Univerzita Karlova v Praze Husitská teologická fakulta
Ivan Kohout
Textová a gramatická analýza vybraných pasáží knihy Zohar Textual and Grammatical Analysis of Selected Passages from the Book of Zohar Autoreferát disertační práce
Praha, 2012 1
Předkladatel disertační práce:
ThDr. Ivan Kohout
Doktorský studijní program:
Teologie
Studijní obor:
Judaistika
Školitel:
Oponenti disertační práce:
doc. PhDr. Bedřich Nosek, CSc.
……………………………… ……………………………… ………………………………. ……………………………….
Obhajoba disertační práce se koná dne…………………………………...
v………………………………….na……………………………………. …………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………
před komisí pro obhajobu disertační práce. Předsedou komise byl jmenován
………………………………………………………………………… Předseda
Děkan
oborové rady:
fakulty:
UK v Praze HTF UK v Praze HTF 2
1. Úvod Kniha Zohar, aramejsky psané dílo 13. a počátku 14. století, kabalisty připisované postavě rabi Šim'ona bar Jochaje, je centrálním spisem teosofické formy židovské mystiky, pilířem, který se stal oporou mystické kreativity v podobě luriánské kabaly, jež byla po dobu několika staletí dominantním směrem židovského myšlení. Z luriánské kabaly vyrůstá i poslední vývojová fáze židovské mystiky, i.e. současný chasidismus 1, jenž v reinterpretované podobě přijal i základní teze luriánské kabaly2. Bez studia této knihy se proto zevrubné bádání na poli židovské mystiky obejít nemůže. Předestřenou úvahu implicitně obsahují i rabínská doporučení, která motivují k četbě knihy Zohar, bez ohledu na znalost aramejštiny a porozumění vlastnímu textu. Samotnému jazyku knihy Zohar je přisuzována očistná moc, která působí i bez jakékoli vztaženosti čtenáře k obsahu knihy. 3 Takto vylíčené konsekvence vysokého mínění o knize Zohar, jež hraničí 1
2 3
SADEK, Vladimír. Židovská mystika. 1. vyd. Praha: Fra, 2003. 220 s. ISBN 80-86603-05-9. s. 171. Viz IDEL, Moše. Kabala: Nové pohledy. 1. vyd. Přel. D. Biernot. Praha: Vyšehrad, 2004. 445 s. ISBN 80-7021-663-8. s. 86-89. Viz PAPARACH, Me'ir. Sefer Or Cadikim ve-Derech Se'uda. [online]. Ja'akov Weider, 1942. 166 s. Dostupné http://hebrewbooks.org/31295 [cit. 2012-05-06] 16b. Viz také PAPO, Eli'ezer. Pele Jo'ec: Chelek 1. [online]. Jerušalajim, 1903. 172 s. Dostupné z: http://hebrewbooks.org/14115 [cit. 2012-05-06]. 57a. Podobnou praktikou je i tzv. “Zohar scanning“, tedy sledování aramejského textu prstem, doporučované organizací Kabbalah Centre.
3
s deifikací literárního díla, mají pitoreskní charakter a snižují teosofický spis na úroveň amuletu, na druhou stranu však dokládají povědomí o hluboké souvislosti pseudoepigrafického díla, nejen s pozdějšími vývojovými fázemi kabaly, ale i s mystickými proudy knize Zohar časově předcházejícími. Celá kniha pochopitelně není produktem jednotlivce, spíše můžeme hovořit o krystalizaci představ, nacházejících se ve starších dílech židovské mystiky. Uchopení těchto témat, originalita jejich zpracování, rozvinutí a zavedení nových konceptů však daly vzniknout dílu, které svým významem veškeré starší literární památky zastínilo. Autor, volně komentující jednotlivé týdenní oddíly Tóry, tzv. „parašijot“, vytvořil komplexní mystický systém, jehož jádrem je popis vnitřního života B-ha, vylíčeného jako interakce ohnisek B-ží energie, tzv. „sefirot“. Zájem, který kniha vyvolala, následně vyústil ve vznik luriánské kabaly a objemné literatury knihu Zohar komentující. Kniha však nebyla vždy oceňována stejnou měrou, mnohdy byla i s odporem zavrhována. K její „ambivalentní rekanonizaci“, došlo koncem 19. století.4 V souvislosti s rekanonizací se kniha stala předmětem vědeckého zájmu. 4
HUSS, Boaz. Admiration and Disgust: The Ambivalent Re-Canonization of the Zohar in the Modern Period. [online]. In: KREISEL, Howard. Study and Knowledge in Jewish Thought. Negev: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2006, s. 203-237. ISBN 978-9653429093. Dostupné z: http://hsf.bgu.ac.il/cjt/files/Knowledge/Huss.pdf [cit. 2012-05-06].
4
Mezi významné badatele na poli knihy Zohar patří Gershom Scholem,
zakladatel
vědeckého
studia
židovské
mystiky,
Scholemův žák Ješajahu Tišbi, Menahem Zevi Kaddari, Jeuda Liebes, Moše Idel, Elliot R. Wolfson, Boaz Huss, Ronit Meroz, Daniel Abrams a Daniel Matt. V České republice se knihou Zohar zabýval profesor Vladimír Sadek. Obecným cílem této práce je na snahu profesora Vladimíra Sadka navázat a seznámit s knihou Zohar českou akademickou veřejnost. Aktuálnost práce pak spočívá zejména ve zpracování základních témat knihy Zohar, jejichž prezentace není zkreslena synkrezí s jinými myšlenkovými směry. Kniha Zohar není homogenním dílem, bibliograficky se ze skládá ze tří částí, ze základního komentáře, ze Zohar Chadaš a pozdních dodatků Raja Mehemna a Tikunej Zohar. První edice byly publikovány v letech 1558-1560 dvěma lombardskými tiskárnami.
