor beide nieuw en een belevenis die hen bij zal blijven – ook omdat de dag heerlijk ontspannen eindigt in de sauna van hun hotel. Een goede sauna activeert het systeem van de hart-bloedsomloop en stimuleert het zuurstoftransport – de perfecte start dus voor de komende sportieve dagen in de bergwereld van het Zillertal.
la cabine de plain-pied. Il ne faut pas forcer dès le début et, de cette manière, on peut vaincre les sommets et profiter de panoramas, qui seraient sinon resté inaccessibles à certains peut-être à cause d‘un manque de condition physique. Afin de donner la possibilité au corps de s‘adapter à l‘environnement (en fin de compte, le fond de la vallée du val de Ziller à environ 550 mètres se trouve nettement audessus de leur ville d‘origine), une partie de golf à Uderns est au programme pour le premier jour. L‘installation, qui propose des défis pour tous les niveaux, comporte 18 trous. Pour continuer à s‘améliorer, ils prennent un pro qui les accompagne pour leur premier parcours dans le val de Ziller. Le golf entre les montagnes : ceci est nouveau pour tous les deux et une expérience qu‘ils garderont en mémoire, également parce que la journée se termine en toute décontraction dans l‘espace sauna de leur hôtel. Une bonne séance de sauna active le système cardio-vasculaire et stimule le transport de l‘oxygène, soit une entame parfaite pour les journées d‘activité sportive à suivre dans l‘univers montagneux du val de Ziller.
Ontdekkingsreis door het Zillertal De volgende dag is het dan zo ver: Anna en Peter besluiten om hun ontdekkingsreis te beginnen met een eenvoudige tocht om gevoel voor de E-mountainbike en de omgeving te krijgen. Dus fietsen ze over een traject langs de bodem van het dal om gemoedelijk te starten en
Voyage de découverte à travers le val de Ziller Le jour suivant, cela continue ainsi : Anna et Peter décident de commencer leur voyage de découverte par un itinéraire facile afin de connaître leurs VTT électriques et découvrir l‘environnement. Ils pédalent donc sur une route le long du fond de la vallée pour
Interessant om te weten Bon à savoir Golfclub Zillertal De rond 65 hectare grote 18-holes wedstrijdbaan is de eerste golfbaan in het Zillertal. • ruim opgezet oefenterrein met overdekte afslagen • korte baan met putting en chipping green incl. zandbunker • PGA-golfschool onder leiding van Headprofessional MMag. Simon Knabl • 3 speelbanen voor het verkrijgen van speelbevoegdheid www.zillertal.at/golf
Club de golf du val de Ziller Le terrain à 18 trous utilisé en championnat de près de 65 hectares est le premier terrain de golf du val de Ziller. • Installation d‘entraînement large avec des tees couverts • Aire de jeu court avec du putting et chipping green, bunker de sable inclus • École de golf PGA sous la direction du professionnel en titre MMag. Simon Knabl • 3 circuits de jeu pour faire passer le test de l‘autorisation de golf www.zillertal.at/golf
Sport & vrije tijd Sport et loisir
37
zich niet teveel te belasten – precies zoals prof. Froböse het aangeraden heeft. Terug in het hotel voelen ze zich weliswaar iets vermoeid maar niet uitgeput, zodat ze nog een kleine ronde in de omgeving van het hotel gaan wandelen om de schone lucht op te snuiven en gewoon te genieten. Nu al merken ze hoe de last van het alledaagse leven van hen afvalt en hun hoofd steeds leger wordt. Omdat ze het rustig aan hebben gedaan, voelen ze de volgende dag in plaats van spierpijn pure motivatie. Ze kunnen nauwelijks wachten om met de volgende tocht te beginnen. Ze nemen de Penkenbahn van Mayrhofen, die hen bij grandioos uitzicht gemoedelijk tot hoog in de lucht brengt. Al bij het uitstijgen merken ze dat de lucht hier boven nog helderder en frisser is, maar hun lichaam went snel aan de hoogte.
commencer de manière agréable qui ne leur en demande pas trop : exactement comme le Prof. Froböse l‘a recommandé. De retour à l‘hôtel, ils se sentent certes un peu fatigués mais pas exténués, de sorte qu‘ils vont encore se promener en faisant un petit tour à proximité de l‘hôtel, aspirent l‘air frais et profitent, tout simplement. Ils sentent déjà comment les premiers poids du quotidien se détachent d‘eux et leur permettent de libérer de plus en plus leur esprit. Parce qu‘ils ont abordé calmement les vacances, c‘est de la pure motivation qu‘ils ont le jour suivant plutôt que des courbatures. Ils sont impatients de commencer leur prochain parcours. Ils prennent le téléphérique du Penkenbahn depuis Mayrhofen, qui les amène confortablement dans les hauteurs aérées avec un panorama grandiose. Dès la descente, ils remarquent que l‘air à cette hauteur est
“Een week actieve vakantie geeft energie voor 16 weken.” « Une semaine de vacances actives apporte de la force pour 16 semaines. » Peter, liefhebber van actieve vaknties Peter, vacancier actif 38
Welkom in de fonkelende wereld van Swarovski! In de Swarovski Kristallwelten vindt u 14 onderaardse kamers, de schatkamers, waarvoor beroemde kunstenaars fascinerende kunstwerken van kristal hebben gecreëerd. Daarnaast is er het hele jaar door een spannend evenementenprogramma voor jong en oud. Beleef momenten van verwondering in een magische wereld!
Bienvenue dans le monde étincelant de Swarovski ! Dans les univers cristallins de Swarovski se cachent 14 pièces souterraines, des vraies chambres des merveilles, dotées d‘œuvres en cristal fascinants de plusieurs célèbres artistes. De plus, un programme événementiel passionnant accompagne les petits et les grands toute l‘année. Vivez des moments d‘émerveillement dans un monde magique !
TIP VOOR FAMILIES De ReuzenTour – een leuk vraag- en antwoordspel waarbij je allerlei interessante weetjes over kristal te weten komt. Jonge onderzoekers ontvangen aan het einde een kristallijnen geschenk.
ASTUCE FAMILLES Le tour géant, un jeu de question-réponse divertissant, qui transmet toutes sortes de faits intéressants sur le cristal. Les jeunes investigateurs reçoivent un cadeau en cristal à la fin.
TIP VOOR LIEFHEBBERS VAN SHOPPEN Het ruim opgezette winkelcentrum laat het hart van liefhebbers van shoppen sneller kloppen: van accessoires en sieraden tot aan optiek en decor – hier blijft niets te wensen over.
ASTUCE SHOPPING Le vaste espace vente battre le cœur des fans de shopping : des accessoires à l‘aspect optique et décoratif en passant par les bijoux, aucun désir ne reste inassouvi.
Swarovski Kristallwelten 6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1, Tel. +43(0)5224 51080 www.swarovski.com/kristallwelten
Swarovski Kristallwelten 6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1, Tél. +43(0)5224 51080 www.swarovski.com/kristallwelten
OPENINGSTIJDEN Dagelijks van 9 tot 18.30 uur, kassa sluit om 17.30 uur Bezitters van de „Zillertal Activcard“ krijgen korting op de entree.
HEURES D’OUVERTURE Tous les jours de 9h à 18h30, dernière admission à 17h30 Les titulaires d‘une « Zillertal Activcard » obtiennent une entrée réduite.
De Swarovski Kristallwelten zijn vanaf midden oktober 2014 vanwege bouwwerkzaamheden in verband met uitbreiding gesloten.
Les univers cristallins de Swarovski sont fermés à la mi-octobre 2014 en raison de mesures d‘agrandissement. Reclame Publicité
39
Ontspanning en culinair genieten vormen de perfecte aanvulling op een regenererende, actieve vakantie. Détente et plaisirs culinaires viennent idéalement compléter des vacances actives régénérantes.
De mountainbikeroute begint praktisch direct bij het bergstation van de lift, en na een korte blik op de bergkapel Granata gaat de rit over de Penkenjoch omlaag naar het Horbergtal, van Schwendtberg naar Hippach en terug naar Mayrhofen. De gehele tocht duurt circa 2,5 uur en is 25,1 km lang. Wat aanvankelijk als lang klonk, blijkt al snel mee te vallen omdat het grootste stuk van de route bergaf gaat. De volgende dag wagen de beiden zich aan een wat pittiger route, waarbij ze na een flinke klim op het eind beloond worden met een van de mooiste panoramapunten met adembenemend uitzicht over de Hintertuxer gletsjer. Gestart wordt in Hintertux, van waaruit het over
40
plus clair et plus frais, alors que leur corps s‘habitue rapidement à l‘altitude. L‘itinéraire VTT commence de manière pratique directement à la station supérieure du téléphérique et, après un rapide coup d‘œil à la chapelle Granata, le parcours à travers le Penkenjoch descend dans la vallée de Horberg, de Schwendtberg à Hippach puis enfin à Mayrhofen. Le parcours complet dure près de 2,5 heures et fait 25,1 km de long. Ce qui donne l‘impression d‘être beaucoup pour commencer est vite relativisé car la majorité de la route est accomplie en descendant. Le jour suivant, le couple se lance sur une route un peu plus exigeante, sur laquelle ils sont récompensés, après un dernier effort bref, par l‘un des plus beaux points de vue avec un panorama époustou-
Interessant om te weten
Bon à savoir
Voordelen van de E-mountainbike „Aan het achterwiel ontstaat meer vermogen, dan je via de pedalen genereert“, zo legt Wolfgang Renner van de Duitse mountainbikepionier Centurion de voordelen van de E-bike uit. De technisch verfijnde motor van Bosch vermenigvuldigt het eigen vermogen. Een soepele trap is zo voldoende om de fiets in beweging te zetten. Daarna rijdt het vrijwel vanzelf. Op deze manier kunnen ook ongetrainden de bergwereld van het Zillertal zonder veel moeite ontdekken. E-mountainbikes zijn daarbij perfect voor een ondergrond met wat meer losse stenen. Ze kunnen in het hele dal comfortabel op diverse punten worden gehuurd.
Avantages du VTT électrique « Il y a plus de puissance qui vient de la roue arrière lorsque l‘on pédale », Wolfgang Renner, du pionnier du VTT allemand Centurion, explique les avantages du VTT électrique. Le moteur peaufiné au niveau technique par Bosch multiplie la puissance propre pour qu‘un simple coup de pied suffise afin de mettre le vélo en mouvement. Ensuite, il avance presque tout seul. De cette façon, l‘univers montagneux du val de Ziller peut aussi être exploré sans supplice pour les personnes qui manquent d‘entraînement. Les VTT électriques s‘adaptent parfaitement à un terrain quelque peu cahoteux et peuvent être loués facilement dans de nombreux endroits de l‘ensemble de la vallée.
Belangrijk: In de bergen dient men uitsluitend te fietsen met een hiervoor geschikte E-bike met schijfremmen & schokdempers
Important : dans la montagne, il ne faut utiliser que des VTT électriques adaptés avec des freins à disque et des amortisseurs télescopiques
een grindweg naar het Jausenstation Bichlam gaat, ver boven de Weitentalbach, door een heerlijk geurend lariksbos naar de Sommerbergalm en van daar uit langs meerdere scherpe bochten naar het Tuxerjochhaus, dat al meer dan 100 jaar beheerd wordt en dat sinds 2012 reeds in de vierde generatie geleid wordt. Bij prachtig panorama worden Anna en Peter hier boven verwend met een uitstekende, traditionele keuken – omdat de inspanning en de schone lucht nu eenmaal ook hongerig maken. De circa 9 km lange tocht duurt ca. 1,2 uur en voert tot 2310 meter hoogte. De komende dag is ingeruimd voor herstel. Anna en Peter relaxen in de Erlebnistherme Zillertal en bezoeken als eerste de nieuwe alpenden-biosauna. De geur is hen al bekend van hun hotelkamer, waardoor ze direct in de relaxmodus omschakelen. De alpenden is een absolute wonderboom, want ze verlaagt de hartfrequentie, versterkt het organisme en ondersteunt zo de werking van de sauna nog extra. Afgerond wordt de dag met culinaire hoogstandjes in het hotel, waar de koks veel waarde hechten aan versheid en herkomst van de producten en een fijnproeversmenu van hoogste kwaliteit creëren. Aangesterkt en hersteld begeeft het paar zich de volgende dag richting Zell over de panoramaweg. De Isskogelbahn brengt Anna en Peter op bijna 1900 meter. Van daar uit voert de route door prachtige bergweiden, de beiden worden begeleid door een ontspannen uitzicht over de Zillertaler Alpen en hun gletsjers. Boven de boomgrens verloopt de route tien kilometer lang gemoedelijk, totdat de Schmankerlhütte Kreuzwiesenalm uitnodigt voor een pauze
flant sur le glacier de Hintertux. Le départ se trouve à Hintertux. Ensuite un sentier caillouteux mène au snack de Bichlalm, puis on passe au-dessus du ruisseau Weitentalbach, à travers une forêt de mélèze à l‘odeur agréable vers l‘alpage du Sommerbergalm et, de là, plusieurs lacets mènent au refuge du Tuxerjochhaus, qui restaure depuis plus de 100 ans et est déjà dirigé par la quatrième génération depuis 2012. Anna et Peter y sont choyés avec de la cuisine traditionnelle devant un panorama fantastique car l‘effort et le grand air donnent faim, comme il se doit. Le parcours de près de 9 km de long dure env. 1,2 heures et grimpe jusqu‘à 2 310 mètres d‘altitude. La journée suivante est consacrée à la régénération. Anna et Peter se relaxent aux thermes du val de Ziller et entrent en premier dans le nouveau sauna bio en pin montagnard. Ils sont déjà habitués à l‘odeur avec leur chambre d‘hôtel, c‘est pourquoi ils tombent immédiatement en mode bien-être absolu. Le pin montagnard est un absolument incroyable : il diminue la fréquence cardiaque, renforce l‘organisme et favorise en plus l‘effet du sauna. La journée est complétée par des plaisirs culinaires divins à l‘hôtel, où les cuisiniers accordent une grande importance à la fraîcheur et à l‘origine des produits et créent un excellent menu de gourmet. Le couple passe au jour suivant renforcé et régénéré et prend le sentier panoramique en direction de Zell. Le téléphérique de l‘Isskogelbahn amène Anna et Peter à près de 1 900 mètres. De là, la route traverse de magnifiques alpages, ils sont accompagnés d‘une vue détendue sur les Alpes du val de Ziller et leurs glaciers. Au-dessus de la limite des arbres, près de dix kilomètres sont parcourus confortablement jusqu‘à ce que le refuge des déSport & vrije tijd Sport et loisir
41
BMW xDrive
www.bmw.at bmw-mountains.com
De aankomst in het unieke landschap van het Zillertal is alleen al een hoogtepunt. L‘arrivée dans le paysage unique du val de Ziller est déjà un temps fort.
Tip A st u c e E-mountainbikeverhuur Met de Zillertal Actiefkaart eenvoudig en comfortabel voordeliger huren bij speciale sportzaken en voordeelpartners voor € 25,- in plaats van € 39,-/dag. www.zillertal.at/ activcard
Location de VTT électrique Avec la Zillertal Activcard, louer facilement et confortablement auprès de certains magasins de sport et partenaires aux tarifs avantageux de 25 € au lieu de 39 €/jour. www.zillertal.at/ activcard
met een stevige Bretteljause [broodmaaltijd]. Daarna gaat het weer terug het dal in. Peter kiest daarbij voor een wat pittiger trail, Anne neemt de gemoedelijke bosweg. Na circa 25 km en drie uur zijn de beiden aan de finish aangekomen. De laatste route is niet alleen qua naam een genoegen, want deze tocht heeft voor zowel natuur- en sportliefhebbers als voor liefhebbers van lekker eten veel te bieden. De eerste bestemming: de Kristallhütte. In de winter is de berghut al vele jaren lang geëerd als skihut van het jaar, ‚s zomers is de hut echt idyllisch. Na een korte stop gaat het verder richting Wedelhütte op 2350 meter – waarbij het woord hut hier een volledig nieuwe dimensie krijgt. De Wedelhütte is veeleer een wellnessoase met uitzicht en een stijlvaste mix van authentiek gasthaus en uitnodigende chic met culinaire hoogtepunten. En omdat het er zo bijzonder mooi is, blijven Anna en Peter er overnachten. Heerlijk hersteld en ontspannen treedt het paar ten slotte aan voor de thuisreis en weet het een ding zeker: ze komen absoluut terug, want er is nog zo veel in het Zillertal te ontdekken – ook ‚s winters. En omdat volgens prof. Froböse een week actieve vakantie energie en kracht voor circa 16 weken geeft en dus het 4-voudige van een strandvakantie, plannen de beiden ook al hun herfstvakantie in het Zillertal. Daarbij willen ze hun golfkennis verdiepen en de gletsjers op ski‘s veroveren. Om dan ook fit te zijn, zullen Anna en Peter ook thuis weer vaker naar de golfbaan gaan – ook omdat ze het plezier in beweging herontdekt hebben. Dus de een of andere Sudoku moet vanaf nu wijken voor een wandeling in de buitenlucht.
www.zillertal.at/bike
42
lices du Kreuzwiesenalm appelle au recueillement et attire avec un casse-croûte copieux. Puis on redescend dans la vallée. Peter opte pour le trail un peu plus exigeant, Anna prend le chemin forestier agréable. Après près de 25 km et trois heures, ils sont tous deux arrivés à destination. Le dernier parcours est un réel plaisir car cet itinéraire réjouit les amoureux de la nature, les amateurs de sport et de gastronomie au même titre. La première destination : le refuge du Kristallhütte. Nommé refuge de ski de l‘année en hiver depuis plusieurs années, il est littéralement idyllique en été. Après une courte pause, on continue en direction du refuge du Wedelhütte à 2 350 mètres, mais le mot refuge prend une toute nouvelle dimension ici. Le Wedelhütte est plus exactement une oasis de bien-être avec une vue et un mélange au style affirmé d‘auberge authentique et de féodalité opulente avec de grandes envolées culinaires. Et parce que cet endroit est particulièrement beau, Anna et Peter restent y dormir la nuit. Miraculeusement régénéré et reposé, le couple reprend finalement le voyage du retour et est déjà sûr d‘une chose : ils reviendront très certainement car il y a encore beaucoup à découvrir, même en hiver. Et parce que, d‘après le Prof. Froböse, une semaine de vacances actives apporte de l‘énergie et de la force pour près de 16 semaines et donc quatre fois plus qu‘avec des vacances à la plage, les deux partenaires planifient déjà leurs vacances d‘automne dans le val de Ziller. Ils souhaitent y approfondir leurs connaissances du golf et partir à la conquête des glaciers en ski. Afin d‘être en forme, Anna et Peter retourneront plus souvent au golf chez eux, aussi parce qu‘ils ont redécouvert le plaisir de l‘exercice ; dès maintenant, un ou deux sudoku seront remplacés par une promenade à l‘air frais.
joy conquerS heArTS. AnD MounTAinS. BMW xDrive – The inTelligenT All-Wheel-Drive SySTeM.
www.zillertal.at/bike BMW X5 from 160kW (210 BHP) to 300kW (450 BHP), total fuel consumption from 5.9L/100km to 10.4L/100km, CO2 emissions from 155g/km to 242g/km.
Sheer Freude Drivingam Pleasure Fahren
1
Uwe Schwinghammer Julia Türtscher
2
Functionele etiquette
Peak Performance combineert ook op de golfbaan Sportiviteit en stijl.