1.1. Autorství knihy Zohar První vědecké články o knize Zohar publikují představitelé Wissenschaft des Judentums. Přelomem se staly však až Scholemovy teze. Gershom Scholem, navazujíce na práci Heinricha Graetze5, provedl lingvistickou a obsahovou analýzu 5
Viz GRAETZ, Heinrich. History of the Jews: Vol. 4. [online]. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1894. 743 s. Dostupné z:
5
zoharického korpusu a usoudil, že autorem převážné většiny textu je skutečně rabi Moše de-Le'on, s jehož osobou bylo ostatně autorství knihy Zohar spojováno již během jeho života. K tomuto názoru
Scholema
přivedl
zejména
charakter
zoharické
aramejštiny, topografické a chronologické chyby, dobře patrný vliv Maimonodovy filosofie, paralely mezi knihou Zohar a hebrejskými spisy rabi Moše de-Le'ona aj. Rabi Moše de-Le'on se knihou Zohar snažil připravit cestu pro přijetí jeho hebrejských nepseudoepigrafických
děl.
Midraš
ha-Ne'elem,
nejstarší
hebrejsko-aramejský zoharický spis, vznikl kolem roku 1280, ostatní spisy v letech 1280-1286. Části Raja Mehemna a Tikunej Zohar pocházejí od jiné osoby z přelomu 13. a 14. stol. a jsou pokusem o napodobení „skutečného Zoharu”.6 Tyto argumenty dále rozpracoval Ješajahu Tišbi, jenž Scholemovy závěry obecně hájí.7 V akademických kruzích jsou v dnešní době přijímány pouze úsudky o dataci a autorství pozdějších dodatků. Současnosti dominuje tendence počet autorů základní části knihy Zohar http://archive.org/details/historyofje04grae [cit. 2012-05-06]. s. 10-22.
6 SCHOLEM, Gershom. Major Trends in Jewish Mysticism. USA: Schocken 7
Books, 1995. 460 s. ISBN 0-8052-1042-3. Reprinted from the third revised edition (1961). s. 156-204. TISHBI, Isaiah; LACHOWER, Fischel. The Wisdom of the Zohar: Volume I. Transl. David Goldstein. Oxford: Alden Press, 1991. 443 s. ISBN 0-19710043-0. s. 1-126. K otázce chronologie spisů Moše de-Le'ona viz s. 9496.
6
rozšířit. Takto se vyjadřuje Jehuda Liebes, jenž se domnívá, že na vzniku knihy se podíleli i další současníci rabi Moše de-Le'ona, jistý „mystický kroužek“. Hlavní roli v této skupině přisuzuje rabi Moše de-Le'onovi, který měl sepsat většinu knihy Zohar, ne však dílo celé, neboť síla imaginace do něj vložené, schopnosti rabi Moše de-Le'ona přesahovala. Do skupiny, která se na vzniku podílela, patří dle jeho přesvědčení tyto osoby: rabi Bachja ben Ašer, rabi Josef ben Šalom Aškenazi ha-Aroch, rabi Josef Gikatila, rabi Josef z Hamadanu a rabi David ben Jehuda heChasid. Správnost své teorie dokazuje Jehuda Liebes citacemi z děl výše zmíněných rabínů, které se zdají být zdrojem některých pasáží současné podoby knihy. Poukazuje také na nedůsledné citace knihy Zohar v hebrejských spisech rabi Moše de-Le'ona. Midraš ha-Ne'elem neshledává být dílem pocházejícím z jeho pera a z intertextuálních důvodů ani Idrot a Sifra di-Ceni'uta. 8 Teorii kolektivního autorství ve svých článcích prosazuje také Ronit Meroz. Ve dvanáct let starém příspěvku rozděluje své argumenty do tří skupin: „textové“, „literární“ a „historické“. Do první kategorie patří vnitřní rozporuplnost knihy Zohar, kterou považuje za důkaz jistého nesouladu mezi názory osob onoho kabalistického kruhu, dále poukazuje na interní komentáře, tedy 8 LIEBES, Yehuda. Studies in the Zohar. Albany: State University of New York Press, 1993. 262 s. ISBN 0-7914-1189-3, ISBN 07914-1190-7. s. 85138.
7
na místa, kde zoharický text komentuje jinou zoharickou pasáž, a na příběhy, které se v knize objevují ve více verzích a nesou stopy redakce. Do druhé skupiny argumentů řadí mnohost literárních stylů, opakování narativních a homiletických motivů a literární fikci, jejímž centrem je rabi Šim'on bar Jochaj a skupina jeho studentů, která v nás vyvolává pokušení ztotožnit některé hrdiny knihy s osobami, působícími ve Španělsku 13. století. Cituje i podobnou literární fikci, již najdeme v díle Mašal ha-Kadmoni, sepsaném rabi Jicchakem ibn Abu Sahulou, který se s Moše deLe'onem nepochybně znal, neboť žil ve stejné době a ve stejném městě. Zmiňuje se i o podobném historickém společenství, působícím v Kastilii a Aragonii.9 V dalším článku se Ronit Meroz zabývá tzv. „bilingvální jednotkou“, jež obsahuje homilii k Exodu a Písni písní. O „jednotce“ referuje také jako o „Midraši rabi Jicchaka“. Jde o kompozici, která se v manuskriptech vyskytuje jak hebrejsky, tak aramejsky. Aramejskou verzi pak Ronit Meroz považuje za překlad původní hebrejské, především proto, že aramejská se vyskytuje ve více verzích. Obsahem je zejména teurgická tématika. Text Ronit Meroz datuje do 11. století a jeho vznik klade do Erec Jisra'el, či do Egypta.10 9 MEROZ, Ronit. Zoharic Narratives and Their Adaptations. Hispania Judaica Bulletin : Articles, Reviews, Bibliography and Manuscripts on Sefarad. 2000, 3, s. 3-63. s. 1-17. 10 MEROZ, Ronit. The Middle Eastern Origins of Kabbalah. The Journal for the Study of Sepharadic and Mizrahi Jewry. Feb. 2007, vol. 1, iss. 1, s. 39-56
8
V nedávné době se objevila i extrémnější interpretace otázky autorství knihy Zohar. Daniel Abrams tvrdí, že kniha Zohar ve skutečnosti žádnou knihou není. Původně mělo jít o mnoho manuskriptů, které byly šířeny nezávisle na sobě a idea „Zohar“, jako jedné knihy, se objevila až v 16. století, kdy byly manuskripty zkompilovány a vytištěny. Dle Abramsova názoru nemůžeme hovořit ani o „autorovi knihy Zohar”, neboť pojem „autor” je moderní konstrukt.11 Autor této dizertační práce se s jistou rezervovaností přiklání k názoru Jehudy Liebese. Jehuda Liebes věrohodně prokázal, že v některých ohledech byl Moše de-Le'on ovlivněn díly svých současníků, se kterými do určité míry evidentně spolupracoval. Článek Ronit Meroz z roku 2000 teorii potvrzuje. V základní části knihy Zohar vskutku najdeme mnoho kontradikcí. Základní část na
druhou
stranu
neoplývá
jazykovou
různorodostí.12
Předpokládám tedy, že Moše de-Le'on byl nejen ústřední postavou skupiny, jejíž existenci nastínil Jehuda Liebes, ale i jejím zapisovatelem, přičemž zaznamenával i názory kolegů, se kterými nemusel vnitřně souhlasit. Idra Raba, Idra Zuta a Sifra' di-Ceni'uta jsou pak pravděpodobně výtvorem jiné osoby. Jinému 11 ABRAMS, Daniel. The Invention of the Zohar as a Book : On the Assumptions and Expectations of the Kabbalists and Modern Scholars. Kabbalah. 2009, 19, s. 7-142. ISSN 1-933379-13-8. 12 SCHOLEM, Gershom. Major Trends in Jewish Mysticism. s. 166.
9
autorovi připisuje Jehuda Liebes i Midraš ha-Ne'elam, v tomto ohledu však jeho argumenty nepovažuji za přesvědčivé. Domnívám se, že v případě Midraš ha-Ne'elam je třeba přidržet se Scholemova stanoviska.
1.2. Aramejština knihy Zohar Mezi představitele hnutí Wissenschaft des Judentums, kteří se ve svých pracích zabývali povahou zoharické aramejštiny, patří Samuel David Luzzato a Heinrich Graetz. Dle Luzzatovy charakteristiky je zoharická aramejština směsicí dialektů všech děl tradiční literatury.13 Heinrich Graetz hodnotí obsah knihy Zohar jako „zmatený a chaotický, jak formou, tak vnějším oděvem“.14 Poznatky o zoharické aramejštině prohloubily studie Gershoma
Scholema,
Ješajahu
Tišbiho,
Menahema
Zevi
Kaddariho a Jehudy Liebese. Stejně tak, jako je tomu u otázky autorství knihy Zohar, dochází ke korekci Scholemových závěrů. Gershom Scholem zoharické aramejštině věnoval šest stránek své přelomové monografie. Nejde tedy o studii komplexní, jde spíše o popis vybraných jevů. Aramejština knihy Zohar je 13 LUZZATO, Samuel David. Viku'ach al Chochmat ha-Kabala. [online]. Goricia, 1852. 137 s. Dostupné z: http://www.seforimonline.org/unsorted/ ויכוח על חכמת הקבלה.pdf [cit. 2012-05-03]. s. 113-114. 14 GRAETZ, Heinrich. History of the Jews: Vol 4. s. 14.
10
umělým jazykem, jehož uživatel znal aramejštinu pouze prostřednictvím omezeného množství židovských aramejských literárních
památek.
Aramejštinou
knihy
Zohar
prosvítá
středověká hebrejština, Gershom Scholem proto hovoří o „hebrejštině v aramejském hávu“. Jazyk knihy Zohar je uniformní a ve své podstatě je směsí aramejštiny TgO.15 a babylónského Talmudu, přičemž preferovány jsou formy TgO., jenž autor považoval za reprezentativní vzorek palestinské aramejštiny kolem roku 100 ol.
Jeruzalémský Talmud
aramejštinu knihy Zohar téměř neovlivnil. Na některých místech dle Gershoma Scholema čerpá autor i z TgJer16. Aramejština knihy Zohar je tak výsledkem „jazykového eklekticismu“. Gerschom Scholem dále upozorňuje na užití slovesných kořenů kmene pe'al v konjugacích pa'el, či af'el. Za nejčastější případ takového jevu považuje Scholem užití slovesného tvaru אוליפנא (olifna)17, tedy formy kmene af'el od kořene אלף/( אליףalef, alaf) s významem „naučil jsem se“, se kterým se slovesný kořen realizuje v kmeni pe'al. Dále jde o chybnou realizaci kořenů v konjugaci itpa'al, začínajících na sykavku, např. ( אתסדרitsadar)18, místo ( אסתדרistadar) aj. Se slovesy konjugací itpa'al dále autor 15 Zkratka pro „Targum Onkelos“. 16 Zkratka pro „Targum Jerušalmi“. 17 Viz např. Zohar 1:116a, Zohar 2:27a, Zohar 3:41a. Sefer ha-Zohar. [CDROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001. 18 Viz např. Zohar 1:142a, Zohar 2:159a, Zohar 3:164b.