Étiquette fonctionnelle
H
aar jarenlange kennis over functionele sportkleding combineert Peak Performance sinds kort ook met de elegantie van de golfsport. De kleding is perfect afgestemd op de behoeften van golfers. De technische stoffen voeren vocht af, zijn ademend en flexibel en daardoor zeer comfortabel; de door ons samengestelde combinaties houden rekening met jouw behoeften en voegen een gezonde portie emotie toe aan de techniek.
P
eak Performance associe depuis peu les connaissances de longue date concernant les vêtements sportifs fonctionnels à l‘élégance du golf. Le vêtement est parfaitement taillé à la mesure des besoins du golfeur. Les textiles techniques évacuent l‘humidité, sont respirants, flexibles et donc agréables à porter ; les combinaisons que nous composons tiennent compte de vos besoins et donnent à la technique une proportion saine d‘émotions.
44
Peak Performance allie condition et style aussi sur les terrains de golf.
1 Voor haar: Golf-skirt in donkerblauw met witte polo Tara Piquet en roze Shade Cap. Wit en blauw vormen een aangenaam contrast; de roze cap is het puntje op de i.
1 Pour elle : jupe de golf bleu foncé avec polo piqué Tara blanc et casquette rose. Le blanc et le bleu constituent un contraste agréable ; la casquette rose correspond à la touche finale.
2 Voor hem: Maxwell Pant in rood met witte Timaru polo en Trail Cap in wit. De rode pantalon is een blikvanger, de witte cap zorgt voor een koel hoofd.
2 Pour lui : pantalon Maxwell rouge avec polo Timaru blanc et casquette blanche. Le pantalon rouge attire les regards, la casquette blanche permet de garder la tête froide.
Verkrijgbaar in speciale sportzaken en via www.peakperformance.com
Disponibles dans des magasins de sport triés sur le volet et sur www.peakperformance.com Stijl Style
45
Zillertal Bike Challenge Met 800 kilometer aan fietspaden en bikeroutes biedt het Zillertal een variatie aan trajecten, die ongeëvenaard is en die een massa indrukken achterlaat. De Zillertal Bike Challenge behoort daarbij tot het meest indrukwekkende, wat je op je fiets kunt beleven – ook als vrijetijdsbiker.
Zillertal Bike Challenge
Avec 800 kilomètres de pistes cyclables et de parcours en vélo, le val de Ziller propose des itinéraires divers et variés sans parallèle qui transmettent des milliers d‘impressions. Le Zillertal Bike Challenge compte parmi les plus belles impressions que tu peux vivre avec ton vélo, même en tant qu‘amateur.
Heiko Mandl
D
e Zillertal Bike Challenge is een mountainbikemarathon en daarnaast nog zo veel meer. Zowel voor beginners als voor professionals is zij een pure belevenis! Reeds voor de zesde maal lokt de wedstrijd, van 4 tot 6 juli 2014, mountainbikers uit heel Europa naar het imposante berglandschap van de Zillertaler en Tuxer Alpen. Het mooie daarbij: tijdens de driedaagse etappewedstrijd door het hele dal beleef je met jouw bike van zeer dichtbij alles wat karakteristiek en bijzonder is aan het Zillertal – en dat zonder van overnachtingsplek te hoeven wisselen. Je komt voorbij aan bonte, brede bergweiden, verfrissende beken en watervallen, heerlijk geurende bossen en oorspronkelijke berghutten, je beleeft soepele stijgingen en pittige beklimmingen. In totaal kent de wedstrijd meerdere klassementen. Niet voor niets luidt de slogan van de Zillertal Bike Challenge „De pijn trekt weg, de trots blijft“, want voor de unieke beklimmingen van wel 35 procent op het steilste stuk heb je heel wat doorzettingsvermogen nodig. En zo moeten tijdens de drie dagen de lastigste beklimmingen van het Zillertal als ultieme uitdaging worden bedwongen. Maar je kunt het ook wat rustiger aan doen. Als bij jou het plezier van samen rijden op de voorgrond staat en je toch alle facetten van het Zillertal wilt leren kennen, is de nieuwe „categorie voor iedereen“ onder de naam Lord/Lady of the Mountain de perfecte start:
46
L
e Zillertal Bike Challenge est un marathon VTT mais bien plus encore. Il s‘agit d‘une pure aventure pour tous les niveaux de capacité ! Déjà pour la sixième édition cette année, il attire des coureurs de toute l‘Europe dans l‘univers montagneux imposant des Alpes du val de Ziller et de Tux du 4 au 6 juillet 2014. Ce qui est génial : dans une course d‘étapes en trois jours à travers toute la vallée, tu découvres avec ton vélo l‘ensemble des singularités et des particularités du val de Ziller aux premières loges et ce, sans devoir changer de logement. Tu passes de vastes alpages multicolores, des cours et des chutes d‘eau rafraîchissants, des forêts à l‘odeur agréable et des refuges authentiques et tu parcours de douces ascensions et de pentes exigeantes. Dans l‘ensemble, la course propose plu-sieurs catégories d‘évaluation. Ce n‘est pas sans raison que le Zillertal Bike Challenge arbore le slogan « La douleur s‘en va, mais la fierté reste », car il faut une volonté de fer pour les ascensions uniques allant jusqu‘à 35 pour cent sur la partie la plus abrupte. Et vaincre les ascensions les plus rudes du val de Ziller en trois jours c‘est le défi ultime. Pourtant, tu peux aussi y arriver plus facilement. Si tu fais passer au premier plan le plaisir d‘une sortie en groupe et que tu souhaites quand-même découvrir toutes les facettes du val de Ziller, la nouvelle « catégorie pour tous » baptisée Lord/Lady of the Mountain représente la meilleure entrée en matière : en trois jours, tu parcours près de 110 kilomètres et
Ook als de weg naar het doel belangrijker is dan de bestemming zelf: het absolute hoogtepunt van de Zillertal Bike Challenge is de finish bij de gletsjer. Daartussen zorgen steile beklimmingen voor de ultieme uitdaging en een unieke ervaring. Beginners en vrijetijdssporters kunnen gebruikmaken van het comfortabele biketransport van de bergliften en zo eenvoudig hoogtemeters overwinnen. Même si l‘objectif est d‘être sur la route : le point culminant absolu du Zillertal Bike Challenge est l‘arrivée sur le glacier. Entretemps, les ascensions abruptes se chargent d‘opposer un défi ultime et de faire vivre une aventure unique. Les débutants et les amateurs peuvent profiter du transport confortable des vélos dans les chemins de fer de montagne et franchir facilement le dénivelé positif.
in drie dagen leg je circa 110 kilometer en 3460 hoogtemeters af. Klinkt veel, maar je krijgt hulp van in totaal vier bergliften, waarmee je de hoogtemeters eenvoudig overwint. Voor de iets ambitieuzere vrijetijdsrijders is ten slotte Prince/Princess of the Mountain de ideale wedstrijdvariant. Ook hier is de tocht met bergliften iets makkelijker gemaakt, maar met circa 150 kilometer en 5225 hoogtemeters is deze route wat langer en veeleisender. Op deze manier heeft iedereen de mogelijkheid om zijn of haar eigen kippenvelmoment te beleven en zijn of haar persoonlijke challenge aan te gaan. Wie de beste rijder van de bergen en King/Queen of the Mountain wil worden, moet het echter zonder bergliften redden. 9170 hoogtemeters en bijna 200 kilometer parcourslengte zijn niets voor zwakke kuiten. Maar welke variant je ook kiest: belangrijk is dat je op een bike fietst, die optimaal onderhouden is. Markus Kaufmann, o.a. tweede in de Zillertal Bike Challenge van het afgelopen jaar, winnaar van de Transalp-Challenge en winnaar van de Duitse Mountainbike-Marathon in 2012 en 2013, geeft je hiervoor aansluitend waardevolle tips.
Informatie en aanmelding op www.zillertal-bikechallenge.com
3 460 mètres de dénivelé positif. Ça a l‘air d‘être beaucoup, mais tu bénéficies de l‘aide de quatre chemins de fer de montagne qui te permettent de franchir facilement le dénivelé positif. Pour les coureurs amateurs quelque peu ambitieux, la variante Prince/Princess of the Mountain représente finalement la course idéale. Ici aussi, les chemins de fer de montagne dédramatisent le parcours, mais celuici est tout de même plus long et plus exigeant avec près de 150 kilomètres et 5 225 mètres de dénivelé positif. De cette façon, chacun a la possibilité de vivre cette sensation très spéciale et d‘avoir la chair de poule en réalisant son défi personnel. Celui qui veut être le cycliste le plus assidu de la montagne et devenir le King/Queen of the Mountain doit toutefois se débrouiller sans les chemins de fer de montagne. 9 170 mètres de dénivelé positif et presque 200 kilomètres de distances à parcourir ne sont pas pour les mollets faibles. Quelle que soit la variante que tu choisis : il est important d‘avoir un vélo parfaitement entretenu. Markus Kaufmann, deuxième au classement du Zillertal Bike Challenge de l‘année passée, gagnant du Transalp Challenge et champion d‘Allemagne de marathon VTT 2012 et 2013, entre autres, te donne de précieux conseils à ce sujet.
Infos et inscription sur www.zillertal-bikechallenge.com Sport & vrije tijd Sport et loisir
47
Tips van professionals voor doe-het-zelvers
langrijk is om niet met te weinig druk te rijden, ook al is dat wellicht comfortabeler: te weinig druk kan de vork laten doorslaan, wat flink afbreuk doet aan de levensduur van de vork. Daarnaast schrijven de fabrikanten van vorken en dempers onderhoudsintervallen voor, waarbij afdichtingen in het binnenste vervangen moeten worden. Hier is het zinvol om een vakman te raadplegen, omdat de vervanging knowhow en ervaring vereist.
Als de bike na de winter weer uit de kelder gehaald wordt, moet deze uitgebreid worden gecontroleerd door een vakman. Als je met jouw fiets naar het Zillertal komt, zijn de fietshandelaren ter plaatse je hierbij ook graag van dienst. Mocht je tijdens jouw vakantie een bike huren, dan krijg je er natuurlijk een die super onderhouden is! Kleinere checks vóór elke rit kan je natuurlijk ook zelf uitvoeren. Hier enkele tips.
Conseils de pros pour les personnes autonomes Lorsque l‘on ressort les vélos de la cave après l‘hiver, un contrôle complet par un spécialiste est nécessaire. Si tu viens avec ton vélo dans le val de Ziller, un commerçant spécialisé dans le vélo t‘apportera aussi son aide sur place et de bon cœur. Si tu dois louer un vélo pendant tes vacances, un équipement parfaitement entretenu sera bien entendu mis à ta disposition ! Tu peux également procéder toi-même à des petits contrôles réguliers avant chaque sortie. Voici quelques astuces. Manuel Fasser Andre Manuel Schönherr Fasser Andre Schönherr
Schokdempers De verende elementen, de vork dus en eventueel de schokdempers achter, behoren tot de componenten die goed onderhouden moeten worden om ze goed te laten werken. Heel belangrijk: reinheid. Het is aan te raden om de voorvork na elke rit schoon te maken – dat spaart de afdichtingen en verlengt zo de levensduur van de volledige vork. Let er ook op om regelmatig de druk te controleren. Dit werkt het beste met een demperpomp. Hoeveel druk goed is, hangt van jouw gewicht en het type demper af. Be-
Amortissement Les éléments amortisseurs, c‘est-à-dire la fourche et, le cas échéant, les amortisseurs arrière, font partie des composants qui doivent être soigneusement entretenus pour pouvoir fonctionner convenablement. Très important : la propreté. Cela vaut la peine de retirer la saleté des tubes plongeurs après chaque course : les joints sont ménagés et la durée de vie de l‘ensemble de la fourche est ainsi prolongée. Prends également soin de vérifier la pression régulièrement. Le mieux est d‘utiliser une pompe pour fourche et amortisseurs. La pression correcte dépend de ton poids et du type d‘amortisseurs utilisés. Il est important de ne pas rouler avec une pression trop basse, même si cela peut paraître plus confortable : en cas de trop peu de pression, la fourche peut arriver en butée, ce qui raccourcit considérablement sa durée de vie. De plus, les fabricants de fourches et d‘amortisseurs prescrivent des intervalles de maintenance au cours desquels les joints intérieurs doivent être remplacés. Il est judicieux pour cela de consulter un spécialiste car le changement exige du savoirfaire et une grande habileté.
“Met een super onderhouden fiets wordt de biketour nog leuker!” « Une virée en vélo est encore plus plaisante avec un vélo parfaitement entretenu ! » Markus Kaufmann, Team Centurion Vaude Banden Dankzij bandendichtmiddel en tubelessvelgen – bij toerfietsen vaak in gebruik – is het risico om „plat“ te rijden aanzienlijk afgenomen. Toch geldt: het beste vóór elke rit de band controleren op schade en slijtage. Bandendichtmiddel helpt echter ook als men met tubes onderweg is: 50 milliliter per band en hij blijft zelfs bij kleine gaatjes goed hard. Over hard gesproken: natuurlijk moet je ook vóór elke rit de bandendruk controleren. Afhankelijk van de breedte en het model geldt twee bar druk als richtwaarde.
Pneus Grâce au liquide d‘étanchéité et aux jantes tubeless, souvent utilisés sur les vélos de randonnée, le risque de se retrouver « à plat » est considérablement réduit. Toutefois, voilà la meilleure solution : avant chaque sortie, vérifier si les pneus ne sont pas endommagés ni usés. Mais le liquide d‘étanchéité aide aussi lorsque l‘on part avec des chambres à air : 50 millilitres par pneu et il reste complètement gonflé, même en cas de petite crevaison. À propos de gonflage : il s‘agit bien entendu de vérifier aussi la pression des pneus avant chaque départ. Une pression de deux bar correspond à une valeur de référence en fonction de la largeur et du modèle.
48
Sport & vrije tijd Sport et loisir
49
Naven en balhoofd Naven (wiellager) en balhoofd (stuurlager) behoren tot de onderdelen die voor de veiligheid van groot belang zijn. Daarom is het belangrijk om beide te controleren op een mogelijke speling in het lager; en dat het beste vóór elke rit. Tenslotte gaat het om jouw gezondheid!
Bij de banden pak je hiervoor de mantel diagonaal aan de buitenzijde met de handen vast en controleer je of de as speling vertoont. Een licht metalig geluid kan eveneens op een mogelijke speling in het lager duiden. Het balhoofd controleer je door de voorrem stevig aan te trekken en het wiel licht naar voren en achteren te bewegen. Merk je hierbij een speling in de beweging, die losstaat van de beweeglijkheid van de band, dan moet je nogmaals goed kijken en bij twijfel een monteur raadplegen.
Moyeux et jeu de direction Les moyeux (roulements de roue) et le jeu de direction (roulements de direction) font partie de ces pièces qui sont d‘une importance capitale pour la sécurité. Il est donc important de contrôler le jeu de palier sur ces deux éléments et ce, de préférence, avant chaque sortie. Il s‘agit en fin de compte de ta santé ! Pour cela, il faut prendre la carcasse de pneu avec les mains en diagonale par rapport à la circonférence et vérifier si l‘axe présente un jeu de mouvement. Un léger bruit métallique peut aussi indiquer un éventuel jeu de palier. Le jeu de direction est vérifié en serrant le frein avant et en déplaçant légèrement le vélo d‘avant en arrière. Si tu ressens une liberté de mouvement qui va au-delà du mouvement du pneu, tu dois regarder à nouveau avec plus de précision et, en cas de doute, consulter un mécanicien.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Kettingwieltjes en ketting Ook bij de aandrijving is reinheid het hoogste devies. Kettingwieltjes en de ketting moeten regelmatig worden schoongemaakt om enerzijds hun levensduur te verhogen en anderzijds de weerstand te verminderen en zo het rijden eenvoudiger te maken. Kettingwieltjes reinigt men het beste door bijvoorbeeld een inbussleutel of nog beter een stuk hout tegen de flanken te drukken en daarbij de crank achterwaarts te draaien. De ketting reinigt men eerst met een speciaal reinigingsmiddel (verkrijgbaar in de speciaalzaak) om deze vervolgens met een smeermiddel te behandelen – het beste een middel dat geen stof aantrekt. Professionals gebruiken vetten of wassoorten, die goed kruipen. Galets de dérailleur et chaîne La propreté est le premier credo, même avec une chaîne de traction. La saleté doit régulièrement être retirée des galets et de la chaîne afin, d‘une part, d‘améliorer leur durée de vie et, d‘autre part, de réduire la résistance et ainsi de faciliter l‘utilisation. Les galets sont nettoyés de préférence en enfonçant une clé Allen ou, mieux, un morceau de bois contre les flancs et de tourner la manivelle vers l‘arrière. La chaîne est nettoyée en premier avec un agent nettoyant spécial (disponible dans les commerces spécialisés) pour pouvoir ensuite être traitée avec un lubrifiant qui lie le moins de poussière possible. Les pros ont recours à des graisses ou des cires très pénétrantes.
50
Sport & Freizeit Sports & Leisure
51
Schroefverbindingen Schroeven kunnen los komen te zitten. Controleer daarom vóór de eerste fietstocht of voor lange tochten, of alle schroeven nog goed aangedraaid zijn. Een draaimomentsleutel hoort in elke gereedschapskist.
Raccords vissés Les vis peuvent se desserrer. Vérifie donc si toutes les vis sont bien serrées avant la première ou de longues randonnées en vélo. Une clé dynamométrique doit faire partie de toutes les boîtes à outils.
Remmen De remmen zijn slijtende delen, die regelmatig gecontroleerd moeten worden. Daarbij dienen eerst de remvlakken op slijtage te worden gecontroleerd. Ze moeten worden vervangen, als het remvlak onvoldoende dik is. Ook de toestand van de remvlakken is een belangrijk criterium. Daarnaast is de afstand tussen de blokjes een indicator: Een vier millimeter inbus moet tussen de beide blokjes passen. Freins Les freins sont des pièces d‘usure qui doivent être contrôlées régulièrement. Il s‘agit, à ce sujet, de vérifier d‘abord l‘usure des patins de frein. Si les patins ne présentent plus qu‘une très faible épaisseur, ils doivent être remplacés. L‘état des patins est aussi un critère important. De plus, l‘écart entre les patins est un indicateur : une clé Allen de quatre millimètres doit passer entre les deux patins.
52
Tip
Astuce
Hulpmiddelen voor onderweg Als je bij de Zillertal Bike Challenge aan de start staat, moet je ook gewapend zijn met gereedschap en reserveonderdelen. Het is aan te raden om een pomp (alternatief: drukpatronen en ventieladapter), een reserveband, bandenlichters en een inbusset mee te nemen.
Des petits auxiliaires sur la route Si tu prends le départ du Zillertal Bike Challenge, tu dois aussi te munir d‘outils et de pièces détachées. Il est recommandé d‘emporter une pompe (ou des cartouches de pression et un embout de valve), une chambre à air de rechange, un démontepneu et un jeu de clés Allen.