11
místy zachází jako se slovesy transitivními. Význam aramejských slovesných kořenů je rozšiřován i o významy hebrejské. Gershom Scholem dále zmiňuje arabismy a vliv španělštiny, např. užití substantiva ( גרדינאgardina) s významem „strážce“. 19 Dalším jevem zoharické aramejštiny je obohacování substantiv o nové významy a vytváření neologismů.
Klasickým mystickým
termínům typu „sefirot“ se autor základní části vyhýbá. Frekventované jsou naopak aramejské překlady středověkých hebrejských filosofických termínů. Slovní zásoba je velmi omezená. Aramejština všech spisů základní části (s výjimkou Midraš ha-Ne'elam, který je psán převážně hebrejsky), je uniformní. Jazyk Raja Mehemna a Tikunej Zohar je na podstatně nižší úrovni.20 Na práci Gershoma Scholema navazuje Ješajahu Tišbi, jenž však se Scholemovými závěry zachází velmi konzervativně a k celému tématu nepřináší mnoho nového. Cílem zachycení myšlenek aramejským jazykem je skrytí tajemství Tóry před prostým lidem. Kniha Zohar je totiž určena úzkým kruhům učenců. V tanaitském období byla ovšem situace opačná, aramejština byla jazykem neučeného lidu, jazykem učenců byla mišnická hebrejština. Pokud by kniha Zohar skutečně pocházela z tanaitského období, byla by tedy sepsána mišnickou hebrejštinou. 19 Zohar 3:63a. 20 SCHOLEM, Gershom. Major Trends in Jewish Mysticism. s. 163-168.
12
Za nejprůkaznější známku středověkého jazykového fondu považuje Ješajahu Tišbi hebrejské filosofické termíny, jejichž popis je jediným zásadním přínosem Tišbiho antologie k povědomí o charakteru zoharické aramejštiny. Ješahaju Tišbi rozšiřuje i poznatky o zoharických neologismech.21 Zásadní studií, která významně přispěla k vytvoření obrazu jazyka knihy Zohar, je dosud jediná gramatika zoharické aramejštiny, Dikduk ha-Lašon ha-Aramit šel ha-Zohar od Menahema Zevi Kaddariho, poprvé publikovaná v roce 1956. Kaddariho práce je především polemikou s názorem, že zoharická aramejština je jazykem negramatickým, jenž se neřídí žádnými pravidly. Za nejzásadnější přínos studie považuji vytvoření slovesných paradigmat22 a identifikaci participií kmene af'el a itpe'il, redukovaných o prefix mem, jež sám označuji jako „alef formu“. Jak dokonavá slovesná forma, tak i slovesná forma participiální, může v zoharické aramejštině poukazovat do minulosti, či k přítomnosti.23 Tato skutečnost interpretaci nijak neusnadňuje. Přínosem Kaddariho studie je i klasifikace zoharických substantiv, včetně neologismů.24 21 Viz TISHBI, Isaiah; LACHOWER, Fischel. The Wisdom of the Zohar: Vol I. s. 64-68. 22 KADDARI, Menahem Zevi. Dikduk ha-lašon ha-Aramit šel ha-Zohar. Jerušalajim: Kirjat-Sefer, 1971. 182 s. 151-159. 23 Ibid. s. 48. 24 Ibid. s. 52-58.
13
Do současné doby nevznikl zevrubný slovník zoharické aramejštiny. Potřebu vzniku takového slovníku pociťoval již Gershom Scholem. Výsledky Scholemova snažení ve své disertační práci částečně publikoval Jehuda Liebes, dílo nese název Perakim be-milon Sefer ha-Zohar. V lexikonu se čtenář může prostřednictvím hebrejského výkladu poučit o významech vybraných aramejských mystických termínů a neologismů, jež jsou kladeny do souvislosti s příslušnými slovesnými kořeny a substantivy, která mohla být jejich zdrojem. 25
Práce Jehudy
Liebese se proto stala důležitou pomůckou, přestože se jazykovým
fondem
zoharické
aramejštiny
zabývá
pouze
selektivně. Vytvoření komplexního slovníku je tak stále velkou výzvou budoucnosti, jejímuž naplnění by však mělo předcházet vytvoření kritické edice knihy Zohar. Ve své další práci se Jehuda Liebes, přední badatel v oblasti knihy Zohar, vymezuje vůči Scholemově tezi o umělé povaze jazyka knihy Zohar. Jehuda Liebes nepopírá datování knihy Zohar do 13. století a její původ ve středověkém Španělsku, kde aramejština nebyla živým jazykem. Popírání umělého charakteru zoharické aramejštiny je tak spíše diskuzí terminologickou, která přesto do určité míry pohled na zoharickou aramejštinu mění. 25 LIEBES, Jehuda. Perakim be-milon Sefer ha-Zohar. [online]. 1976. 460 s. Dostupné z: http://pluto.huji.ac.il/~liebes/zohar/prakim.doc. Disertační práce. Ha-Universita ha-Ivrit. [cit. 2012-05-06].
14
Zoharická aramejština je dle Jehudy Liebese přirozenou části duchovního vývoje středověkého judaismu. Jako literární jazyk byla aramejština v židovských obcích středověkého Španělska stále užívána. Ti, kteří četli Talmud a targumim, neodolali pokušení aramejsky i psát. Kniha Zohar není ani prvním aramejsky psaným mystickým dílem, což Jehuda Liebes dokládá v káhirské geníze nalezeným spisem Sidra de-Šimuša Raba. Jazyk knihy Zohar zároveň zachovává některé prvky hovorové aramejštiny, které nejsou známy z normativních literárních zdrojů. V této souvislosti Jehuda Liebes zmiňuje užití slovesného kořene ( תקלtekal), tedy doslova „vážit“, ve figurativním smyslu, naznačujícím „provdání dívky“. Zoharická aramejština není organickou vývojovou fází jednoho aramejského dialektu, jde jazyk, jenž vychází z mnoha zdrojů. Jako takový je Jehudou Liebesem přirovnáván k homérské řečtině. Aramejštinu knihy Zohar je třeba považovat za zcela přirozený jazyk, jenž má svou gramatiku a lexikální charakter. Užití aramejštiny není výsledkem snahy o zastření původu knihy, je výsledkem autorovy potřeby najít pro své myšlenky přiléhavý výraz. V mystické perspektivě Zohar 2:129b je aramejština jazykem tzv. „Sitra Achra“, neboli „Odvrácené strany“, tedy jazykem říše zla, který tak může sloužit specifickým náboženským účelům.26 26 LIEBES, Jehuda. Ivrit ve-Aramit ki-lšon ha-Zohar. [online]. 2004. 18 s. Dostupné z: http://pluto.huji.ac.il/~liebes/ivrit.doc [cit. 2012-05-06].
15
1.3. Cíle, pracovní hypotéza a metodika Cílem mé práce je interpretace vybraných zoharických pasáží, na základě jejich zevrubné analýzy. Analýza samotná je prováděna ze dvou hledisek, ze hlediska synchronního a diachronního. Synchronní postup zastupuje gramatický rozbor všech jazykových prostředků zvolených textů. Diachronní přístup spočívá v rozšíření pohledu na symboliku knihy Zohar prostřednictvím rabínských komentářů, jejichž české překlady jsou zahrnuty do každé z pěti kapitol statě mé práce. Diachronní hledisko je zároveň zastoupeno souběžnou prací s vědeckou literaturou. Disertace má zároveň ukázat, jak s textem knihy Zohar zacházet. Práce se zoharickými texty se totiž vyznačuje mnohými
specifiky,
podobně, jako je tomu i u textů
talmudických. Z výše popsané vědecké diskuze vyplývá, že autor knihy Zohar se zřejmě nikdy nesetkal s aramejštinou jako s mluveným jazykem. Mým původním záměrem bylo zkoumání míry úspěšnosti autorovy snahy o imitaci palestinské aramejštiny 2. stol. ol. Po jisté době jsem však dospěl k názoru, že takový cíl je z důvodu omezenosti našich poznatků o aramejštině příslušného období nerealizovatelný. Jeho naplnění by ostatně nebylo ani účelné. Znalost skutečné palestinské aramejštiny byla u současníků rabi Moše de-Le'ona zřejmě ještě omezenější, než
16
naše. Aramejskou literární památkou palestinské provenience byl v očích rabi Moše de-Le'ona TgO. Předpokládám tedy, že jde o názor, jenž sdíleli i jeho současníci. Na základě výše řečeného si pokládám otázku, do jaké míry se rabi Moše de-Le'onovi daří imitovat aramejštinu TgO. a zdali, v návaznosti na jeho jazykový cit, text působí, či nepůsobí autenticky. Dalším cílem mé práce je poukázat na zdroje dialektu zoharické aramejštiny. Cílem synchronní analýzy je zároveň zpřesnění našich poznatků o aramejštině knihy Zohar. Na základě mé práce by v budoucnu mohla též vzniknout pomůcka pro samostudium zoharické aramejštiny.
Texty
gramatického, s cílem
byly
vybrány
zejména
z
hlediska
rozebrat co nejširší pole výrazových
prostředků. Druhotným hlediskem je i záměr teologický – prozkoumání klíčových témat knihy. Výzkumnou metodou je analýza dle následující struktury: 1. Předmluva, která uvádí to tématiky vybraného textu. 2. Originální text bez vokalizace. 3. Slovní zásoba a frazeologie, obsahující gramatický rozbor všech jazykových prostředků dané pasáže. 4. Fonetický přepis. 5. Překlad reflektující výkladové varianty. 6. Rabínský komentář opatřený poznámkovým aparátem. 7. Vědecká otázka zkoumající gramatické nepravidelnosti a zdroje zoharické aramejštiny. 8. Hodnocení – rekapitulace, vědecká diskuze, literární paralely apod.