Gereedschap Voor snel onderhoud aan je bike heb je nodig: • Een pomp – het beste een met drukindicator. • Een set inbussleutels – handig zijn steekadapters en een ratel. • Een demperpomp voor het controleren van de druk van vork en dempers. • Kettingolie – het beste een die geen vuil aantrekt. • Een draaimomentsleutel, zodat je de aandraaimomenten kunt controleren. • Bovendien handig: zakmes, reserveband en tang
Outils Pour réparer rapidement ton vélo, tu as besoin : • d‘une pompe – de préférence avec indication de la pression. • d‘un jeu de clés Allen – les embouts encliquetables et un cliquet sont agréables. • d‘une pompe pour fourche et amortisseurs pour contrôler la pression de la fourche et des amortisseurs. • d‘huile pour chaîne – de préférence qui n‘attire pas la saleté. • d‘une clé dynamométrique pour pouvoir vérifier les couples de serrage. • Également utile : canif, chambre à air de rechange et pince
Bikeonderhoud „Een fiets moet altijd super onderhouden zijn“, raadt Markus Kaufmann, rijder van het Centurion Vaudeteam aan, voor wie het onderhoud van zijn fiets veel meer dan alleen een kwestie van esthetiek is. Slecht onderhoud heeft gevolgen voor de functionaliteit van de fiets – waardeloos als je je maanden lang voorbereidt voor een wedstrijd en vervolgens uitvalt vanwege een technisch probleem. De basisreiniging is bij Kaufmann een eenvoudig proces: Hij sproeit de gehele fiets, dus ook alle onderdelen met vet, met een universeel reinigingsmiddel in. Dit laat hij enkele minuten intrekken. Daarna volgt – indien nodig – een behandeling met de spons. Ten slotte spoelt Kaufmann het reinigingsmiddel inclusief vuil weg met een tuinslang. Belangrijk: aansluitend alles snel invetten om corrosie te voorkomen. Kaufmann raadt aan om naast de ketting ook alle overige bewegende onderdelen te smeren, dus ook schakelwerk, derailleur en kabels. Het gebruik van hogedrukreinigers raadt Kaufmann af.
Entretien du vélo « Un vélo doit toujours être parfaitement entretenu », recommande Markus Kaufmann, coureur au sein de l‘équipe Centurion Vaude, pour qui l‘entretien de son vélo représente bien plus qu‘une question d‘esthétisme. Selon lui, un mauvais entretien a des répercussions sur le fonctionnement : c‘est rageant de s‘entraîner pour une course pendant des mois pour finalement être éliminé à cause d‘un problème technique. Le nettoyage de base est un processus simple pour M. Kaufmann : il vaporise l‘ensemble du vélo, aussi toutes les parties huileuses, avec un agent nettoyant universel. Il le laisse agir pendant quelques minutes. Ensuite, si besoin, il utilise une éponge. Enfin, il nettoie au jet d‘eau le produit nettoyant et la saleté avec un tuyau d‘arrosage. Important : à la fin, graisser rapidement le tout pour empêcher la corrosion. M. Kaufmann recommande de lubrifier, outre la chaîne, toutes les autres pièces mobiles, c‘est-à-dire les dérailleurs avant et arrière et les câbles. En revanche, il déconseille les nettoyeurs à haute pression.
Vind jouw perfecte bike voor in het dal of voor het avontuur in de bergen op www.centurion.de of bij jouw fietshandelaar in het Zillertal.
Trouve le vélo idéal pour le terrain dans la vallée ou pour une aventure en montagne sur www.centurion.de ou encore chez ton commerçant spécialisé dans le val de Ziller.
Markus Kaufmann Over de persoon: • geboren: 21.08.1981 • Woonplaats: Meckenbeuren (Duitsland) • Team: Centurion-Vaude • Grootste sportieve succes: Transalp Challenge Winnaar 2013, Duits kampioen mountainbikemarathon 2012 en 2013 • Favoriete wedstrijden: Transalp Challenge, Zillertal Bike Challenge
À son sujet: • Date de naissance : 21/08/1981 • Lieu de résidence : Meckenbeuren (Allemagne) • Équipe : Centurion Vaude • Meilleur résultat sportif : Gagnant du Transalp Challenge 2013, champion d‘Allemagne de marathon VTT 2012 et 2013 • Courses préférées : Transalp Challenge, Zillertal Bike Challenge
Sport & vrije tijd Sport et loisir
53
Uwe Schwinghammer
Plaatsen van kracht en bezinning
Julia Türtscher
Kapellen vormen niet alleen een bewijs van de kunsthistorische ontwikkeling door de eeuwen heen, ze verschaffen met name ook inzicht in de vroomheid van de bewoners in het verleden en nu. Tegenwoordig nodigen ze uit tot een stil gebed of een pauze in het hectische leven van alledag. Het Zillertal-magazine stelt hier vier van de mooiste en opvallendste kapellen in het dal voor.
Lieux de force et de méditation Les chapelles ne sont pas seulement le témoignage du développement relatif à l‘histoire de l‘art à travers les siècles, mais surtout un aperçu de l‘ancienne et la nouvelle religiosité du peuple. De nos jours, elles invitent à la prière silencieuse ou à l‘arrêt dans un quotidien agité. Le Zillertal Magazin présente ici, à titre d‘exemple, quatre des plus belles et des plus frappantes chapelles de la vallée.
V
roege kapellen ontstonden vaak aan wegsplitsingen, bij burchten en begraafplaatsen. Vele ook bij afgelegen boerderijen, die ver van de eerst grotere kerk verwijderd waren. Want de bouw van een dergelijke kapel was voor de bijzonder vrome boeren in het Zillertal vaak de enige mogelijkheid om een mis te houden. De zondagse rit vanaf de boerderijen op de bergen en de bergweiden naar de grote kerken in het dal was veel te ver en lastig. Daarom bouwden de boeren hun eigen, kleine godshuizen. Om er de mis te mogen vieren, was een bijzondere toestemming van de kerk nodig. Waar men in het begin nog vrij omging met deze uitzonderingsregeling, werd deze toestemming om eigen missen te vieren in de 17e en 18e eeuw sterk beperkt. Een groot deel van de tegenwoordig nog bestaande kapellen werd echter opgericht vanuit een diep gevoel van barokke vroomheid. Deze periode begon in de contrareformatie in de 17e eeuw en reikte tot ver in de 19e eeuw. Zij leverde Tirol de bijnaam „Heilig Land“ op. Afgezien van de grote afstand tot de eerst grote kerk waren de beweegredenen om kapellen te bouwen talrijk. Ze herinneren vaak aan het gelukkig doorstaan van pest- of cholera-epi-
54
L
es anciennes chapelles étaient souvent érigées dans des bifurcations et près de châteaux et de cimetières. Mais beaucoup aussi près de fermes isolées qui étaient construites loin de l‘église importante la plus proche. En effet, la cons-truction de ces chapelles représentait souvent la seule possibilité de célébrer la messe pour les agri-culteurs pieux du val de Ziller. Le trajet du dimanche vers les grandes églises de la vallée était beaucoup trop loin et trop pénible depuis les fermes de montagne et les alpages. La population a donc bâti ses propres petites maisons de Dieu. Pour pouvoir y célébrer des messes, une autorisation spéciale de l‘Église était nécessaire. Si cela était auparavant très largement géré par une réglementation des exceptions, cette autorisation de célébrer des messes privées a été fortement limitée aux 17ème et 18ème siècles. Une grande partie des chapelles actuellement existantes a toutefois été érigée sous l‘influence d‘une religiosité profonde baroque du peuple. Cette période a commencé avec la Contre-réforme du 17ème siècle et a duré encore pendant une bonne partie du 19ème. Elle a apporté au Tyrol le surnom de « pays saint ». En dehors de l‘éloignement important par rapport à la grande église la plus proche, les raisons pour construire des chapelles étaient nombreuses. Elles
Religieuze juweeltjes zoals de „Zellberg Buam-kapel“ aan de Zillertaler Höhenstraße zijn er vele in het dal. Il y a beaucoup de bijoux religieux comme la « chapelle de Zellberg Buam » sur la route des crêtes du val de Ziller
demieën, redding van gevaren, de behouden thuiskomst uit een oorlog. Soms zijn rond de bouw van een kapel ook verhalen ontstaan van wonderbaarlijke genezingen, waarnemingen van Maria of de ontdekking van heiligenbeelden. Een aandachtige waarnemer kan in het Zillertal ook een religieuze bijzonderheid vaststellen: rechts van de Ziller zijn de kerktorens groen, links ervan rood. De rivier vormt namelijk de grens tussen de bisdommen Salzburg (oostelijk) en Innsbruck (westelijk). De koperen daken van het rijkere bisdom Salzburg waren met de tijd groen geworden, in het soberder bisdom Innsbruck (dan wel het vroegere Brixen), dekte men de daken van de kerktoren af met gebakken dakspanen, wat goedkoper was. Op kapellen is deze regel echter niet van toepassing. Deze werden namelijk meestal aan beide zijden van de Ziller met houten dakspanen bedekt. Tegenwoordig zijn kapellen waardevol cultuurgoed, een plaats van stil gebed of gewoon een plaats om even uit te rusten.
rappelaient souvent la victoire bienheureuse sur les épidémies de peste ou de choléra, le sauvetage des dangers, le retour sain et sauf d‘une guerre. Parfois, des histoires de guérisons étranges, de visions de la Vierge Marie ou de découverte d‘images saintes gravitaient aussi autour de la construction d‘une chapelle. Les observateurs attentifs peuvent également déceler une particularité religieuse dans le val de Ziller : à droite de Ziller, les clochers sont verts et à gauche, ils sont rouges. La rivière correspond, en effet, à la limite entre les évêchés de Salzbourg (à l‘est) et d‘Innsbruck (à l‘ouest). Les toits en cuivre de l‘évêché plus riche de Salzbourg sont devenus verts avec le temps ; mais dans l‘évêché plus économe d‘Innsbruck (ou anciennement Brixen), on recouvrait les toits des clochers avec des bardeaux calcinés moins chers. Cependant, cette règle ne peut pas être appliquée aux chapelles. En effet, la plupart ont été couvertes des deux côtés de Ziller avec des tavaillons. Aujourd‘hui, les chapelles sont un patrimoine culturel précieux, un lieu de prière silencieuse ou simplement un lieu empli de force.
Interessant om te weten Bon à savoir Kapellen en hun beschermheilige Veel kapellen, maar niet alle, hebben een heilige als schutspatroon. Sommige patronen verwijzen ook gelijk naar de reden, waarom een kapel gebouwd werd. Zo zijn Sebastiaan en Rochus pestheiligen, de bijbelse drakendoder Michaël daarentegen is vaak patroon van kapellen op kerkhoven. Johannes de Doper is uiteraard zeer vaak de beschermheilige van doopkapellen. LES CHAPELLES ET SES SAINTS PATRONS Bon nombre de chapelles, mais pas toutes, possèdent un saint patron. Certaines indiquent aussi la raison pour laquelle une chapelle a été bâtie. Par exemple, Saint-Sébastien et Saint-Roch sont des saints invoqués contra la peste, au contraire le tueur de dragon biblique, Saint-Michel, qui est souvent le patron des chapelles funéraires. Bien entendu, Saint-Jean-Baptiste est particulièrement souvent le saint patron des baptistères.
Cultuur & Traditie Culture et tradition
55
St. Valentins-kapel
Chapelle Saint-Valentin
Plattkopf (2240m) De kapel ligt aan de uitlopers van de Plattkopf in de Zillergrund, alsof ze deel van de berg zelf is. Massief gebouwd van sober steen en hout ligt de kapel midden in een adembenemend bergdecor. Ook het binnenste van de kapel is eenvoudig gehouden en wordt gedomineerd door een bijna levensgrote figuur van de heilige Valentijn. Hij is de beschermheilige van de verliefden. Voor of in de kapel, op deze plek ervaart men rust en kalmte – omgeven door bergen en met uitzicht over het meer. Daarvoor zorgen de kleine kerk, die in 2008 door de eigenaar van het restaurant Adlerblick werd gebouwd, en ook de bergen rondom de Zillergrund. Een zonsondergang op deze unieke plek is een absoluut bijzondere belevenis. Eind augustus wordt bij de St. Valentins-kapel veelal een bergmis gelezen.
Plattkopf (2 240 m) La chapelle est située sur les contreforts du Plattkopf au fond du val de Ziller, comme si elle faisait partie de la montagne elle-même. Solidement construite de pierre polie et de bois, elle se tient au centre d‘un décor montagneux à couper le souffle. Même l‘intérieur de la chapelle est tenu en toute simplicité et dominé par une statue presque grandeur nature de SaintValentin. Il est le saint patron des amoureux. Que ce soit à l‘intérieur ou devant la chapelle, on ressent calme et sérénité dans ce lieu entouré des montagnes avec vue sur le lac. La petite maison de Dieu, qui a été construite en 2008 par le propriétaire du restaurant Adlerblick, tout comme les montagnes qui entourent le fond du val de Ziller, veille à cela. Un coucher de soleil dans cet endroit unique est une expérience très particulière. Fin août, une messe montagnarde est lue à la chapelle Saint-Valentin.
De St. Valentins-kapel bereikt men het beste vanaf de laatste halte van de lijnbus aan het stuwmeer in de Zillergrund. Rechts op het uitzichtsplatform van restaurant Adlerblick gaat het steil draaiend ongeveer 400 meter omhoog naar het kerkje in circa een uur wandelen. Het stuwmeer, waarin de omliggende bergen weerspiegeld worden, houdt men daarbij telkens in het zicht.
Cette chapelle est accessible au mieux depuis le dernier arrêt du bus régional au lac de barrage du fond du val de Ziller. À droite de la plateforme panoramique du restaurant Adlerblick, des serpentins abrupts montent à la chapelle sur près de 400 mètres pendant environ une heure de marche. On a alors une vue permanente sur le lac de barrage, dans lequel se reflètent les montagnes environnantes.
56
Cultuur & Traditie Culture et tradition
57
Bedevaartkerk „zu unserer Lieben Frauen Reinigung“ Hartberg (722 M) Op de plaats waar tegenwoordig de bedevaartkerk op de Hartberg staat, vonden kinderen volgens de overlevering ooit een beeld van de Moeder Gods. De bevolking organiseerde vervolgens kleine processies naar het genadebeeld. Wat de boeren in de omgeving er ten slotte toe bracht om een kapel op te richten als behuizing voor het beeld. Dit gebeurde in de jaren 167177. Toen een van de boeren ernstig ziek werd, droomde hij dat hij de kapel groter maakte. Wat na zijn gelukkige genezing ook gebeurde. In 1726 ten slotte werd de nieuwe kapel, eigenlijk al bijna een imposante kerk van 14 meter lengte, gewijd door de prins-aartsbisschop van Chiemsee. Het beeld van de Moeder Gods heeft tegenwoordig een plaats op het hoogaltaar. Maria zit op een krukje en draagt het liggende kindje Jezus op de arm. Over de klokken van de bedevaartkerk is ook iets bijzonders te vertellen. Tot 1916 bevonden er zich drie klokken in de toren. Twee daarvan werden in de Eerste Wereldoorlog omgesmolten voor de wapenindustrie. In 1923 werden twee nieuwe klokken aangeschaft, die in de Tweede Wereldoorlog wederom werden verwijderd en omgesmolten. Een klok uit 1697 bleef gelukkig behouden. In 1950 werd het klokkengelui weer gecompleteerd. Vanaf de plaats Hart in het dal is het een korte en lichte wandeling van circa een uur tot de kapel op de Hartberg. Heen en terug is de wandeling, inclusief statieweg, rond zeven kilometer en drie uur.
58
Église de pèlerinage « zu unserer Lieben Frauen Reinigung » Hartberg (722 m) À l‘endroit où se trouve actuellement l‘église de pèlerinage de Hartberg, des enfants ont trouvé selon la légende une statue de la Sainte Vierge. La population a ensuite organisé des petites processions vers l‘image miraculeuse. Les paysans voisins ont fini par se charger de la construction d‘une chapelle pour loger la statue. Cela a eu lieu dans les années 1671-77. Alors qu‘il était très malade, un paysan a rêvé de l‘agrandissement de la chapelle. Ce qui se produisit également après son heureux rétablissement. En 1726, la nouvelle chapelle, en fait presque déjà une église imposante avec 14 mètres de long, a finalement été bénie par le prince-archevêque de Chiemsee. La statue de la Sainte Vierge a aujourd‘hui sa place sur le maître-autel. Marie est placée sur un escabeau et porte l‘Enfant Jésus allongé sur son bras. Les cloches de l‘église de pèlerinage ont une particularité. Jusqu‘en 1916, trois cloches étaient situées dans le clocher. Deux d‘entre elles ont toutefois été refondues pour l‘industrie de l‘armement pendant la Première Guerre Mondiale. En 1923, deux nouvelles cloches ont été acquises puis à nouveau décrochées et refondues pendant la Seconde Guerre Mondiale. Une cloche de l‘an 1697 a heureusement été conservée. En 1950, la sonnerie a été complétée à nouveau. Depuis Hart, localité située dans le val, il s‘agit d‘une randonnée divertissante et facile d‘environ une heure jusqu‘à la chapelle de Hartberg. L‘allerretour, chemin de croix compris, fait près de sept kilomètres en trois heures.
Cultuur & Traditie Culture et tradition
59
Maria Rast
Maria Rast
Hainzenberg (697 m) Over het bedevaartkerkje Maria Rast zijn er twee ontstaansgeschiedenissen: een historische en een sage. Naar het schijnt heeft er al rond 1300 op de Hainzenberg aan de Gerlos-Passstraße een kapel naast een rustplaats gestaan. Vastgelegd is dat de deken van Zell am Ziller in 1658 toestemming kreeg van het aartsbisdom Salzburg om op de Hainzenberg een kapel te bouwen en deze aan Maria te wijden. In het jaar erop begon de bouw. Volgens de sage is de kapel echter gesticht door mijnwerkers die in de plaatselijke goudmijn werkzaam waren. Het in de kapel geplaatste genadebeeld zou door een boerin in een es gevonden zijn. Opvallend aan de kapel Maria Rast is de weelderige inrichting uit de rococoperiode. Hiertoe behoren een hoogaltaar met het genadebeeld „onze lieve vrouwe van Maria Rast“, en twee zijaltaren. Het gewaad van het Mariabeeld op het hoogaltaar wordt afhankelijk van de kerkelijke gebeurtenis gewisseld. Ook de vijf geschilderde kerkramen en het plafondbeeld uit 1741 zijn indrukwekkend. Dit cultuurhistorische juweel beschikt zelfs over een kansel.
Hainzenberg (697 m) Il existe deux genèses en ce qui concerne l‘église de pèlerinage Maria Rast : une historique et une légendaire. À ce que l‘on dit, une chapelle s‘élevait déjà à Hainzenberg autour de l‘an 1300 près d‘une halte sur la route du col de Gerlos. Il est confirmé par écrit que le doyen de Zell am Ziller a obtenu l‘autorisation de l‘archevêque de Salzbourg, en 1658, de construire une chapelle à Hainzenberg et de la dédier à Marie. La construction a commencé l‘année suivante. La légende dit que la chapelle a été fondée par des mineurs actifs dans l‘exploitation de l‘or de la région. Selon la légende, l‘image miraculeuse érigée dans la chapelle a été trouvée par une paysanne dans un frêne. La garniture abondante de la chapelle Maria Rast est du style Rococo voyant. Un maître-autel avec l‘image miraculeuse de « unserer lieben Frau von Maria Rast » en fait partie, ainsi que deux autels latéraux. La robe de la statue de Marie sur le maître-autel est changée selon les occasions religieuses. Les cinq vitraux peints et la peinture au plafond de l‘an 1741 sont également impressionnants. Ce bijou historico-culturel revêt également une chaire.
De korte en eenvoudige wandeling naar Maria Rast is de moeite waard. De wandeling begint bij Gasthaus Waldheim aan de Gerlosstraße en leidt via een kruisweg en de zogenaamde „Lourdesgrot“ in circa anderhalf uur naar de kapel. Terug gaat het over dezelfde weg.
60
Une petite randonnée facile vers Maria Rast est gratifiante. Elle commence à l‘auberge de Waldheim sur la route de Gerlos et mène à la chapelle en une heure et demie environ par un chemin de croix et la fameuse « Grotte de Lourdes ». Le retour se fait par le même chemin. Cultuur & Traditie Culture et tradition
61
Capella Granata
Capella Granata
Stuwmeer op de Penkenjoch (2087m) De bouw van de Capella Granata werd pas in de herfst van 2013 afgerond en is een architectonisch juweel in de Zillertaler bergen. De kapel werd ontworpen door de Zwitserse toparchitect Mario Botta en bestaat uit een houten frameconstructie, waarop aan de buitenzijde platen van voorgeroest staal zijn aangebracht. De platen zijn aangebracht in de vorm van een steen die met name veel in het Zillertal voorkomt, de granaat. Van binnen is de kapel bekleed met lokaal larikshout. Bijzondere lichteffecten ontstaan door de koepel en twee ramen in kruisvorm in de gevel. Ook in het notenhouten altaar, dat gemaakt werd door de kunstenaar Markus Thurner uit Maurach am Achensee, is de Zillertaler granaat terug te vinden. De kapel is gewijd aan de heilige Engelbert Kolland.
Lac de barrage au Penkenjoch (2 087 m) La Capella Granata n‘a été achevée qu‘à l‘automne 2013 et représente un bijou architectural dans les montagnes du val de Ziller. Elle a été conçue par le célèbre architecte suisse Mario Botta et est composée d‘une structure charpentée en bois, sur les côtés extérieurs de laquelle des plaques en acier partiellement érodé ont été posées. Ces plaques donnent la forme d‘une pierre particulièrement présente dans le val de Ziller : le grenat. À l‘intérieur, la chapelle est recouverte de bois de mélèze local. Des effets de lumière spéciaux sont créés par la coupole et deux fenêtres en forme de croix dans la façade. Même dans l‘autel en noyer élaboré par l‘artiste Markus Thurner de Maurach am Achensee, on retrouve des inserts de grenat du val de Ziller. La chapelle est dédiée au bienheureux Engelbert Kolland.
De Capella Granata is te bereiken met de Finkenberger Almbahn. Vanaf het station op de Penkenjoch is het nog vijf minuten lopen naar de kapel. Maar ook met de moutainbike kan je een mooie ronde maken, waarbij je de kapel aandoet. De meeste hoogtemeters kun je overbruggen met de Penkenbahn. Vervolgens is het op het plateau nog een half uur gemoedelijk fietsen over eenvoudige grindpaden.
Een interview met de architect van de kapel is te vinden op de volgende pagina.
62
La Capella Granata est accessible avec la remontée mécanique Finkenberger Almbahn. Depuis la station du col du Penkenjoch, il y a encore cinq minutes à pieds jusqu‘à la chapelle. Mais il est aussi possible de pédaler en VTT pour une belle balade qui passe près de la chapelle. La plupart du dénivelé positif est parcouru avec la remontée mécanique du Penkenbahn puis confortablement sur le vélo par le plateau qui s‘y trouve et ce, pendant une demi-heure sur de simples sentiers de cailloux.
Sur la page suivante, vous trouverez une interview de l‘architecte de la chapelle. Cultuur & Traditie Culture et tradition
63
Mario Botta Over de persoon: Mario Botta werd op 1 april 1943 geboren in Ticino (CH). Op zijn 15e begon hij een opleiding als hoogbouwtekenaar in Lugano. Na het bezoek aan het Liceo Artistico in Milaan begon hij zijn architectuurstudie in Venetië, die hij in 1969 afsloot. In hetzelfde jaar richtte hij in Lugano een eigen architectuurbureau op. Botta is de belangrijkste vertegenwoordiger van de bekende „Tessiner school“. Gebouwen van zijn hand staan met name in zijn geboorteland en in het aangrenzende Noord-Italië. Intussen ook in de VS, China en Zuid-Korea.
Mario Botta À son sujet : Mario Botta est né le 1er avril 1943 dans le Tessin (CH). À 15 ans, il a commencé un apprentissage en tant que dessinateur en bâtiment à Lugano. Après avoir visité le Liceo Artistico de Milan, il a débuté des études d‘architecture à Venise, qu‘il a terminées en 1969. La même année, il a fondé son propre bureau d‘architecture à Lugano. Botta est le représentant le plus important de l‘« école tessinoise » reconnue. Les bâtiments qu‘il a créés de ses mains se trouvent surtout dans son pays d‘origine et dans l‘Italie du Nord adjacente. Mais aussi aux États-Unis, en Chine et en Corée du Sud.
Wat betreft de grootte van zijn bureau is Mario Botta maar klein, maar de betekenis van zijn bouwwerken maken van hem een hele grote onder de architecten van deze wereld. Sinds afgelopen zomer staat op de Penken het eerste gebouw, dat de 70-jarige in Oostenrijk gebouwd heeft: de Capella Granata. Wij hadden een gesprek met de toparchitect.
De kapel heeft de bijzondere vorm van een mineraal uit het Zillertal, de granaat. Waarom hebt u als bouwmaterialen staal en hout gekozen? Het idee was om de vorm te baseren op de in de natuur voorkomende granaat en hiervan het thema van deze kapel te maken. Dit werd uitgevoerd met de materialen staal en hout. De strenge en mathematisch duidelijke geometrie van dit bouwlichaam moest een helder contrast vormen tussen de rationaliteit van de mens en de vrije, organische natuur. Een dergelijke pure vorm, zoals een edelsteen op de top van een berg, is ook de gelegenheid om de verbinding tussen hemel en aarde weer te geven. Het bouwlichaam is dankzij de zwaartekracht verbonden met de aardkorst, maar is omgeven door de oneindigheid van het universum en de mooie natuur van het Zillertal.
Was het bijzonder voor u om op deze hoogte en in deze omgeving te bouwen? Puur technisch gezien ging het erom, dit geometrische lichaam op deze hoogte op basis van twaalf even grote panelen te bouwen. Maar men dacht daarbij voor de binnenzijde ook aan een lichte houtconstructie. En als tegenstelling het harde
64
Une pierre précieuse dans les montagnes du val de Ziller Parmi les architectes du monde entier, Mario Botta est tout petit, par la taille de son bureau, mais très grand, par l‘importance de ses constructions. Depuis l‘été dernier, sur le Penken, se trouve le premier bâtiment qu‘a construit le septuagénaire en Autriche : la Capella Granata. Nous avons rencontré le célèbre architecte.
La chapelle a la forme particulière d’une pierre du val de Ziller, le grenat. Pourquoi avez-vous choisi l’acier et le bois comme matériaux de construction ? L‘idée était de s‘inspirer de la forme du grenat présent dans la nature et d‘en faire le thème de la chapelle. La mise en œuvre a eu lieu par les matériaux de l‘acier et du bois. La géométrie stricte et mathématiquement compréhensible de ce corps de bâtiment devait représenter le contraste austère entre la rationalité des hommes et la nature organique libre. Une telle pureté de forme, une telle pierre précieuse à la cime d‘une montagne, est aussi l‘occasion de représenter le lien entre le ciel et la terre. Le corps de bâtiment est relié à la croûte terrestre grâce à la pesanteur, mais est entouré de l‘infinité de l‘univers et de la nature splendide du val de Ziller.
position à l‘acier Corten solide et rigide, qui repousse le vent et la pluie. Autrement dit, un noyau souple dans une enveloppe solide. Comme une noix. Il s‘agissait aussi de jouer entre ces deux émotions. En apparence, impénétrable de l‘extérieur. Mais lorsqu‘on est à l‘intérieur, on découvre un fruit sucré et doux.
Wat zou u graag nog in het Zillertal bouwen? Het is een dal dat mij zeer goed bevalt, omdat de elementen van de natuur, de bergen, zeer present zijn. En deze bergen zijn zelf eigenlijk al een door de natuur gevormde ruimte, een gebouw. Bovendien ervaar ik hier een ongelooflijke kracht. Dat waardeer ik zeer. Concrete ideeën voor een gebouw heb ik niet, want de architect bepaalt niet het thema. De architect is een instrument van de maatschappij en hij maakt dat, wat de maatschappij graag wil. Dat kan een kapel zijn of een hotel. Maar het was een zeer mooie ervaring en een uitdaging om hier te werken.
Que pourriez-vous encore imaginer construire dans le val de Ziller ? C‘est une vallée qui me plaît beaucoup parce que les éléments de la nature, les montagnes, y sont très présents. Et ces montagnes constituent en fait déjà un espace créé par la nature, un bâtiment. Et j‘y trouve une force incroyable. C‘est ce que j‘apprécie énormément. Je n‘ai pas de représentations concrètes d‘un bâtiment car l‘architecte ne fixe jamais le thème. Il est un instrument de la société et ne fait que ce que cette société convoite. Il peut s‘agir d‘une chapelle ou d‘un hôtel. Mais ce fût une très belle expérience et un défi de travailler ici.
Hartelijk dank voor het gesprek
Merci beaucoup pour cette interview
Der günstige Sporteinkauf im Zillertal DAS
Een edelsteen in de Zillertaler bergen
cortenstaal, dat streng is en bestand tegen wind en regen. Een ruwe bolster met een blanke pit dus. Net als een noot. Het ging ook om het samenspel van deze twee emoties. Van buiten schijnbaar ondoordringbaar. Maar als men binnen is, ontdekt men een zoete en zachte vrucht.
NEUES RADCENTER und E-BIKE-EXPERTE • • • • •
VERkAUF BERATUNG VERMESSUNG SERVICE RADVERLEIH
SPORT MARkEN
OUTLET
% 0 7 – bis ziert redu
SPoRThAUS ab 99,99*
Fügen
ab 39,99*
ab 29,99* ALLES RUND UMS RAD Mountainbike – Rennrad – Trekking – BMX – Jugend u. kinderräder und E-BIkE Fachgeschäft mit Riesen Auswahl.
ab 19,99*
Unsere neues RADCENTER noch mehr Auswahl auf 400 m2
Était-ce particulier pour vous de construire à cette altitude et dans cet environnement ? D‘un point de vue purement technique, il s‘agissait de construire ce corps géométrique à cette altitude en douze pans de taille égale. Mais on pensait à une simple construction intérieure en bois. En op-
Nur 150 Meter von unserem Hauptgeschäft entfernt.
* Symbolfotos
Autobahn Strass
Fügen Uderns Kaltenbach Zell
Mayrhofen
Ski und Snowboard online buchbar
w w w. s p o r t - u n t e r l e rc h e r. a t Te l . 0528 8/6767
Sport & Freizeit Sports & Leisure
65
Uwe Schwinghammer André Schönherr
Une vallée où les habitants ont le rythme dans la peau Les chants et les danses font partie de la joie de vivre du val de Ziller, dont les habitants ont en quelque sorte le rythme dans la peau. C‘est pour cette raison que les mœurs de la danse folklorique sont respectées. Nous te présentons le plus ancien groupe de danse folklorique de la vallée et t‘apprenons quelques pas de danse. Tu pourras alors les essayer au cours de l‘une des nombreuses fêtes.
Een dal met ritmegevoel Zingen en dansen behoren tot het levensgevoel van het Zillertal, het ritme zit de bewoners in zekere zin in het bloed. Daarom wordt ook de traditie van het volksdansen in ere gehouden. Wij stellen je de oudste volksdansgroep van het dal voor en leren je enkele danspassen. Die kan je bij een van de vele feesten dan gelijk uitproberen. 66
Cultuur & Traditie Culture et tradition
67
goederen bij zich, maar ook altijd hun muziekinstrumenten als beste reclame. Zo werden liederen en dansen uit het Zillertal wijd verspreid. Omgekeerd brachten de handelaren echter ook vele invloeden van buiten in het dal. Zo staat tegenwoordig niet vast, of de beroemdste dans van het Zillertal, de Tramplan – tegenwoordig populair als Zillertaler Huwelijksmars – uit het dal geëxporteerd of in het dal geïmporteerd werd. Zeker is in ieder geval, dat de melodie in 1902 voor het eerst op schrift werd gesteld. Wereldberoemd werden melodie en dans echter pas begin jaren 1990, toen de Zillertaler Schürzenjäger de dans in hun repertoire opnamen. Een andere bekende dans, de Zillertaler Landler, is naar het schijnt een bonte mengeling aan invloeden. Een deel van de dansfiguren is waarschijnlijk door boeren uit het Zuid-Tiroolse Ahrntal, de weidegronden noordelijk van de hoofdkam van de Alpen, naar het Zillertal gebracht. De dans werd echter in 1943 door Heinrich Klausner uit Ginzling overgeleverd. En zo muzikaal en danslustig zijn de Zillertalers tot nu gebleven. Wat blijkt uit de talrijke muziekkapellen, klederdracht- en dansgroepen en met name uit de vele feesten in het dal. Jong of oud, traditioneel of modern: er wordt gezongen, gespeeld en gedanst.
loin en Europe en tant que commerçants itinérants. Ils emportaient non seulement avec eux leur marchandise, mais aussi leurs instruments de musique pour la meilleure publicité. Ainsi, les chansons et les danses du val de Ziller ont été largement diffusées. À l‘inverse, les commerçants revenaient aussi avec de nombreuses influences dans la vallée. Aujourd‘hui, il n‘est donc pas acquis que la danse la plus célèbre du val, le Tramplan, très populaire de nos jours en tant que marche nuptiale du val de Ziller, ait été exportée ou importée dans le val. Ce qui est certain, en revanche, c‘est que la mélodie a été consignée pour la première fois par écrit en 1902. La mélodie et la danse ont cependant accédé à la renommée internationale seulement au début des années 1990, alors que les Zillertaler Schürzenjäger ont intégré la danse à leur répertoire. Une autre danse connue, le Landler du val de Ziller, est aussi, à ce qu‘on sait, un mélange éclectique d‘influences. Selon la légende, une partie des figures de danse a été apportée dans le val par des paysans issus de Valle Aurina dans le Tyrol du Sud qui possédaient des pâturages au nord de la crête principale des Alpes. Toutefois, la danse a été transmise par Heinrich Klausner de Ginzling en 1943. Et depuis, les habitants du val de Ziller sont restés des amateurs de musique et de danse. Ce qui est prouvé par les nombreux orchestres, groupes de
Your airport transfer service
We drive – you fly!
H
et volksdansen kent in Tirol een eeuwenlange traditie. Het heeft niet alleen wortels in de landelijke traditie, maar bevat ook elementen van stedelijke en hoofse dansvormen. Gedanst werd en wordt volgens het gebruik in bepaalde perioden van het jaar: met carnaval, in mei en tijdens het oogstfeest in de herfst. Maar natuurlijk ook op bruiloften, balavonden en kermissen. Wat het volk vermaakte, stuitte bij de kerk echter op afkeuring. Zelfs in de 19e eeuw nog was het bonte gebeuren op de dansvloeren van de volksfeesten de kerk een doorn in het oog. Als bijzonder muzikaal en danslustig golden als vanouds de bewoners van het Zillertal. Als marktkramers trokken ze in de 19e eeuw door heel Europa. Vaak hadden ze niet alleen hun
68
L
a danse folklorique dans le Tyrol relève d‘une tradition âgée de plusieurs siècles. Elle prend ses racines non seulement dans la tradition paysanne, mais comporte aussi des éléments des formes de danse provenant de la ville et de la cour. On danse et on dansa à certaines périodes de l‘année : à carnaval, en mai, au temps des moissons à l‘automne. Mais encore, bien entendu, pour les noces, les bals et les kermesses. Mais l‘Église ne voyait pas d‘un bon œil ce qui amusait le peuple. Encore au 19ème siècle, l‘agitation disparate qui régnait sur les pistes de danse des fêtes populaires était comme une épine dans le pied. Les habitants du val de Ziller ont toujours été considérés comme appréciant particulièrement la musique et la danse. Au 19ème siècle, ils ont voyagé
You can rely on us, even in the event of delays. We will wait for you!
SMS – your airport transport service Wasserfeldstrasse 24a A-5020 Salzburg Tel.: +43 (0) 662 / 81 61-0 Fax: +43 (0) 662 / 43 63 24
[email protected] www.flughafentransfer.at
• Get to your destination quickly, safely & comfortably • 24-hour service – 365 days a year
• Transports of students as well as patients • Shuttles for conferences and events
• Limousines and private transfers of any kind
• Competent, customer-friendly team
• Transfer to ski areas
• No waiting times with individual transfer
wust dragen van de klederdracht, gebruiken en kameraadschap worden zo van generatie op generatie doorgegeven. Bij evenementen in binnen- en buitenland zijn de Zillertaler volksdansers graag geziene gasten. Zo namen ze onder andere deel aan de Europeaden in 1979 in Antwerpen en in 1981 in Martigny in Zwitserland en vierden ze in 2011 in Fribourg, Zwitserland, mee tijdens het 30-jarige jubileum van Musikantenstadl, het populaire televisieprogramma voor de volksmuziek.
les échelons. Le nombre de membres a augmenté d‘année en année : aujourd‘hui, l‘association en compte 72. Il existe même un groupe d‘enfants et d‘adolescents avec 24 futures danseuses et danseurs. La tradition, la connaissance des costumes, les mœurs et la camaraderie sont transmises de génération en génération. Les danseurs folkloriques du val de Ziller sont des invités appréciés lors d‘événements nationaux et internationaux. Ils ont participé, entre autres, aux Européades de 1979 à Anvers et de 1981 à Martigny en Suisse et ont célébré, en 2011, les 30 ans de l‘émission télévisée de musique folklorique préférée Musikantenstadl à Fribourg, en Suisse.
De feestelijke klederdracht van het Zillertal:
Traditioneel gebruik in jonge handen. Mœurs traditionnelles entre de jeunes mains.