17
2. Obsah práce Druhá kapitola mé práce se zabývá analýzou souvětí ze Zohar 1:156b, jehož ústředním tématem je „kosmogonická reciprocita“ i.e. vzájemná interference pozemského a nebeského světa. I sebenepatrnější lidský skutek zasahuje celé universum. Pasáž prezentuje ranou fázi vývoje konceptu Tikun ha-olam, tedy „Nápravy světa“. Interpretační možnosti textu oscilují od provázanosti všech jevů až po monistickou představu jednoty veškerenstva. Přeložený rabínský komentář pochází z knihy Be'er Majim Chajim od chasidského rabína Chajima ben Šelomo z Černovic, jenž svým pojetím Tikun ha-olam dokumentuje příklon chasidismu k člověku a životu „teď a tady“. Literární paralelou Zohar 1:156b je tzv „Tabula Smaragdina“ a „Indrova síť“ mahajánového buddhismu, jejíž vlákna spojují všechny bytosti. Přesvědčení o souběžnosti struktury pozemského a nebeského světa je základem mystické kontemplace, jejíž materií se pro kabalisty stává text hebrejské Bible, chápaný jako polyvalentní. Jádrem třetí kapitoly mé disertační práce je proto interpretace slavného podobenství o Tóře jako milé ze Zohar 2:99a-b, které rozvíjí teorii o čtyřech výkladových vrstvách hebrejského Písma. Úvod kapitoly se zaměřil na vznik samotné polyvalentní výkladové metody v helenistickém judaismu, její vývoj a recepci
18
křesťanskými teology. Přeložený rabínský komentář pochází ze Sefer Or ha-Chama od rabi Avrahama Azulaje, jenž se prostřednictvím epistemologické paraboly zamýšlí nad hodnotou všeobecného vzdělání, přičemž stručně popisuje edukační systém, vedoucí k proniknutí do oblasti tajů Tóry. Komentář Sulam rabi Jehudy Lejba ha-Levi Ašlaga však naznačuje i jinou možnost interpretace. Milou ze Zohar 2:99a-b, jež se skrývá v paláci, svádí mystika a pobízí jej k horlivé aktivitě, je možné ztotožnit i s Šechinou. Podobenství tak lze chápat nejen jako deskripci hierarchické výkladové metody, ale taktéž jako vylíčení via mystica. V okamžiku, kdy kabalista porozumí duchovnímu významu Tóry, dochází k jeho intimnímu sblížení s Šechinou. V rámci třetí kapitoly jsem se dále věnoval popisu výkladových metod v dílech současníků rabi Moše de-Le'ona a vědecké diskuzi o původu „metody pardes“, ve které někteří badatelé spatřují vliv soudobého křesťanství, jiní naopak hovoří o imanentním vývoji v židovských kruzích. Autor této práce se po zhodnocení vědecké diskuze názorově přiklání ke badatelům hájícím první popsané stanovisko. Studie Jehudy Liebese ostatně ukazuje, že křesťanská teologie autora knihy Zohar ovlivnila i v jiných ohledech. 27 Literární paralelou Zohar 2:99a-b je Maimonidovo podobenství o Králi přebývajícím v paláci a dále Dantova Božská komedie. 27 LIEBES, Yehuda. Studies in the Zohar. 139-162.
19
Čtvrtá kapitola se obrací k praktické demonstraci polyvalentní výkladové metody, která se autorovi Raja Mehemna stala zdrojem popisu sefirotického stromu. Představený rabínský komentář k pasáži ze Zohar 2:42a-43a pochází i v tomto případě z hebrejské antologie komentářů Or ha-Chama. Rabi Avraham Azulaj, navazujíce na výklady rabi Avrahama Galante, harmonizuje diskrepanci mezi teosofickými stanovisky autora základní části knihy Zohar a autora pozdních dodatků. Komentář Or ha-Chama k Zohar 2:42a-43a je tak příkladem „cordoverianizace“ zoharického textu. B-h není se sefirami přímo totožný, avšak sefirot B-hu patří a řídí se Jeho vůli, tedy tzv. „hanhaga“. Rabínský komentář je detailním popisem struktury čtyř světů; Acilut, Berija, Jecira a Asija. Modus operandi nejvyššího světa Acilut nemůže být pro svou prchavost hrubě materiálním světem přijat, tři nižší světy proto slouží jako převodní mechanismus, jehož výsledkem je realizace B-ží vůle. Pátá kapitola se v logické návaznosti k předchozí látce prostřednictvím rozboru úryvku ze Zohar 1:148a-b věnuje konceptu tzv. Sitra Achra, neboli „Odvrácené strany“ a zoharické démonologii.
Úvod kapitoly popisuje vznik konceptu Sitra
Achra, přičemž mou snahou bylo poukázat zejména na ambivalentní povahu Odvrácené strany, která se místy jeví být odpůrcem B-ha, jiné pasáže však vykreslují obraz zcela odlišný.
20
Dle Vize rabi Chiji ze Zohar 1:4a-4b je konečným účelem Odvrácené strany posvěcení B-žího jména. Studovaný úryvek je popisem dvou démonických entit, Lilit a Sama'ela, hlavních představitelů Odvrácené strany, kteří jsou chápáni jako ekvivalent konfigurací sefirot, tzv. „parcufim“. Odvrácená strana je charakterizována obskurním slovním spojením ( נעיצו קטיראne'icu ketira), kterému se věnuji nejen z hlediska etymologického, nýbrž i prostřednictvím několika rabínských komentářů a dostupných překladů. Výsledkem je interpretace „ne'icu ketira“
jako
„propleteného šlahounu“ kterýžto překlad akcentuje nejen souvislost Odvrácené strany se sefirotickým stromem, ale i provázanost obou struktur a nebezpečí z Odvrácené strany pramenící. Poslední kapitola statě mé práce se věnuje narativní pasáží ze Zohar 3:204b-205b. V úvodu se zabývám vědeckou diskuzí o zoharických narativech, která dnes již nejsou chápána pouze jako součást pseudoepigrafického koloritu knihy, nýbrž jako autorovo sebevyjádření. Hlavním tématem úryvku je teurgie modlitby, pronesené synáčkem zesnulého rabiho Josi z Peki'in. Rabi Josi z Peki'in umírá a jeho pětiletý synek se pouští do halachické disputace s B-hem, ve snaze přesvědčit Jej, že odebrání otce nebylo v souladu s halachickým právem. Promluva dítěte vyvolává pozdvižení v horních světech. Rabi Josimu je přidáno
21
dvacet dva let života, aby mohl svého syna vyučovat v Tóře. Přeložený rabínský komentář pochází z knihy Emek ha-Melech od
rabi
Naftali
Hertze
Bacharacha.
Realizace
B-žího
milosrdenství je v komentáři chápána jako výsledek vztažnosti parcufim Arich Anpin a Ze'ir anpin, aktivizované lidskými skutky. V souvislosti s komentářem z Emek ha-Melech proto hovořím o „lurianizaci“ zoharického textu. Dalším tématem kapitoly jsou literární motivy analyzovaného narativa a anglický komentář rabi Aryeh Winemana. Kapitola též vznáší otázku možné souvislosti příběhu se sederovou písní Chad gadja.