Tip Astuce feesten
Laat zien hoe goed je kunt dansen en probeer de dansstappen die je geleerd hebt uit tijdens de talrijke evenementen en feesten. Vanaf mei, beginnend met het traditionele Gauderfest tot oktober bij de Almabtrieben, de feesten ter gelegenheid van de terugkeer van het vee van de bergweide naar de stallen, en de hele zomer door bij de talrijke Open Airs. www.zillertal.at/ music Festivals
Affirme tout simplement tes capacités de danseur et teste les pas de danse appris lors des nombreux événements et festivals. De mai, à commencer par le traditionnel Gauderfest, à octobre avec la redescente des alpages et tout l‘été lors des nombreux festivals en plein air. www.zillertal.at/ music
70
Al 85 jaar lang traditie en volksdans De volksdansgroep van de „Höllnstoana“ is hét voorbeeld van de in ere gehouden traditie in het Zillertal. De groep viert dit jaar zijn 85-jarige bestaan en is levendig als nooit tevoren! In 1929 sloot een groep van Schuhplattler uit verschillende dorpen van het dal zich aaneen en vormde de „Latterergroep“. Danseressen en dansers en muzikanten voegden zich nog bij de groep. Bij feesten waren de Latterer in de jaren daarna graag geziene gasten. In economisch moeilijke en politiek weinig fraaie tijden stopte een deel van de groep in 1933, een ander deel richtte echter officieel een vereniging onder een nieuwe naam op. De geboorte van de „Höllnstoana“ was een feit. De lijfspreuk luidde „Trouw aan het goede, oude gebruik“. Na de aansluiting van Oostenrijk bij het Duitse Rijk in 1938 werd de vereniging echter verboden en na de uitbraak van de Tweede Wereldoorlog een jaar later werden veel van de mannen voor de militaire dienst opgeroepen. Na het einde van de oorlog werden de activiteiten in de groep weliswaar weer opgenomen, de vereniging, die tijdens het Derde Rijk verplicht was geweest zich op te heffen, werd echter niet meer aangemeld. Een echte wedergeboorte beleefden de „Höllnstoana“ pas in 1972. In dat jaar sloten 17 jongeren zich aaneen en begonnen de geliefde volksdansen te repeteren, een jaar later vond het eerste openbare optreden plaats. In 1974 werden de „Höllnstoana“ officieel weer als vereniging aangemeld. En vanaf dat moment ging het zeer snel. Het aantal leden nam van jaar tot jaar toe: tegenwoordig bestaat de vereniging uit 72 leden. Er bestaat zelfs een eigen kinder- en jeugdgroep met 24 jonge danseressen en dansers. Traditie, het be-
costumes régionaux et de danse, mais surtout par les nombreuses fêtes dans la vallée. Aussi bien les jeunes que les plus âgés, que ce soit traditionnel ou moderne : tout le monde chante, fait de la musique et danse. Tradition et danse folklorique depuis 85 ans Le groupe de danse folklorique « Höllnstoana » est un exemple éclatant des mœurs entretenues dans le val de Ziller. Le groupe fête cette année ses 85 ans d‘existence et est plus vivant que jamais ! En 1929, un groupe de danseurs tyroliens issus de divers endroits de la vallée s‘est formé pour créer le « groupe des Latterer ». Des danseuses, des danseurs et des musiciens en faisaient aussi partie. Au cours des années suivantes, les Latterer étaient des invités appréciés dans les fêtes. En 1933, une partie du groupe s‘est arrêtée et une autre a fondé une association officielle sous un autre nom pendant cette période économiquement difficile et politiquement ingrate. La naissance officielle de « Höllnstoana » était annoncée. Leur devise était : « Fidèle aux bonnes vieilles coutumes ». Après le ralliement de l‘Autriche à l‘Empire germanique en 1938, l‘interdiction aux associations a toutefois été décrétée et, un an plus tard, alors que la Seconde Guerre Mondiale éclatait, de nombreux hommes ont été appelés dans l‘armée. À la fin de la guerre, les activités du groupe ont certes repris, mais l‘association, qui avait dû être dissoute lors du Troisième Reich, n‘a plus été déclarée. « Höllnstoana » a vécu une réelle renaissance seulement en 1972. À l‘époque, 17 jeunes se sont regroupés pour interpréter des extraits des danses folkloriques favorites et leur première apparition publique a eu lieu un an après. En 1974, « Höllnstoana » a été à nouveau déclarée officiellement comme association. Et depuis, elle n‘a fait que gravir
Bovenstuk van rode wollen stof en borstklep met gekleurd borduursel 2 Witte blouse met 3/4 pofmouwen 3 Rok van fraaie, zwarte wollen stof. Niet te kort en niet te strak 4 Schort van donkerblauwe wollen stof 5 Witte onderrok met kant en onderbroek 6 Witte katoenen panty met gatenpatroon 1
2
1
Schuhplattler in korte leren broek met een met pennenschachten bestikte riem, kniehoge kuitkousen en zogenaamde „Hafeleschoenen“. Danseur tyrolien en courte culotte de peau avec ceinture brodée de tuyau de plume, bas à hauteur du genou et les fameuses « chaussures Hafele ».
4
3
5
Le costume de fête du val de Ziller : 1 Haut en laine rouge et pourpoint avec broderie colorée effectuée à la main 2 Blouse blanche avec manches 3/4 3 Jupe en belle laine noire. Ni trop courte, ni trop étroite 4 Tablier en laine bleu foncé 5 Jupon blanc avec dentelles et sous-vêtements 6 Collants en coton blanc avec motif à trous
6
Als je zelf een keer enkele stappen op de dansvloer wilt wagen, hebben wij hier de handleiding voor de „Zillertaler Huwelijksmars“, ook wel de Tramplan genoemd, voor je.
Si tu souhaites te risquer toi-même à quelques pas sur la piste de danse, nous t‘avons résumé la description de la « marche nuptiale du val de Ziller », aussi appelée Tramplan.
Veel plezier bij het nadansen!
Bonne chance pour la danse ! Cultuur & Traditie Culture et tradition
71
„Zillertaler Huwelijksmars“
« Marche nuptiale du val de Ziller » Beginpositie Danspositie: Het paar start in de gebruikelijke positie (blik naar elkaar toe).
Temps 17-24 : La forme de base du pas bavarois est la suivante : 1 chassé-croisé, danser en décalé l‘un de l‘autre en commençant par les pieds extérieurs. 1 chassé-croisé, danser en décalé l‘un vers l‘autre en commençant par les pieds intérieurs. Ensuite, tourner en position habituelle avec 4 pas tournants deux fois vers la droite.
Position de départ Position de danse : Le couple commence dans la position habituelle (face à face).
72
Maat 17-24: De basisvorm van de Boarische dans is: 1 wisselstap, met de buitenste voeten beginnend schuin van elkaar af dansen. 1 wisselstap, met de binnenste voeten beginnend schuin naar elkaar toe dansen. Aansluitend in gebruikelijke positie met 4 draaistappen tweemaal rechts draaien.
Maat 25-32: Hier volgt de herhaling van maat 1-8 met 7 galopstappen en 1 stap er achteraan - 3 maal heen en weer maar nu in een cirkel! En de 8 draaistappen.
Temps 25-32 : La répétition des temps 1-8 suit avec 7 pas au galop et 1 pas chassé – 3 fois aller et retour mais, cette fois, en cercle ! Puis les 8 pas tournants.
Maat 1-6: Met de buitenste voeten beginnen en met 7 galopstappen en 1 stap er achteraan - 3 maal heen en weer.
Maat 33-40: De man stampt met de linker voet in de maat, met de geheven rechter hand wordt de vrouw in de maat naar rechts gedraaid.
Temps 1-6 : Commencer avec les pieds extérieurs et avec 7 pas au galop et 1 pas chassé – 3 fois aller et retour.
Temps 33-40 : L‘homme frappe le temps avec son pied gauche et avec la main droite levée, il tourne la femme vers la droite en rythme.
Maat 7-8: Dan met 8 draaistappen 3-4 draaiingen maken.
Maat 9-16: Vanaf het begin herhalen, dan volgt de Boarische dans.
Temps 7-8 : Ensuite, faire 3-4 rotations avec 8 pas tournants..
Temps 9-16 : Répéter depuis le début, puis vient le pas bavarois.
Maat 41-48: Nu volgt een polka. De polkarondedans is een serie van 3 deelstappen, net als bij de wals, maar in 4/4 of 2/4 maat. Temps 41-48 : Suit maintenant une polka. La danse en cercle de la polka est une suite de 3 petits pas, comme pour la valse, mais dans un rythme 4/4 ou 2/ 4 .
Maat 49-56: De oorspronkelijke startpositie innemen en van voren met de galopstappen starten. ENZ. Temps 49-56 : Reprendre la position de départ d‘origine et commencer depuis le début avec les pas au galop. ETC.
Cultuur & Traditie Culture et tradition
73
Instandhouding van een idylle De bergweiden en bossen van het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen zijn een eeuwenoud cultuur- en natuurlandschap dat intensief onderhouden moet worden. Elk jaar houden vrijwilligers daarom een ongewone vakantie in het dal: ze planten jonge boompjes, verwijderen struikgewas en stenen van de bergweiden en genieten van het oorspronkelijke leven in het gebergte.
Uwe Schwinghammer Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen
Entretien d une idylle Les alpages et les forêts du parc naturel de haute montagne des Alpes du val de Ziller représentent un paysage rural et naturel âgé de plusieurs siècles qui nécessite un entretien considérable. Chaque année, des bénévoles passent des vacances assez inhabituelles dans la vallée : ils plantent de jeunes arbrisseaux, débarrassent les alpages des broussailles et des pierres et profitent de la vie authentique en montagne.
E
en klein groepje werkt in de omgeving van het Brandberger Kolmhaus: struikgewas wordt op de weiden weggehaald, stenen worden weer opgestapeld tot traditionele muren van droge stenen. Er wordt ook veel gelachen in het bonte gezelschap. De mengelmoes aan talen bewijst het: dit zijn geen jonge boerinnen en boeren uit het Zillertal die hier werken, maar jonge mensen uit alle delen van Europa en uit diverse sociale lagen. Ze zijn vrijwilligers en investeren een deel van hun tijd kosteloos op een zogenaamde groene bouwplaats van de Oostenrijkse Alpenvereniging in het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen.
74
U
n petit clan travaille dans les environs de Kolmhaus, dans le massif du Brandberg : les broussailles sont retirées des pâturages, les pierres sont à nouveau empilées pour recréer les murs en pierre sèche traditionnels. Mais on rit aussi beaucoup dans l‘amas multicolore. Le mélange des langues le prouve : aucun jeune paysan du val de Ziller ne travaille ici, mais des jeunes gens issus de toutes les régions d‘Europe et de diverses classes sociales. Ils sont bénévoles et investissent gracieusement une partie de leur temps dans un chantier environnemental de l‘association alpine autrichienne dans le parc naturel de haute montagne des Alpes du val de Ziller.
Reeds bij het begin van de bergbosprojecten in Oostenrijk in 2002 was het bergbeklimmersdorp Ginzling in het achterste deel van het Zillertal van de partij. Sindsdien worden er vrijwel elk jaar groene bouwplaatsen en bergbosprojecten in het dal georganiseerd die erg populair zijn, zo meld Willi Seifert, bedrijfsleider van het natuurparkbeheer Zillertaler Alpen: „De mensen wachten al vol spanning op de publicatie van de data om zo snel mogelijk een van de beperkte plaatsen te veroveren.“ Terwijl de groene bouwplaatsen voor mensen tussen 16 en 30 jaar zijn, doen bij de berg-
Dès le début des projets dans les forêts de montagne autrichiennes en 2002, Ginzling, le village des alpinistes au fond du val de Ziller, était de la partie. Depuis, des chantiers environnementaux et des projets dans les forêts de montagne de la vallée ont lieu presque chaque année et jouissent d‘une grande popularité, comme peut le constater Willi Seifert, directeur de l‘encadrement du parc naturel des Alpes du val de Ziller : « Les gens attendent déjà avec impatience que les dates soient publiées pour obtenir rapidement l‘une des rares places. » Alors que les chantiers environnementaux sont réservés aux personnes âgées de 16 à 30 ans, les projets dans les forêts de montagne sont aussi ouNatuur Nature
75
“Bij dergelijk werk kan ik heerlijk ontspannen en doe ik ook nog iets zinvols voor de prachtige natuur in het Zillertal.” « Je peux parfaitement me déconnecter grâce à ce travail et je réalise quelque chose de judicieux pour la nature magnifique dans le val de Ziller. »
Maar wat is er dan zo boeiend aan het vaak vermoeiende werk op bergweiden en in bossen? Stefan, midden dertiger uit Duitsland, die voor het eerst op de oeroude grond van de bergweide werkte: „Ik heb met name ervaren, hoe mooi het kan zijn om op een afgelegen en oorspronkelijke bergweide te leven.“ Thuis in de grote stad had hij zich niet kunnen voorstellen, hoe een dergelijk eenvoudig leven toch zo veel voldoening zou kunnen geven. De 54-jarige Ulrike uit Duitsland was in 2013 al voor de vierde maal van de partij en gaat graag weer op herhaling: „Ik ben er elke keer weer graag bij!“ Ze verricht liever een week zinvol werk in de Zillertaler bergen dan dat ze vakantie viert op het strand. In deze onthaaste wereld kan ze de stress van het alledaagse leven in zeer korte tijd afbouwen. En dat ook nog met de zekerheid, iets zinvols te doen. Aan het einde van een dergelijke week hebben de deelneemsters en deelnemers daarom niet alleen een paar blaren op de handen, ze hebben ook onbetaalbare indrukken opgedaan. En vaak ook vriendschappen voor het leven gesloten.
Pourtant, qu’est-ce qui fascine tellement dans ce travail souvent astreignant dans les alpages et les forêts ? Stefan, un allemand d‘environ 35 ans, a travaillé pour la première fois dans l‘alpage authentique « Bodenalm » : « Avant tout, j‘ai découvert combien il peut être agréable de vivre dans un alpage isolé et authentique. » Chez lui, dans la grande ville, il n‘aurait pas pu s‘imaginer une vie aussi simple et pourtant si remplie. Ulrike, une allemande âgée de 54 ans, a déjà effectué en 2013 sa quatrième participation dans l‘alpage perdu et ne recule en aucun cas devant une nouvelle tentative : « Je reviens toujours très volontiers ! » Elle préfère une semaine de travail judicieux dans les montagnes du val de Ziller que des vacances à la plage. Dans cet univers au ralenti, elle peut anéantir le stress du quotidien en un temps record. Et ce, tout en ayant la certitude de faire quelque chose de judicieux. À la fin d‘une telle semaine, les participantes et les participants repartent non seulement avec des cloques sur les mains, mais aussi avec des impressions inestimables. Et souvent, ils se lient d‘amitié pour la vie.
Tip Astuce
Voor vrijwilligers Er zijn drie manieren om in het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen vrijwillig actief te worden. Enerzijds via de beschreven bergbosprojecten en groene bouwplaatsen. Maar geïnteresseerden kunnen ook slechts twee dagen in het natuurpark als volunteer werken en in de overige tijd gewoon van hun vakantie genieten. www.naturpark-zillertal.at Pour les bénévoles Il existe trois façons d‘être actif bénévolement dans le parc naturel de haute montagne des Alpes du val de Ziller. D‘une part, grâce aux projets dans les forêts de montagne et les chantiers environnementaux décrits. Mais les intéressés peuvent aussi travailler seulement deux jours dans le parc naturel comme bénévoles et profiter simplement de leurs vacances le reste du temps. www.naturpark-zillertal.at
Stefan, Volunteer Stefan, bénévole
Interessant om te weten Bon à savoir Weidehekwerken In het Zillertal ligt bijna 80 kilometer aan weidehekwerken, die onderhouden worden door de Wildbach- en Lawinenverbauung. Daar komen nog vele, vele kilometers aan particuliere hekwerken bij. Vele daarvan moeten in de herfst worden verwijderd en in de daaropvolgende lente, voordat het vee weer de bergen op wordt geleid, worden opgesteld.
Clôtures Dans le val de Ziller, il existe près de 80 kilomètres de clôture qui sont prises en charge par le Département de la correction des torrents et des paravalanches. Encore de nombreux kilomètres de clôtures privées viennent s‘ajouter à ce chiffre. Nombre d‘entre elles doivent être retirées à l‘automne et réinstallées au printemps suivant avant la transhumance du bétail.
76
bosprojecten ook nog vrijwilligers tot op hoge leeftijd mee. Groene bouwplaatsen dienen met name het herstel van eeuwenoud cultuurlandschap, door de plaatsing van hekken op de heiden, de verbetering van wegen, het verhelpen van schade aan de velden door lawines van slijk en gruis, etc. Allemaal dingen die de boeren vanwege de hoge arbeidsintensiviteit naast hun alledaagse werk nauwelijks kunnen uitvoeren zonder idealistische helpers. Bergbosprojecten daarentegen staan, zoals de naam al zegt, in het teken van onderhoud en herbebossing van het bos. De vrijwilligers krijgen gereedschap, eten en een eenvoudig onderkomen. Hun loon is de zekerheid dat ze iets voor het milieu gedaan hebben. Er wordt een week lang gewerkt onder deskundige leiding, waarbij de vrijwilligers een dag vrij hebben voor uitstapjes. Veel groepen, zo vertelt Willi Seifert, zijn echter zo enthousiast over het werk dat ze de vrije dag helemaal niet opnemen.
verts aux bénévoles plus âgés. Ces chantiers environnementaux servent surtout à la reconstitution du paysage rural âgé de plusieurs siècles grâce à l‘installation de clôtures, à l‘amélioration des sentiers, à l‘élimination des détériorations du terrain dues à des coulées de boue, etc. Tout ce que les paysans ne peuvent surmonter, outre le quotidien, sans aide idéaliste à cause de leur charge de travail importante. En revanche, les projets dans les forêts de montagne sont dédiés, comme le nom l‘indique, à l‘entretien et à la reforestation des bois. Des équipements de travail, de la nourriture et un hébergement simple sont mis à la disposition des bénévoles. Ils reçoivent pour seule salaire la certitude d‘avoir fait quelque chose pour l‘environnement. Le travail dure une semaine sous des instructions expertes avec une journée de libre pour les excursions. Certains groupes, explique Willi Seifert, sont cependant tellement enthousiasmés par le travail qu‘ils ne réclament même pas leur journée libre.
Check out our highest standards Sparkasse Schwaz is the leading asset manager within the region with a high standard in responsibility capability and continued success. Our high net worth customers appreciate the stability of banking in Tyrol, our experienced team of investment advisors, and the reliability of the Austrian mutual savings bank sector. Come and discuss our service and we assure you of our highest standards: Private Banking by Sparkasse Schwaz.
+43 (0) 50 100 - 77359 www.sparkasse-schwaz.at Sport & Freizeit Sports & Leisure
77
Het dal vol belevenissen
Van begin af aan een belevenis: het Zillertal trekt met avonturen, bezienswaardigheden en sportieve activiteiten, die je voortdurend versteld laten staan. Wie op zoek is naar een adrenalinestoot, vindt dit evenzeer als ontspannen momenten in authentieke berghutten met uitzicht over de Zillertaler gletsjerwereld. Het Zillertal biedt op en top belevenis.
Manuel Fasser
La vallée de l aventure
Une aventure dès le début : le val de Ziller attire avec ses aventures, ses sites touristique set ses offres sportives, qui laissent un émerveillement durable. Ceux qui cherchent à sécréter de l‘adrénaline peuvent le faire tout autant que de profiter de moments de détente dans des chalets authentiques avec une vue sur l‘univers du glacier du val de Ziller. Le val de Ziller propose des aventures tous azimuts.
78
Sport & vrije tijd Sport et loisir
79
Erlebnisberg Spieljoch
Actief tijdens de vakantie
Des vacances actives
Een enkele vakantie is niet voldoende om al het aanbod van het Zillertal te ontdekken. Van A van Adlerbühne tot Z van Zillertalbahn strekt het aanbod van het Zillertal, waar verveling een onbekend woord is. De mogelijkheden voor vrijetijdsbesteding zijn net zo veelzijdig als het dal zelf: van ontspannen uitstapjes naar de bergweiden, waar het goed toeven is, tot aan suizende afdalingen aan de Flying Fox, een kabelbaan vol spanning. Wij stellen je acht hoogtepunten uit het brede aanbod voor. Duik onder in het avonturenland van het Zillertal!
Un seul congé ne suffit pas à découvrir toutes les offres du val de Ziller : de A comme Adlerbühne à Z comme Ziller et sa voie ferrée, ainsi se lit le portefeuille du val de Ziller, où l‘ennui est un mot étranger. Les possibilités de loisir sont aussi variées que la vallée elle-même : de la fréquentation relaxante des alpages, qui invitent à s‘attarder, à la descente bruyante de Flying Fox, une tyrolienne avec frissons garantis. Nous te présentons huit temps forts provenant du vaste éventail d‘offres. Plonge au cœur du pays de l‘aventure dans le val de Ziller !