3. Přínos disertace Stěžejním rysem mé práce je komplexnost přístupu k analyzovaným textům, čímž tak navazuji na Tišbiho antologii The Wisdom of the Zohar, hebrejsky Mišnat ha-Zohar, která obsahuje nejen překlady zásadních zoharických textů, ale i obšírný úvod ke knize Zohar, úvody k jednotlivým probíraným tématům a rozsáhlý poznámkový aparát. V první kapitole mé disertační práci jsem diskutoval téma v obecné rovině a zároveň jsem poukázal i na aktuálnost mé práce, která spočívá v předložení základních témat knihy Zohar, ústředního díla židovské mystiky, v podobě nesmíšené s jinými myšlenkovými směry. Židovská mystika je v
22
současné době významným kulturním vlivem, její témata jsou však v populární literatuře prezentována v synkretické podobě. Příkladem budiž kniha Kabala a židovská mystika od autorky Perle Besserman, která překládá dosti obtížně stravitelnou syntézu židovské mystiky a zenového buddhismu, podbarvenou feministickým smýšlením. Obsah knihy tak mnohem lépe vystihuje její originální název, i.e. “The Shambhalah Guide to Kabbalah and Jewish Mysticism“.28 Obecným cílem mé práce proto byla zároveň snaha poskytnout v českém jazyce relevantní informace o knize Zohar a její recepci v dalších stoletích vývoje židovského myšlení. První podkapitola úvodu se věnovala deskripci vývoje vědecké diskuze o autorství knihy Zohar, počínaje prvními články příslušníků hnutí Wissenschaft des Judentums, W. Bachera a A. Neubauera, pokračujíce Scholemovou nedocenitelnou monografii Major Trends in Jewish Mysticism, a konče články starými pouhých několik let. Vývoj diskuze o autorství knihy Zohar směřuje k Jehudou Liebesem navrženému rozšíření počtu osob, podílejících se na jejím vzniku. Druhá podkapitola úvodu pojednala o jazyce knihy Zohar, o jeho nevalném hodnocení v pracích badatelů z okruhu Wissenschaft des Judentums, Samuela Davida Luzzata a Heinricha Graetze, až po ocenění zoharické 28 BESSERMAN, Perle. Kabala a židovská mystika. Přel. Helena Iši Bönischová. Praha: Pragma, 2004?. 149 s. ISBN 80-7205-869-X.
23
aramejštiny
Jehudou
Liebesem,
jenž
se
vymezuje
vůči
Scholemově charakteristice jazyka knihy Zohar jako jazyka „umělého“. Scholemovo dílo sehrálo roli konstituční, jeho závěry jsou však dále zpřesňovány, místy i opouštěny. Třetí podkapitola úvodu přinesla artikulaci cílů mé práce a použitou metodiku. Hlavním
cílem
mé
disertace
je
interpretace
vybraných
zoharických pasáží. Výzkumnou metodou se stala synchronní a diachronní analýza, které jsem podrobil pět vybraných textů. Synchronní analýza spočívala v gramatickém rozboru všech výrazových prostředků, obsažených ve zvolených textech. Cenným přínosem synchronní analýzy se tak stává gramatický rozbor samotný, na jehož základě by v budoucnu mohla vzniknout pomůcka sloužící pro uvedení do knihy Zohar a studium zoharické aramejštiny autodidaktivní metodou. Druhým výsledkem synchronní analýzy je český překlad zvolených zoharických pasáží, jenž odráží i výkladové varianty výrazových prostředků. S výjimkou Zohar 1:156b jde o první primární překlady těchto textů do českého jazyka. Se synchronní analýzou souvisí i vědecká otázka, ve které jsem se zabýval mírou úspěšnosti snahy rabi Moše de-Le'ona imitovat aramejštinu TgO. Přestože jsem byl v počátcích mé práce přesvědčen o naprostém opaku, jsem nyní nucen konstatovat, že rabi Moše de-Le'on aramejštinu TgO. napodobuje dosti zručně. S výjimkou homilie
24
navěšené na narativum ze Zohar 3:204b-205b, jsem konstatoval úspěšnost autorovy snahy o imitaci aramejštiny TgO. Texty vyvolávají dojem autenticity a ve své době nepochybně oplývaly potenciálem přesvědčit čtenáře o své palestinské provenienci. Výjimkou je pasáž ze Zohar 2:42a-43a, pocházející z pozdního dodatku Raja Mehemna. Jazykem pasáže je směsice aramejštiny a hebrejštiny, kterou jsem definoval souslovím „mystický slang“. Autorovi se nedaří imitovat aramejštinu základní části knihy Zohar, jazykové prostředky pasáže působí neautenticky a textem jasně prosvítá středověký myšlenkový obzor. V souvislosti s vědeckou otázkou jsem se pokoušel identifikovat i zdroje, ze kterých dialekt zoharické aramejštiny vychází. Má práce ukazuje, že autor knihy Zohar vychází nejen z TgO. a babylónského Talmudu, potažmo Talmudu jeruzalémského a TgJer., jak předpokládal Gershom Scholem, avšak i z Targumu Jonatan, přičemž podíl jazykových prostředků převzatých z jeruzalémského Talmudu je zřejmě větší, než Gershom Scholem připouštěl. Dalším výsledkem synchronní analýzy jsou fonetické přepisy zoharické aramejštiny, které ukazují variantní způsoby vokalizace aramejského textu knihy Zohar. V úvodu k mé práci jsem zmínil, že vytvoření fonetických přepisů příslušných zoharických pasáží poskytne zároveň i materiál, na jehož základě bude možné zhodnotit vokalizaci edice Sulam, o které mohu nyní
25
prohlásit, že nese stopy vlivu moderní hebrejštiny. Dle hebrejského paradigmatu jsou vokalizovány zejména slovesné formy 3.os.m.perf. pe'al. Od synchronní analýzy jsem dále očekával zpřesnění našich poznatků o povaze samotné zoharické aramejštiny. Poskytnutý rozbor ukazuje, že klíčovými jsou zejména dva jevy. Prvním z nich je výskyt slovních spojení nekongruentních v mluvnickém rodě. V analyzovaných textech jsem takovýchto případů identifikoval čtyřicet dva. Popsaný fenomén je zřejmě nutné přičíst na vrub prvku jazykového eklekticismu. Za důležitější však považuji výskyt substantiv jud vav formy, která se s výjimkou kratičkého textu ze Zohar 1:156b nacházela ve všech zkoumaných úryvcích. Novotvary této kategorie vycházejí z následujícího paradigmatu: וx יxx, ve kterém písmeno x zastupuje jednotlivé radikály. Mezi substantiva jud vav formy ze Zohar 2:99a-b patří: ( נהימוnehimu): „vrkání“, „cukrování“, popř. „hlasitost“, ( רחימוrechimu): „láska“, „milostný cit“, טמירו (temiru): „skrytost“, „tajnost“ a ( רמיזוremizu): „náznak“, „narážka“.