Tip
Astuce
Zillertal Actiefkaart Ontdek het Zillertal heel eenvoudig en comfortabel met één kaart. • Dagelijks de berg op en af met een van de 11 bergliften naar keuze • Gratis toegang tot alle 6 openluchtzwembaden (per dag 1 bezoek) • Gratis gebruik van het meeste openbaar vervoer van de regio (behalve stoomtrein) • Toegang tot de Sternwarte (+planetarium) Königsleiten • Min. 10 % korting bij meer dan 70 voordeelpartners in en om het Zillertal
Zillertal Activcard Découvre le val de Ziller de manière simple et confortable avec un seul ticket. • Chaque jour une montée et une descente avec l‘un des 11 téléphériques de ton choix • Entrée gratuite dans les 6 piscines découvertes (1 entrée par jour) • Utilisation gratuite de la plupart des transports publics de la région (hors train à vapeur) • Entrée à l‘observatoire (+ planétarium) de Königsleiten • Min. 10 % de réduction chez plus de 70 partenaires dans et autour du val de Ziller
www.zillertal.at/activcard
80
www.zillertal.at/activcard
De berg met de eindeloze mogelijkheden Zo veel tegelijkertijd op een enkele berg – dat vind je vrijwel nergens anders: met deze belofte lokt de Spieljochbahn kleine en grote bezoekers naar Fügen. En het aanbod is zeker niet alledaags, zoals blijkt uit het Eerste Zillertaler klimpark voor kinderen, waar kinderen vanaf vier jaar al op een rotswand kunnen oefenen. Na een training hoe met de uitrusting moet worden omgegaan, gaan de kinderen onder begeleiding van ervaren berggidsen naar de top, aan het einde van de cursus ontvangen de kleine bergbeklimmers oorkonden als bewijs van hun eerste bedwongen bergtop. Op zoek naar spanning kan je terecht bij de Flying Fox – een kabelbaan, waaraan je op hoge snelheid het dal in suist. Om bij de start te komen, moet je eerst een aantal eenvoudige treden beklimmen, vervolgens helpt een ervaren outdoortrainer je in de zitgordel en hoef je „alleen“ nog over de rand van het platform te springen – let‘s go! Voor nog meer avontuur kun je dagelijks (juli-september) terecht bij de Monsterroller Touren of je boekt een duovlucht met een hangglider. Wie echter ontspanning zoekt, kan zich op de Spieljoch aanmelden voor een wandeling op blote voeten. Hier loop je zonder schoenen over boomstammen, boomschors, stenen en gras en voel je naast de vorm van de ondergrond ook hoe droog of vochtig deze is. Dit stimuleert de bloedsomloop, versterkt de afweerkrachten, traint de zintuigen en verlaagt zelfs de bloeddruk. Je zou het ook de natuurlijkste vorm van voetreflexzonemassage kunnen noemen. Ook schatzoekers komen op de Spieljoch aan hun trekken: in de hoogste mijn van Oostenrijk die open is voor bezichtiging, kun je ijzerertsen, kopermineralen, kobalt, pyriet, kwarts en andere mineralen en stenen ontdekken. Meer dan 400 jaar lang werd in de groeve mijnbouw bedreven.
www.spieljochbahn.at
La montagne de l aventure : le Spieljoch La montagne des possibilités infinies Beaucoup plus sur une seule montagne que nulle part ailleurs : avec cette annonce, le téléphérique de Spieljoch attire les petits et les grands visiteurs à Fügen. Et les offres sont, de surcroît, bien différentes du quotidien, comme le montre le premier jardin d‘enfant d‘escalade du val de Ziller, où les enfants peuvent s‘exercer dès quatre ans sur une paroi rocheuse. Après les instructions sur la façon de gérer l‘équipement, c‘est parti pour une montée jusqu‘au sommet avec des guides de haute montagne expérimentés. À la fin du cours, les petits alpinistes reçoivent un certificat en guise de confirmation de leur première arrivée au sommet. Vos recherches de sensations fortes seront fructueuses sur la tyrolienne de Flying Fox, pour une descente rapide dans la vallée. La montée se fait par une via ferrata facile, puis un entraîneur outdoor expérimenté aide à enfiler le baudrier et il te « suffit » de sauter du bord de la plateforme : c‘est parti ! Pour plus d‘aventures, des parcours en trottinette géante ont lieu tous les jours (juillet-septembre) ou tu peux réserver un vol en tandem en parapente. Pour ceux qui cherchent à se détendre, un sentier de randonnée pieds nus les attend à Spieljoch. Tu y marches sans chaussures sur les troncs d‘arbre, le paillis d‘écorce, les roches et les prairies et tu sens aussi, outre leur forme, la sécheresse ou l‘humidité du sol. Cela active la circulation, renforce le système immunitaire, entraîne les sens et fait baisser la tension. Il s‘agit, si on veut, de la forme la plus naturelle de massage des zones réflexes du pied. Même les chasseurs de trésor trouvent de quoi se divertir à Spieljoch : dans la mine-musée la plus haute d‘Autriche, des minerais de fer, des minéraux du cuivre, du cobalt, de la pyrite, du quartz et d‘autres minéraux et pierres peuvent être découverts. Pendant plus de 400 ans, cette mine a été exploitée. www.spieljochbahn.at
Sport & vrije tijd Sport et loisir
81
AbenteuerErlebnispark Zillertal
Parc daventure du val de Ziller
Sensatie tussen de boomtoppen In het klimpark Zillertal kun je spanning en sensatie beleven. De uitgezette routes leiden tussen de boomtoppen door over houten ladders, kabelbruggen en kabelbanen. Terwijl je je vrij tussen de takken beweegt, kun je de heerlijke geur van het bos opsnuiven. Een parcours om te genieten, maar blijf geconcentreerd, want de route loopt meerdere meters boven de bodem van het bos. Aan netten, kabels en ladders kun je bovendien laten zien hoe lenig je bent en kun je je angst overwinnen, als je in de diepte onder je kijkt. Wil je voelen hoe je hartslag stijgt, hoe je waarneming zich op een moment richt, waarin je vingertoppen beginnen te kriebelen ... dan moet je het watervalparcours in het avonturenpark in Kaltenbach ervaren hebben. Daar vaar je eerst met een kajak naar de rotswand, klim je een duizelingwekkende 35 meter omhoog en kun je 35 meter de diepte in kijken en een kolkende waterval bewonderen. Puur avontuur! De echte sensatie moet echter nog komen: langs een 135 meter lange kabelbaan, de Flying Fox, suis je op hoge snelheid het dal in. Je adrenalinegehalte zal omhoog schieten, als je aan de rand staat en in de ruisende beek kijkt. Eenmaal in de lucht verdwijnt je angst en kan je van het moment genieten dat je door de kloof schiet. Enkele avonturen zijn ook geschikt voor kinderen en jongeren, het muizenparcours bijvoorbeeld, dat toegankelijk is voor kinderen vanaf drie jaar.
Sensations fortes entre les cimes des arbres L‘accrobranche du val de Ziller est l‘endroit où l‘aventure et les frissons vont de paire. Les parcours mènent à travers les cimes des arbres sur des échelles en bois, des ponts suspendus et des tyroliennes. Tu peux te déplacer librement entre les branches et respirer la douce odeur de la forêt. Un parcours à découvrir qui demande toutefois de la concentration car tout le chemin se déroule à plusieurs mètres du sol de la forêt. Tu peux en plus faire preuve de ton agilité sur des filets, des câbles et des échelles et dominer ton angoisse, si tu regardes dans le vide. Si tu veux sentir ton pouls augmenter, tes sensations se concentrer sur ce moment particulier et les fourmillements commençant aux bouts des doigts… alors le parcours des chutes d‘eau dans le parc d‘aventure de Kaltenbach est ton point de départ. Tu y vogues d‘abord en kayak vers une paroi rocheuse et tu escalades 35 vertigineux mètres de hauteur, avant de pouvoir regarder 35 mètres plus bas dans le vide et t‘émerveiller sur les chutes d‘eau qui grondent. Une pure aventure ! Mais c‘est seulement là que les sensations fortes commencent : tu redescends rapidement vers la vallée sur une tyrolienne de 135 mètres de long appelée Flying Fox. Ton taux d‘adrénaline monte en flèche lorsque tu te tiens au-dessus du talus et que tu regardes dans la rivière qui mugit. Une fois en l‘air, la peur s‘estompe et tu peux profiter de chaque instant alors que tu passes dans le ravin comme une balle. Certains parcours sont aussi adaptés aux enfants et aux adolescents, le parcours des souris, par exemple, est ouvert aux enfants à partir de trois ans.
www.outdoorcenter-zillertal.com
www.outdoorcenter-zillertal.com
Arena Skyliner
Arena Skyliner
Als een kogel de berg af schieten Aan het bergstation van de Gerlossteinbahn wacht de Arena Skyliner op je, een soort kabelbaan, maar dan XXL. Op vier trajecten, het langste meet 738 meter, kunnen actievelingen en avonturiers door de lucht schieten. Op de ritten aan de kabel neemt je snelheid toe tot 50 kilometer per uur. De rit begint met een eenvoudige sprong over een platform, waarbij je in het begin even jezelf moet overwinnen om je in het luchtledige te laten vallen. Maar al na twee, drie seconden merk je hoe de wind in je gezicht begint te blazen en je steeds sneller bergafwaarts gaat. Links en rechts schieten de bergtoppen en bomen voorbij, onder je het sappig groene gras van de bergweiden. Je hartslag schiet de hoogte in en je ogen staan wijd open, om alle indrukken op te kunnen doen die razend snel voorbij suizen. Wie langzaam wil beginnen, kan op de 170 meter lange kabelbaan beginnen en langzaam stijgen. Het grootste hoogteverschil heeft de derde zogenaamde line met circa 73 meter. Deze afdaling verlangt de nodige moed van je. Voordat je start, vertellen twee begeleiders exact, waar je op dient te letten.
Descendre de la montagne comme une balle Près de la station supérieure du téléphérique de Gerlossteinbahn, l‘Arena Skyliner, une sorte de tyrolienne XXL, t‘attend. Sur quatre distances, dont la plus longue mesure 738 mètres, les personnes dynamiques et les aventuriers peuvent se balancer dans les airs. Tu accélères à 50 kilomètres/heure pendant ce trajet sur le câble. Celui-ci commence avec un léger saut d‘une estrade, mais il faudra un certain courage au début pour se laisser tomber dans le vide. Pourtant, après deux ou trois secondes, tu sens déjà comme le vent souffle sur ton visage et comme tu descends de la montagne de plus en plus vite. À droite et à gauche, les sommets montagneux et les arbres défilent, en-dessous, l‘herbe verte et fertile des alpages. Ton pouls monte en flèche et tes yeux sont grands ouverts pour pouvoir absorber complètement les impressions procurées par le fait de filer comme le vent. Ceux qui veulent y aller doucement peuvent commencer avec la tyrolienne de 170 mètres de long et s‘aiguiser petit à petit. Le troisième câble présente la plus grosse différence de hauteur avec près de 73 mètres et te demandera un peu de courage. Avant de se lancer, des instructions sont données par deux guides qui t‘expliquent précisément ce à quoi il faut prendre garde.
www.zillertalarena.com
82
www.zillertalarena.com
Sport & vrije tijd Sport et loisir
83
Klettergarten Riederklamm Rotswanden van dichtbij ervaren Als je op eenvoudige wijze langs rotswanden met prachtig uitzicht omhoog wilt klimmen, zijn klettersteigen precies wat je zoekt. Ze bieden grandioze uitzichten, die normaal alleen voor bergbeklimmers weggelegd zijn. Tijdens klettersteigen kun je vrijwel loodrechte wanden beklimmen en genieten van uitzicht tussen rotsen en gesteente door, dat uniek is. Een bijzonder sieraad is de Riederklamm in Gerlos, waar direct meerdere van dergelijke „ijzeren wegen“ lopen. Hoe hoger de letter in het alfabet, des te eenvoudiger de route. Zo is de klettersteig „Riederklamm“ met B+ absoluut geschikt voor beginners, terwijl de „Wasserfall [waterval]“ met C/D enige ervaring vereist. Over het algemeen voldoen echter alle klettersteigen aan hetzelfde doel: ook diegene die niet over alpine klimervaring beschikt, ruige rotswanden van dichtbij laten ervaren. De startbeklimming in de Riederklamm is al adembenemend. Deze begint op een soort balkon, dat in de berg gebouwd werd. Voor nieuwelingen biedt de Alpinschule Berg aktief beginnerscursussen aan, waarin de deelnemers vertrouwd worden gemaakt met de wand, de rots en de benodigde uitrusting – een helm, een klimgordel en een klettersteigset. In vergelijking met het gangbare rotsklimmen is de kabel bij klettersteigen vast aangebracht en op regelmatige punten gezekerd. De klimmer moet zichzelf zekeren, op montagepunten van de staalkabel de beide carabiners losmaken en boven het punt weer bevestigen. Klettersteigen vereisen zo nu en dan sterke armen om je over een uitstekend gedeelte heen te duwen of je omhoog te trekken. Je hoeft dus niet vertrouwd te zijn met de technieken van het klimmen om van een klettersteig te kunnen genieten, wat kracht en conditie kan echter geen kwaad.
Jardin d escalade Riederklamm Découvrir la roche Si tu veux te hisser facilement sur des parois rocheuses prometteuses, tu trouveras la destination de tes rêves dans les vias ferratas. Elles t‘offrent des perspectives grandioses d‘une manière que seuls les grimpeurs peuvent découvrir. Tu peux escalader des parois presque verticales et découvrir des vues profondes à travers la roche et la pierre qui sont uniques. Le Riederklamm, à Gerlos, y est un joyau spécial, à travers lequel mènent plusieurs « routes ferrées ». Plus la lettre apparaît tôt dans l‘alphabet, plus la route est facile. Ainsi, la via ferrata « Riederklamm » avec B+ est tout à fait appropriée pour des débutants alors que les « chutes d‘eau » avec C/D préconisent un peu plus d‘expérience. Mais dans leur idée fondamentale, toutes les vias ferratas remplissent le même objectif : offrir une vue des parois rocheuses abruptes même à ceux qui ne disposent pas d‘expérience en alpinisme. La montée, qui commence sur une sorte de balcon bâti dans la montagne, est déjà à couper le souffle dans le Riederklamm. Pour les néophytes, l‘école d‘alpinisme « Alpinschule Berg » propose des cours actifs spéciaux au cours desquels les participants sont familiarisés avec la paroi, la roche et l‘équipement nécessaire : casque, baudrier et kit de via ferrata. Par rapport à l‘escalade sur rocher ordinaire, le câble de la via ferrata est fixé et sécurisé à des points réguliers. Le grimpeur doit s‘assurer lui-même, détacher les deux mousquetons sur les points de montage du câble en acier et les accrocher à nouveau au-dessus du point. Les vias ferratas nécessitent d‘avoir des bras musclés pour s‘arc-bouter et se hisser au-dessus d‘un épaulement. Tu n‘as donc pas besoin d‘être rompu aux techniques de l‘escalade pour pouvoir profiter d‘une via ferrata, mais un peu de force et d‘endurance ne font pas de mal.
www.zillertalarena.com www.zillertalarena.com
Adlerbühne Ahorn
Adlerbühne Ahorn
BINNEN HANDBEREIK Met twee meter spanwijdte en een machtige vleugelslag behoren arenden tot de indrukwekkendste dieren van de Alpen. Het is een zeer bijzondere ervaring om te zien, hoe ze rustig hun rondjes draaien, plotseling hun kop bewegen en hun kleine ogen bliksemsnel op alles richten, wat beweegt. Het enige probleem: op enkele toevallige ontmoetingen na krijgt men de roofvogels nooit of alleen op afstand te zien. Maar niet in de Adlerbühne Ahorn, dichtbij het bergstation van de Ahornbahn in Mayrhofen (op tien minuten lopen van het bergstation), waar arenden en andere roofvogels dagelijks, behalve vrijdag, van dichtbij te bewonderen zijn. Ze schieten centimeters boven je hoofd langs, je kan hun luchtstroom regelrecht voelen en hun vleugelslag horen, voordat ze weer opstijgen, aanzetten voor een duikvlucht of majestueus in de lucht zweven. Na korte rondvluchten landen ze op de arm van de valkenier, die zich met dikke leren handschoenen beschermt tegen de machtige klauwen. De show in de Adlerbühne Ahorn vindt elke zaterdag tot en met donderdag om 14 uur plaats. Als je de roofvogels van nog dichterbij wilt zien, neem dan gewoon eens een kijkje achter de schermen van de Adlerbühne. Elke woensdag kunnen geïnteresseerde volwassenen en kinderen samen met de valkeniers tijdens het verzorgen en het voeren interessante achtergrondinformatie te weten komen over de indrukwekkende dieren. Naast arenden zijn er ook andere roofvogels te zien, zoals de beide oehoes Billi en Virginia.
À PORTÉE DE MAIN Avec deux mètres d‘envergure et un battement d‘aile puissant, les aigles comptent parmi les animaux les plus impressionnants des Alpes. Il s‘agit d‘une expérience toute particulière de les voir voler en cercle, bouger leur tête par secousses et concentrer leurs petits yeux à la vitesse de l‘éclair sur tout ce qui bouge. Seul problème : à part quelques rencontres accidentelles, on ne peut jamais apercevoir ces rapaces, ou seulement à distance. Sauf à l‘Adlerbühne Ahorn, près de la station supérieure du téléphérique de l‘Ahornbahn à Mayrhofen (à dix minutes de marche de la station), où des aigles et d‘autres rapaces peuvent être admirés de près tous les jours, en dehors du vendredi. Ils se déploient à quelques centimètres au-dessus de ta tête, tu peux vraiment sentir la bouffée d‘air et entendre le battement d‘aile avant qu‘ils s‘envolent à nouveau, qu‘ils descendent en piqué ou qu‘ils planent majestueusement. Après une promenade, ils arrivent sur le bras du fauconnier, qui se protège avec des gants en cuir épais des serres puissantes. L‘Adlerbühne Ahorn convie à une démonstration du samedi au jeudi à 14 heures. Si tu veux t‘approcher encore plus des rapaces, alors tente de jeter un coup d‘œil dans les coulisses de l‘Adlerbühne. Chaque mercredi, les adultes et les enfants intéressés peuvent apprendre des informations de fond intéressantes par les fauconniers concernant les soins et l‘alimentation pour ces animaux impressionnants. Outre les aigles, d‘autres rapaces peuvent aussi être admirés, comme les deux grands ducs Billi et Virginia.
www.mayrhofner-bergbahnen.com
84
www.mayrhofner-bergbahnen.com
Sport & vrije Freizeit tijd Sports Sport& et Leisure loisir
85
Schlegeisspeicher
Le Schlegeisspeicher
Binnenin de stuwdam Als je het einde van het Schlegeis nadert, een zijdal in het zuidelijke deel van het Zillertal, ontdek je na een bocht plotseling een machtige, naar binnen gewelfde muur, die het dal van links naar rechts verbindt. Het imposante bouwwerk is de Schlegeis-stuwdam, die het Schlegeis-stuwmeer opstuwt: 131 meter hoog, 725 meter breed, 960.000 vierkante meter beton – aan de machtige kolos werd acht jaar lang gebouwd. Tegenwoordig voedt het meer energiecentrales in het Zillertal, die actief worden als de vraag naar stroom stijgt. Alleen al de rit naar de dam is een reis waard: deze voert over een 13,3 km lange weg, die in Ginzling begint en door meerdere tunnels tot aan de dam slingert. Circa 1000 hoogtemeters worden hierbij afgelegd. Aan de stuwdam nodigen berghutten, restaurants en een kiosk uit om een pauze te houden. Van daar uit kunnen ook wandelingen en bergtochten worden ondernomen. Liefhebbers van techniek zullen verrukt zijn over het inwendige van de machtige dam, die als een bolwerk in het dal staat en voorkomt dat het water wegstroomt. Dagelijks tussen 10 en 16 uur kan op elk heel uur de controlegang worden gewandeld en kunnen meetstations worden bezichtigd.
À l’intérieur du barrage Si tu t‘approches de l‘extrémité du Schlegeis, une vallée transversale au fond du val de Ziller, tu découvres soudain, après un virage, un énorme mur courbé vers l‘intérieur qui relie la vallée de gauche à droite. L‘ouvrage imposant représente la digue du Schlegeis qui retient l‘eau du barrage du Schlegeisspeicher : 131 mètres de haut, 725 mètres de large, 960 000 mètres cube de béton, il a fallu huit ans pour construire le gigantesque colosse. Aujourd‘hui, le lac alimente les centrales électriques du val de Ziller qui sont actives lorsque la demande en courant augmente. La voie d‘accès à elle seule vaut le déplacement : elle passe par une route de 13,3 kilomètres de long qui commence à Ginzling et serpente jusqu‘au mur par plusieurs tunnels. Près de 1 000 mètres de dénivelé y sont parcourus. Une fois à la digue, des chalets, des auberges et un kiosque invitent au recueillement. Des balades et des randonnées en montagne peuvent être engagées depuis cet endroit. Les passionnés de technique seront enthousiasmés par l‘intérieur de l‘énorme mur, qui se dresse comme un bastion dans la vallée et empêche l‘eau de se déverser. La ronde peut être parcourue tous les jours entre 10 et 16 heures à chaque heure pile et des postes de mesure peuvent être visités.
www.verbund.com/tourismus
86
www.verbund.com/tourismus
n i l a d t e h p e i d n en e g r e b e d r e v o g Hoo r u e d n o f o r p t e r u Haute Van midden mei tot eind oktober is de Schlegeis Alpenstraße geopend. De mengeling van natuur en techniek ontdekken. VERBUND Tourismus GmbH Tel. +43 (0) 50 313 23201,
[email protected] www.verbund.com/tourismus
La route des Alpes du Schlegeis est ouverte de mi-mai à fin octobre. Découvrez le mélange entre la nature et la technique. VERBUND Tourismus GmbH Tél. +43 (0) 50 313 23201,
[email protected] www.verbund.com/tourismus
Spring / Summer Collection 2013
Natur Eis Palast
Le palais de glace naturel
Schittering in ijs Het hele jaar door heerst er winter in het Natur Eis Palast aan de Hintertuxer gletsjer. In de ijsgrot hebben zich ijsstalactieten en -kristallen, bevroren watervallen en een onderaards meer gevormd. Alles fonkelt en glinstert magisch, als je de grot betreedt. Alles wat je aanraakt, is ijskoud. Alles is vergankelijk en toch lijkt het, alsof alles altijd al zo geweest is. Een van de hoogtepunten van de grot is een begaanbare gletsjerspleet. Vanaf het moment dat je deze ziet, zul je absoluut versteld staan. Uit de lengte van een rondleiding blijkt hoe groot de grot is: om het hele paleis te ontdekken, heb je circa twee uur nodig. Voor een snel overzicht kun je ook een „Regular Tour“ boeken, die rond 45 minuten duurt en een eerste inkijk in de grot biedt. Als je het Natur Eis Palast wilt ontdekken, moet je je op winterse temperaturen instellen en gepaste kleding dragen. Terwijl de nul graden Celsius in de winter bijna verfrissend warm kan zijn, betekent dit ‚s zomers een temperatuurdaling, die warme kleding en vast, indien mogelijk waterbestendig schoeisel vereist. Ook een stabiele pas is van voordeel. Voor kinderen biedt het Natur Eis Palast ondertussen speciale, avontuurlijke rondleidingen. Groepen van maximaal tien aanstormende wetenschappers kunnen daarbij de grot en zijn geheimen ontdekken.
La splendeur gelée L‘hiver règne toute l‘année dans le palais de glace naturel sur le glacier de Hintertux. Dans la grotte glacée, des stalactites et des cristaux de glace, des chutes d‘eau gelées ainsi qu‘un lac souterrain se sont formés. Tout étincèle et scintille comme par enchantement lorsque tu pénètres dans cette grotte. Tout ce que tu touches est froid comme la glace. Tout est éphémère et pourtant, on a l‘impression que cela a toujours été ainsi. L‘un des temps forts de la grotte tient dans une crevasse accessible qui te projette dans l‘émerveillement absolu dès le premier coup d‘œil. L‘importance de la grotte est illustrée par la durée de la visite guidée : près de deux heures sont nécessaires pour découvrir l‘ensemble du palais. Pour une vue d‘ensemble rapide, un « Regular Tour » qui dure près de 45 minutes peut aussi être réservé et donne un premier aperçu de la grotte. Si tu souhaites explorer le palais de glace naturel, tu dois te préparer mentalement aux températures hivernales et t‘habiller en conséquence. Alors que le zéro degré Celsius ambiant peut être presque chaud en hiver, il est synonyme de chute de température en été ; des vêtements chauds et des chaussures résistantes, si possible étanches, sont une condition préalable. Le fait d‘avoir le pied sûr est aussi un avantage. Pour les enfants, le palais de glace naturel propose cependant des visites guidées spéciale découverte. Des groupes avec jusqu‘à dix scientifiques en herbe peuvent découvrir ainsi la grotte et ses secrets.
www.hintertuxergletscher.at
www.hintertuxergletscher.at
peakperformance.com
88
S H O P TH E CO LLECTIO N AT GA NT . CO M
Geislerhofschnitzel 1 varkensschnitzel Spek Ui Plak kaas met wat De schnitzel platslaan, n en aanzout en peper bestrooie ui en het braden in varkensvet. De aanbrans nee spek snijden en eve met de en ekk bed zel den. De schnit in de en s kaa de en k spe ui, het een op en pan gratineren. Server d bor ekt bed s met een laagje sau fge zel en ti rös pel en met aardap bos e rod maakte marmelade van bessen. Eet smakelijk!
Une expérience culinaire de la montagne Située à 1 600 mètres, la Geislerhof de Tux est l‘une des fermes de montagne les plus élevées du val de Ziller, qui est exploitée toute l‘année. Son histoire remonte jusqu‘au neuvième siècle après Jésus Christ, elle représente donc une petite institution au bout du val de Ziller. Plus récemment, la famille fermière a élargi l‘offre avec un aspect culinaire et bichonne désormais les cyclistes, les randonneurs et les excursionnistes avec des délices de la région. Quelques unes des spécialités proviennent même de la propre boucherie de la ferme. Le coin bar, dans lequel on sert du schnaps fait maison, est également apprécié. Et parce que l‘ambiance y est particulièrement conviviale, il se peut que tu ne veuilles plus du tout repartir de la pelouse ensoleillée ou de l‘auberge tyrolienne. Dans ce cas, tu peux aussi louer un logement dans la ferme. Le matin, la journée commence directement avec un petit-déjeuner délicieux, lors duquel les premiers rayons du soleil viennent te chatouiller le nez et où tu absorbes l‘air frais de la montagne à 1 600 mètres : même dans le val alpin de Ziller, cela n‘est pas quotidien. Après une bonne remise en forme, c‘est parti pour une randonnée directement depuis la ferme, par exemple vers le lac Eiskarsee, au-dessus de l‘alpage du Vallruckalm.
www.geislerhof-tux.at
90
Bon appétit !
Naturtrüb und frisch. Aus reinsten Zutaten gebraut.
www.geislerhof-tux.at
www.zillertal-bier.at
R SE
T
BI ER
een culinaire belevenis in de bergen Gelegen op 1600 meter hoogte is de Geislerhof in Tux een van de hoogst gelegen bergboerderijen van het Zillertal, die het hele jaar beheerd wordt. De geschiedenis van de boerderij gaat terug tot in de negende eeuw na Christus – het is dus een klein instituut aan het einde van het Zillertal. Onlangs breidde de familie die de boerderij beheert, het aanbod uit met een culinair aspect. Nu verwent de familie bikers, wandelaars en dagjesmensen met regionale lekkernijen. Enkele van de specialiteiten komen zelfs uit de eigen slagerij. Populair is ook de huisbar, waarin zelf gebrande schnaps geserveerd wordt. En omdat het hier zo gezellig is, kan het gebeuren dat je helemaal niet meer weg wilt van de zonnige ligweide of de Tiroolse gastenkamer. In dit geval kun je ook een kamer huren in de Geislerhof. ‚s Ochtends begint de dag gelijk met een heerlijk ontbijt, waarbij de eerste zonnestralen van de dag op je neus kriebelen en je op 1600 meter hoogte de frisse berglucht in je opsnuift – dat is zelfs in het alpine Zillertal niet iets alledaags. Goed gesterkt kun je direct vanuit de boerderij een wandeling ondernemen, bijvoorbeeld naar de Eiskarsee boven de Vallruckalm.
saler et la Tapoter l‘escalope, la enir dans rev re fai la et poivrer Découper de la graisse de porc. faire reles et l‘oignon et le lard calope l‘es r rni Ga venir aussi. ge et ma fro de et d lar de , d‘oignon r sur sse Dre la gratiner à la poêle. de tis rös des c un lit de sauce ave re fitu con une et re ter pommes de . ges rou lles ire d‘a maison
R
Geislerhof
1 escalope de porc Lard Oignon Formage en tranche
UN
Geislerhof
Escalope de Geislerhof
E IRO 91L
Sport & Freizeit Sports & Leisure
7 6 11 HINTERTUX
MADSEIT
GINZLING JUNS
5
10
FINKENBERG
6
TUX - Lanersbach
9 8
BRANDBERG
8
7 Mayrhofen
5
3
4
TUX - Vorderlansersbach
MAYRHOFEN
5 GERLOS
6
SCHWENDAU
Ramsau/ Bichl
3
4
RAMSAU
KÖNIGSLEITEN
HAINZENBERG
4
ZELL AM ZILLER
GERLOSBERG
2
Hippach Ramsau
LaimachRegionalmuseum
ZELLBERG
3
Zell
HIPPACH
Erlach
ROHRBERG Aschau
ASCHAU
KALTENBACH
2
2
1
Kaltenbach/ Stumm
STUMM Ried
RIED i. Z.
1
UDERNS Uderns
De topbestemmingen voor een uitstapje op een rijtje
Aperçu des meilleures destinations pour les excursions
1
Erlebnisberg Spieljoch, Fügen
Montagne de l‘aventure du Spieljoch, Fügen
2
Abenteuer-Erlebnispark Zillertal, Kaltenbach
Parc d‘aventure du val de Ziller,Kaltenbach
3
Arena Skyliner, Gerlosstein
Arena Skyliner, Gerlosstein
4
Klettergarten Riederklamm, Gerlos
Jardin d‘escalade de Riederklamm, Gerlos
5
Adlerbühne Ahorn, Mayrhofen
Adlerbühne Ahorn, Mayrhofen
6
Schlegeisspeicher, Zemmgrund
Barrage du Schlegeisspeicher, Zemmgrund
7
Natur Eis Palast, Hintertux
Palais de glace naturel, Hintertux
8
Geislerhof, Tux
Fermes de Geislerhof, Tux
92
Erlebnisfreibad Zillertal - Fügen
2
Badewelt Stumm
3 4
Erlebnisfreischwimmbad im Freizeitpark Zell Erlebnisfreibad in der Sommerwelt Hippach
5
Erlebnisbad Mayrhofen
6
Erlebnisfreibad Finkenberg
HOCHFÜGEN
Angererbach/ 2 Ahrnbach
STUMMERBERG
1
Kapfing
1
FÜGEN
FÜGENBERG
Fügen/Hart
HART
Gagering Schlitters/Bruck
SCHLITTERS
Jenbach
BRUCK
Rotholz Strass
STRASS
JENBACH
1
Spieljochbahn Fügen
2
Rosenalmbahn
3
Isskogelbahn
4
Königsleiten Dorfbahn
5
Gerlossteinbahn
6
Ramsberglift
7
Penkenbahn, Kombibahn Penken
8
Ahornbahn
9
Finkenberger Almbahnen
10
Eggalmbahnen
11
Hintertuxer Gletscher (Zillertal Activcard nur bis Sommerbergalm gültig!)
Sport & Freizeit Sports & Leisure
93
Evenementenkalender Calendrier des événements
Wij presenteren je de topevenementen van de zomer 2014 met concerten, feesten etc. Nous te présentons les plus grands événements de l‘été 2014 avec des concerts, des fêtes et bien plus encore. www.zillertal.at/summerevents 19. – 23.06.2014
01.05.2014 1 KINIs Fullgas In Schlitters draaien de sterren van de motorsport de gashendel open. Fraaie Formule-1-bolides, pittige DTM-wagens, pijlsnelle MotoGPbikes en talrijke andere, populaire racemachines zorgen van 10.00-17.00 uur voor een unieke atmo-sfeer. Fullgas Warmup Party op woensdag 30 april 2013. KINI Fullgas Les stars de la scène des sports automobiles défilent à Schlitters. De magnifiques bolides de formule 1, des voitures pures races du DTM, des motos du MotoGP rapides comme l‘éclair et de nombreuses autres machines de course d‘avant-garde génèrent une atmosphère unique de 10h00 à 17h00. Fullgas Warmup Party le mercredi 30 avril 2014.
4 Kunst in de bergen Leuk, Creatief, Belangrijk... In het bijgebouw van het muziekpaviljoen in Gerlos is in een tentoonstelling te zien, dat hout een belangrijk, natuurlijk materiaal is. De verwerking van hout kent geen grenzen. Bos en hout zijn van levensbelang voor de mens! De tentoonstelling is geopend terwijl de kunstenaars aan het werk zijn. Van 19 tot 23 juni werken kunstenaars bij het muziekpaviljoen in Gerlos, in het centrum van de plaats, aan verdere sculpturen voor de kunstroute!
L‘art dans les montagnes Amusant, créatif, important… Dans l‘annexe du kiosque à musique de Gerlos, il est démontré, dans une exposition, que le bois est un matériau naturel important. L‘usinage du bois ne connaît pas de limites. La forêt et le bois sont vitaux pour les hommes ! L‘exposition est ouverte en même temps que les heures de travail des artistes. Ceux-ci travaillent du 19 au 23 juin au kiosque à musique de Gerlos, au centre-ville, sur la création d‘autres sculptures pour le parcours d‘aventures !
Gauderfest – La plus grosse fête du printempset des costumes d‘Autriche ! JE : Gala Licht ins Dunkel d‘ORF Radio Tirol ; VE : mise en perce officielle de la bière par le chef de gouvernement du Tyrol, « discours de Gambrinus » ; SA : « Journée de la jeunesse costumée », marché artisanal, lutte pour le titre de « Hogmoar », hexathlon du Gauder ; DI : messe en plein air, le plus gros défilé de costumes d‘Autriche avec des attelages superbes de chevaux et un marché artisanal et paysan !
iLAs e PA ST
1
Eins plus eins gleich drei
01.05. – 04.05.2014 2 Gauder Fest – Oostenrijks grootste lente- en klederdrachtfeest! DO: ORF Radio Tirol Licht ins Dunkel Gala; FR: Officieel aanslaan van het eerste vat bier door de minister-president van de deelstaat, „Gambrinus-rede“; ZA: „Dag van de Trachtler Jugend“, ambachtsmarkt, strijd om de „Hogmoar“, Gauder-zeskamp; ZO: kerkmis in het open veld, Oostenrijks grootste klederdrachtoptocht met prachtige paardenspannen, ambachts- en boerenmarkt!
NATUR
5 2
6 3
Teambildung und Teamtraining – im Natureispalast auf 3200 m im Hintertuxer Gletscher.
4
20.06. – 02.08.2014 Internationaal Cultuurfestival stummer schrei Voor de zesde maal combineert het tweejaarlijkse festival „stummer schrei“ professioneel volkstheater en muziek tot een uniek evenement. Onder leiding van Thomas Gassner en Martin Flörl worden Stumm en het volledige Zillertal omgetoverd tot een toneel. Drie theaterproducties, gastspelen en talrijke concerten ontsluiten nieuwe culturele plaatsen en stellen actuele thema‘s aan de orde: op een innovatieve, charmante, authentieke en onderhoudende wijze. 5
FESTIVAL CULTUREL INTERNATIONAL STUMMER SCHREI Pour la sixième fois, le festival bisannuel « stummer schrei » associe théâtre populaire professionnel et musique dans une expérience unique. Sous la houlette de Thomas Gassner et de Martin Flörl, Stumm et l‘ensemble du val de Ziller montent sur scène. Trois productions théâtrales, des représentations ainsi que de nombreux concerts explorent de nouveaux horizons culturels et remettent en question des sujets actuels de manière innovante, charmante, authentique et distrayante.
Die Größe und Komplexität vieler Aufgaben ist in den zurückliegenden Jahren durch umfassende Änderungen der Marktbedingungen stetig gewachsen. Häufig haben bei der Projektarbeit nur fachübergreifende Ansätze Aussicht auf Erfolg. Erfahrungsgemäß lassen sich solche Aufgaben sinnvoll und effizient nur in Teams lösen. Allerdings reichen Teamerfahrung und -ausbildung der einzelnen Gruppenmitglieder oft nicht aus, um eine effektive und gewinnbringende Zusammenarbeit zu gewährleisten. Spannungen, Missverständnisse und persönliche Ressentiments zwischen Gruppenmitgliedern verursachen lange Anlaufphasen und erschweren die Zusammenarbeit. Es kommt zum „Verlust“ von Expertenwissen, da es in diesem Szenario nicht optimal genutzt werden kann. Dabei bleibt das tatsächliche Ergebnis weit hinter dem Potential des Teams zurück. Ziel eines Teamtrainings im Outdoorbereich oder im Natur Eis Palast ist die Steigerung der Effizienz,
Marlies Erler, Mag. pharm. und zert. Business Coach, Mitglied im BZTB-Bundesverband der zertifizierten Trainer und Business Coaches, 1990–2000 Festanstellung bei den Weltmarktführern Sanofi-Aventis und Pfizer als Pharmareferentin im Marketing und Produktmanagement. Seit 2000 Leitung Firmenevent Tirol in Österreich und Deutschland. der Effektivität und der Kreativität von bestehenden Teams oder die Bildung neuer Teams. Die Aufgabenstellungen sind so angelegt, dass optimale Lösungen nur durch die Zusammenarbeit aller möglich sind. Die Teilnehmer lernen so die Stärke und den Rückhalt des Teams kennen und gewinnen das Vertrauen in die
eigenen Stärken. Akzeptanz und Toleranz gegenüber Teammitgliedern wird so aufgebaut. Teamarbeit, das Verhalten in der Gruppe und der eigene Beitrag zum Erfolg des Teams werden in Übungen immer wieder trainiert und perfektioniert. Die Zusammenstellung der Übungen richtet sich nach den Zielvorgaben. Das Ergebnis: Die Teilnehmer kehren mit positiven Teamerfahrungen an den Arbeitsplatz zurück. Sie haben nicht nur das Rüstzeug für die Arbeit im Team erworben, sie haben auch die Teamarbeit selbst schätzen gelernt. Unterstützend setzt Natursport Tirol, insbesondere bei Teamentwicklungen, die Belbin-Teamrollen oder den Myers-Briggs-Typenindikator MBTI ein. Beide Instrumente sind besonders geeignet, persönliche Stärken, Konfliktpotential und Missverständnisse transparent zu machen und Konflikte abzubauen. Firmenevent Tirol Training empfiehlt und bietet auch „Follow-up“-Maßnahmen an, um die Fortschritte der Teamentwicklung zu festigen.
21.06.2014
94
Evenementen Manifestations
Festival Marc Pircher La semaine exclusive musicale de Mayrhofen, dans le val de Ziller, avec la guest star Semino Rossi. Outre Marc Pircher, Semino Rossi, Die Jungen Zillertaler, Die Grubertaler, Die Mayrhofner et Die Zillertaler Haderlumpen se chargeront, entre autres, du divertissement et de l‘ambiance pendant ces 3 jours.
Zonnewendefeest op de Rosenalm/Zillertal Arena Magische momenten beleven - op de Rosenalm op 1744 m! Door het branden van de zonnewendevuren herwint de zon symbolisch aan kracht en energie. Geniet van de indrukwekkende sfeer ‚s avonds bij Simon‘s Bergstadl bij kampvuur en muzikaal amusement! Aanvang: ca. 17.00 uur. 6
FETE DU SOLSTICE A L‘ALPAGE DU ROSENALM/ZILLERTAL ARENA Vivre des instants magiques dans l‘alpage du Rosenalm à 1 744 m ! Force et puissance sont symboliquement octroyées au soleil par les feux de la Saint-Jean ! Profitez de l‘ambiance saisissante de la soirée au Simon‘s Bergstadl avec feu de camp et divertissement musical ! Début : env. 17h00.
ur
spor
t
3 Marc Pircher Fest De exclusieve muzikale week in Mayrhofen in het Zillertal met stergast Semino Rossi. Naast Marc Pircher zullen tijdens deze 3 dagen Semino Rossi, Die Jungen Zillertaler, Die Grubertaler, Die Mayrhofner, de Zillertaler Haderlumpen en vele anderen voor amusement en stemming zorgen.
w w w. n a
11. – 15.06.2014
t. a t
Natursport Tirol Roman Erler, A - 6293 Tux,Lanersbach 367
Firmenevent Tirol Mag. pharm. Marlies Erler, staatl. geprüfter Business Coach Mitglied im Bundesverband zertifizierter Trainer und Coaches Deutschland
Lanersbach 376 | A-6293 Tux im Zillertal | Tel. 05287-87287 | Hotline 0043 (0)676 3070000 | E-Mail
[email protected] | www.firmenevent.at
www.zillertal.at/summerevents
www.zillertal.at/summerevents
29.06.2014 7 Bergmis op de Gerlosstein De mis wordt opgedragen door Dr. Ignaz Steinwender. Bij slecht weer wordt de mis bij het Berghotel Gerlosstein gevierd. Met muzikale omlijsting door het kerkkoor en de blazersgroep van de Bundesmusikkapelle Zell am Ziller. De locatie is bereikbaar met de Gerlossteinbahn in Hainzenberg. Aanvang van de mis: 11:30 uur
Messe montagnarde à Gerlosstein La messe est célébrée par le Dr. Ignaz Steinwender. En cas de mauvais temps, la messe est célébrée à l‘hôtel Berghotel Gerlosstein. Avec accompagnement musical par le chœur de l‘église et le groupe d‘instruments à vent de l‘orchestre fédéral de Zell am Ziller. Montée avec le téléphérique de Gerlossteinbahn à Hainzenberg. Début de la messe : 11h30
10. – 17.08.2014
17. – 20.07.2014 11 Ursprung Buam-feest Een van de populairste volksgroepen van Oostenrijk presenteert een geweldig programma van muziek en natuur. Drie dagen lang eindeloos feestvieren met talrijke bekende muziekgroepen (Ursprung Buam, Original Zillertaler, Zillertal Power, Zellberg Buam, Mölltaler, Gamsbart Trio, Mayrhofner, Die Filzmooser, Huafschneider).
Festival Ursprung Buam L‘un des groupes populaires les plus appréciés d‘Autriche présente un programme incroyable de musique et de nature. Trois jours de fête sans fin avec de nombreux groupes de musique connus (Ursprung Buam, Original Zillertaler, Zillertal Power, Zellberg Buam, Mölltaler, Gamsbart Trio, Mayrhofner, Die Filzmooser, Huafschneider).
15 2e Ontmoetingsdag voor oldtimer tractoren Tractorvrienden opgepast! Deze week in het prachtige decor van de Hintertuxer bergen is een must voor liefhebbers en fans van oldtimer tractoren. Hoogtepunt is de rit met de tractoren naar 2660 m naar het nieuwe Tuxer Fernerhaus aan de Hintertuxer Gletsjer!
2ème rassemblement de vieux tracteurs Amateurs de tracteurs, attention ! Dans le magnifique décor montagneux de Hintertux, cette semaine est un rendez-vous obligatoire pour les amateurs et les fans de vieux tracteurs. L‘apogée : la montée avec les tracteurs à 2 660 m vers la nouvelle Tuxer Fernerhaus sur le glacier de Hintertux ! 14. – 17.08.2014
19.07.2014
07.-13.07.2014 Schmankerlwoche & 8 Schmankerlfest Het aanbod nodigt uit tot het proeven van regionale specialiteiten en biedt een aantrekkelijke mix van traditie en culinair. Zillertaler lekkernijen en alpine gastvrijheid staan in het middelpunt van de themaweek in Mayrhofen, die wordt afgesloten met het hoogtepunt: het Schmankerlfest. „Een feest voor genieters“ - niet alleen voor liefhebbers van de aangename muziek van eigen bodem, maar ook voor alle liefhebbers van lokale lekkernijen. Semaines des délices et festival des délices La proposition invite à découvrir des spécialités régionales et offre un mélange intéressant de tradition et de gastronomie. Les délices du val de Ziller et l‘hospitalité alpine sont au centre de la semaine à thème de Mayrhofen, dont l‘apogée a lieu avec le festival des délices de clôture. « Une fête pour les épicuriens » : pas seulement pour les amateurs d‘une agréable musique autochtone, mais aussi pour tous les amateurs de délices locaux.
11. – 13.07.2014 9 Zillertaler Geigenfest „Da Zillertaler und die Geigerin“ presenteren elk jaar hun feest met veel muziekplezier, schuhplattlers, humor en goede stemming in Mayrhofen.
Zillertaler Geigenfest « Da Zillertaler und die Geigerin » présentent chaque année leur festival avec de nombreuses performances musicales, des danseurs tyroliens, un bon esprit et une bonne ambiance à Mayrhofen.
12 Staudnfest van de schutterscompagnie ...heerlijk zwoele zomernacht... Stemming, goed humeur en vooral goed amusement, dat garandeert het Staudenfest van de schutterscompagnie Tux. Lokale lekkernijen en live muziek garanderen een uitgelaten feest en goede stemming op het dorpsplein in Tux-Vorderlanersbach!
Staudnfest de la compagnie de fusiliers …magnifique et chaude nuit d‘été… La Staudnfest de la compagnie de fusiliers de Tux garantit ambiance, bonne humeur et surtout bon divertissement. Les délices locaux et la musique live assurent une fête débridée et une bonne ambiance sur la place du village de Tux-Vorderlanersbach !
25. – 27.07.2014 13 Zellberg Buam Alpenparty Het feest van het jaar in het Zillertal bij de parkeerplaats van de Spieljochbahn in Fügen met geweldig bijprogramma en defilé van artiesten. Van de partij zijn onder andere de Zellberg Buam, Ursprung Buam, Martin Kofler, Calimeros, Die fetzig’n Zillertaler, Alpen Power, Die Pfundskerle, Manfred Mühl, Alexandra Schmied en Die Mayrhofner.
Zellberg Buam Alpenparty La fête de l‘année dans le val de Ziller sur le parking du téléphérique de Spieljoch à Fügen avec un programme cadre incroyable et une parade de musiciens. Y participent, entre autres, les Zellberg Buam, Ursprung Buam, Martin Kofler, Calimeros, Die fetzig’n Zillertaler, Alpen Power, Die Pfundskerle, Manfred Mühl, Alexandra Schmied et Die Mayrhofner.
02.08.2014 14 Schürzenjäger Open Air 2014 Het is weer tijd voor de Schürzenjäger! Aan het begin van het Open Air-weekeinde gaan de beentjes al van de vloer, want op vrijdag 1 augustus 2014 gaat het weer om het wereldrecord Boarisch dansen. Vervolgens nodigen de Schürzenjäger en vele topartiesten je op zaterdag uit voor het ultieme feest in de buitenlucht!
Festival Schürzenjäger en plein air 2014 Les Schürzenjäger reviennent à nouveau ! Au début du week-end en plein air, on dansera la gigue car déjà le vendredi 1er août 2014, il faut établir un nouveau record du monde de danse austro-bavaroise, avant que les Schürzenjäger et de nombreux artistes de renom invitent à une fête ultime à ciel ouvert le samedi !
12.07.2014
10 5e Zillertaler Fensterlmeisterschaft In Tux wordt weer gezoend! Bijna was het oude Zillertaler gebruik „Fensterln“ in de vergetelheid geraakt. Bij het Fensterlmeisterschaft in Tux-Lanersbach laten alle bedreven mannen in leren broeken weer zien wat ze kunnen om de vurig verlangde zoen van de „Almdirndl“ te krijgen! 5ème championnat de Fensterl du val de Ziller On s‘embrasse à nouveau à Tux ! La vieille coutume de passer par la fenêtre pour rejoindre sa bien-aimée du val de Ziller serait presque tomber dans l‘oubli. Lors du championnat de Fensterl à Tux-Lanersbach, tous les vrais hommes font à nouveau preuve de leur agilité en culotte de peau pour décrocher le baiser tant attendu de la « fille de l‘alpage » !
96
16 Zillertal Sound-feest Gedurende vier dagen wordt in Mayrhofen een gevarieerd muzikaal programma aangeboden.
18 13 11 19 20 21 10 12 15
7
14 9 16 8 22 17
Zillertal Sound Fest Pendant quatre jours, un programme musical varié est proposé à Mayrhofen. 23.08.2014
16.08.2014 17 4e Natuurparkwandeldag & Natuurparkfeest, 46e Zillertaler Steenbokmars Voor de 4e maal vindt gezamenlijk met de Steenbokmars de Natuurparkwandeldag & het Natuurparkfeest in Ginzling/Dornauberg plaats.
4ème journée d‘excursion au parc naturel et fête du parc naturel, 46ème promenade du bouquetin du val de Ziller Pour la 4ème fois, la journée d‘excursion au parc naturel et la fête du parc naturel ont lieu en même temps que la promenade du bouquetin à Ginzling/Dornauberg.
18 JUZIopenair „Die jungen Zillertaler“ 15e Open Air in Strass met voorprogramma (Jürgen Drews, Francine Jordi, Marc Pircher, Edlseer), muzikaal vuurwerk en aansluitend Airlebnisparty.
JUZIopenair « Die Jungen Zillertaler » 15ème festival en plein air de Strass avec avant-programme (Jürgen Drews, Francine Jordi, Marc Pircher, Edlseer), feux d‘artifice en musique et fête.
14. – 17.08.2014
20 De Zillertaler Schlagernacht van het jaar De sterren van het Zillertaler Open Air 2014: Hansi Hinterseer, Semino Rossi, Nockalm Quintett, Marc Pircher, Die Amigos, Ursprung Buam, Die Jungen Zillertaler, Zellberg Buam, Die Mayrhofner La nuit annuelle de la chanson du val de Ziller Les stars du festival en plein air 2014 du val de Ziller : Hansi Hinterseer, Semino Rossi, Nockalm Quintett, Marc Pircher, Die Amigos, Ursprung Buam, Die Jungen Zillertaler, Zellberg Buam, Die Mayrhofner 23. - 24.08.2014
15.08.2014 19 Museumkerkdag met groot kinderfeest Jaarlijks op 15 augustus vindt in Zell am Ziller de traditionele kerkdag plaats met groot kinderfeest van het familienest bij het Zillertaler Regionalmuseum, de zogenaamde boerderij „Ental“, in Zell am Ziller. Muzikaal amusement en heerlijke Zillertaler specialiteiten!
Kermesse du musée avec grande fête pour les enfants Tous les ans, le 15 août, la kermesse traditionnelle avec une grande fête pour les enfants du centre Familiennest a lieu à Zell am Ziller au musée régional du val de Ziller, la ferme appelée « Ental ». Divertissement musical et spécialités succulentes du val de Ziller !
21 8e Zillertaler Houthakkerskampioenschap De sterkste mannen bewijzen in Tux hun kracht en bekwaamheid tijdens de grote strijd van het houthakkerskampioenschap. In de avond voor het kampioenschap wordt de Houthakkersnacht gevierd met live muziek. Op de dag zelf wordt het hout uit de Tuxer bossen razendsnel tot kleine blokken verwerkt.
8ème championnat de coupe de bois du val de Ziller Les hommes les plus forts mettent leur force et leurs capacités à l‘épreuve à Tux lors du grand concours du championnat de coupe de bois. La veille, la nuit des bûcherons met les visiteurs dans l‘ambiance du championnat avec de la musique live, avant que le bois des forêts de Tux ne soit découpé à toute vitesse le lendemain en petit bois.
13.09.2014 22 Almabtrieb van de schapen en Haflingers Sinds 1985 wordt in Finkenberg de traditionele Almabtrieb van de schapen en Haflingers georganiseerd. DJ‘s en live groepen zorgen voor uitstekend amusement met vlotte dansmuziek en actuele tophits. Op de boerenmarkt worden speciale lekkernijen aangeboden. Transhumance des moutons et chevaux Haflinger Depuis 1985, la transhumance traditionnelle des moutons et chevaux Haflinger est organisée à Finkenberg. Des DJ et des groupes en live garantissent le meilleur divertissement avec de la musique entraînante pour danser et les plus grands hits du moment. Le marché paysan proposera des délices particuliers. Evenementen Manifestations
97
www.zillertal.at/summerevents
13.09.2014 23 Schaflschoade – Almabtrieb van de schapen met dorpsfeest! Vanaf 11.00 uur terugkeer van de schapen met dorpsfeest in Gerlos, Frühschoppenconcert, aansluitend live muziek, Zillertaler specialiteiten, gratis entree!
27.09.2014 Grosse transhumance Pour le retour sain des vaches, une grande fête est organisée à Zell et Gerlos et tout le village participe à la célébration ! Musique live, divertissement et plats traditionnels. Entrée gratuite ! Début à Zell am Ziller : 10h00 et à Gerlos : 09h00 www.art-und-weise.at
27 Grote Almabtrieb Voor de gezonde terugkeer van de koeien wordt in Zell en Gerlos een groot feest georganiseerd en het hele dorp viert mee! Live muziek, amusement en traditionele gerechten. Gratis entree! Begin in Zell am Ziller: 10.00 uur en in Gerlos: 9:00 uur
Schaflschoade – transhumance des moutons avec fête du village ! À partir de 11h00, transhumance des moutons avec fête du village à Gerlos, concert apéritif, puis musique live, spécialités du val de Ziller, entrée gratuite ! 13. + 20.09.2014 24 Feesten ter gelegenheid van de Almabtrieb Ter afsluiting van de tijd op de bergweiden worden de koeien feestelijk versierd en door de boeren naar het dal gedreven. Dit wordt in Fügen gevierd met muziek-, klederdrachten volksdansgroepen, ambachtslieden en Zillertaler specialiteiten.
Fêtes de la transhumance À la fin de la période de pâturage, les vaches sont parées et entraînées vers la vallée par les paysans. Cela est célébré à Fügen avec des groupes de musique et de danse folklorique ainsi que des artisans et des spécialités du val de Ziller.
24 25
27
27 28
19.09.2014 25 Herfstfeest van de Original Zillertaler De Original Zillertaler organiseren voor de 6e maal het Herfstfeest in de feesthal in Uderns. Van de partij zijn: Original Zillertaler, Marc Pircher, Zellberg Buam en Zillertaler Sound.
98
Evenementen Manifestations
Fahrplan
26
Oktoberfest de Hintertux et transhumance L‘Oktoberfest de Hintertux fait réellement partie de la tradition de Tux. Une ambiance grandiose et du divertissement avec des groupes de musique de renom sont les garants d‘une fête unique dans le décor doré de l‘automne. L‘apogée : la transhumance de l‘alpage de Bichlalm, qui compte parmi les plus belles de tout le Tyrol.
für Ihren
Fensterplatz
Fête de l‘automne des Original Zillertaler Les Original Zillertaler organisent pour la 6ème fois la fête de l‘automne dans la salle des fêtes d‘Uderns. Y participent : Original Zillertaler, Marc Pircher, Zellberg Buam et Zillertaler Sound. 26. - 27.09.2014
26 Hintertuxer Oktoberfest met Almabtrieb Het Hintertuxer Oktoberfest is een echt stuk Tuxer traditie. Een grandioze stemming en amusement met top muziekgroepen vormen een garantie voor een uniek feest tegen het goudkleurige decor van de herfst. Het hoogtepunt is de Almabtrieb van de Bichlalm, die tot de mooiste in heel Tirol wordt gerekend.
23
x x x
03. – 05.10.2014 28 Hooo Ruck-feest bij de Almabtrieb Traditioneel vieren de Mayrhofners met Erwin Aschenwald het Hooo Ruck-feest tijdens de Almabtrieb in de ErlebnisSennerei Zillertal. Hooo Ruck Fest pour la transhumance Les habitants de Mayrhofen célèbrent traditionnellement la fête Hooo Ruck Fest pour la transhumance avec Erwin Aschenwald à la fruitière ErlebnisSennerei du val de Ziller.
x x x x x x
• Jenbach • Rotholz • Strass • Schlitters-Bruck • Gagering • Fügen-Hart • Kapfing • Uderns • Ried • Kaltenbach-Stumm • Angererbach-Ahrnbach • Aschau • Erlach • Zell am Ziller • Laimach Reg. Museum • Ramsau-Hippach • Bichl • Mayrhofen
D211
D212
10.17 10.26 10.34 10.47 10.52 10.58 11.04 11.07 11.19 11.30 11.33 11.38 11.49
16.05 15.58 15.52 15.40 15.33 15.22 15.19 15.07 15.03 14.54 14.50 14.47 14.37
Dampfzug verkehrt am 3.5., 10.5., 11.5., 17.5., 24.5., 31.5.2014 und täglich vom 1. Juni – 5. Oktober 2014 X= Bedarfshaltestelle *= In Begleitung eines Erwachsenen am 3.5., 10.5., 11.5., 17.5., 24.5., 31.5.2014 und täglich vom 1. Juni – 5. Oktober 2014
Sport & Freizeit Sports & Leisure
99
Ab auf die Piste! Head for the slopes!
Gewinnen Sie ein Ski-Wochenende für zwei. Jetzt mitmachen: lufthansa.com/skifahren Win a ski weekend for two. Take part now: lufthansa.com/skiing