V
Zohar
2:42a-43a
(Raja
Mehemna)
jsem
identifikoval substantiva jud vav formy ( נביעוnevi'u): „proudění“, „tok“, „příval“ a hapax legomenon zoharické aramejštiny תפיסו (tefisu): „tvar“, „forma“. V pasáží ze Zohar 1:148a-b (Sitrej Tora) šlo o dris legomenon zoharické aramejštiny ( נעיצוne'icu),
26
dále ( מתיקוmetiku): „sladkost“ a ( דחילוdechilu): „strach“, „hrůza“. V Zohar 3:204b-205b nalezneme substantiva jud vav formy ( משיכוmešichu): „šíření“ a ( דכיוdachju) „čistota“. Obecně je základem těchto novotvarů pas.particip.sg.m. pe'al, popřípadě adjektivum sg.m. Základní tvar je pak sufigován literou vav. Menahem Zevi Kaddari v této souvislosti hovoří o substantivech typu ( קטילותאketiluta), jež se vyskytují i ve zkrácené podobě.29 S jedním podstatným jménem, jež odpovídá výše popsaným kritériím, se setkáme i v biblické aramejštině; autorovi se tak mohlo stát inspirací. 30 Popsaná substantiva tvoří podstatnou část slovní zásoby zoharické aramejštiny. Často jde o klíčové výrazy zoharických pasáží. Vyjadřují emocionální náboj a dokreslují tak autorův exaltovaný a bombastický literární styl. Popsaná
podstatná
jména
tak
často
spadají
do
oblasti
expresivismů. Veliké množství novotvarů podstatných jmen odvozených od slovesných kořenů není jevem, který můžeme přejít pouze holým popisem skutečnosti. Vysoká koncentrace substantiv jud vav formy velmi úzce souvisí se způsobem uvažování mysticky laděných osob. Interpretace co největšího 29 KADDARI, Menahem Zevi. Dikduk ha-lašon ha-Aramit šel ha-Zohar. s. 55, 57. 30 Viz ירוcהd נv Da 5:11. Pro ( נהירוnehiru), s významem „záře“ v Sefer ha-Zohar viz Zohar 1:7a: ( נהירו דבוצינא עלאהnehiru de-bucina ila'a), dále např. Zohar 2:136b: ( נהירו דנציצו דספר עלאהnehiru di-necicu de-sefer ila'a), Zohar 3:158b: ( נהירו דסיהראnehiru de-sihara). V celé knize Zohar včetně dodatků přes 400 výskytů.
27
počtu výrazů jako substantiv je jedním z principů mystické exegeze.31 Jak jsem však poukázal, zmíněná substantiva jsou často derivována od slovesných kořenů, jde tak o zajímavé rozvinutí verbální povahy semitského způsobu uvažování. Popsaný typ exegeze je v principu předstupněm Jakobsonem definované „intersemiotické transmutace“.32 Podstatná jména jud vav formy jsou indikátorem genitivní vazby ( דde) a substantiva ( כלאkola) často vztahována na celek universa. 33 Takové prostředky
jsou
výsledkem
židovského myšlení.
infiltrace
novoplatonismu
do
34
Výše uvedená podstatná jména jsou chápána jako feminina, místy však vystupují i jako subjekty obourodé, které jsou rozvíjeny i jazykovými elementy mužského rodu. 35 Svět popisovaný femininními kategoriemi je odkázán do postavení recipienta procesů aktivovaných mystikem. Dle Scholemovy charakteristiky je mystika do určité míry anachronismem, jenž 31 SCHOLEM, Gershom. Origins of the Kabbalah. Trans. Allan Arkush. Princeton: The Jewish Publication Society, 1987. 485 s. ISBN 0-691-073147. s. 267. 32 JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation. [online]. R. A. Brower. Cambridge: MA: Harvard University Press, 1959, s. 232-239. Dostupné z: http://www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf [cit. 2012-03-27] s. 233, 238. 33 Viz např. Zohar 2:52a: ( שלימו דכלאšelimu de-chola), dále také Zohar 3:11a. Dále viz např. Zohar 2:222b: ( שפירו דכלאšapiru de-chola). 34 SCHOLEM, Gershom. Major Trends in Jewish Mysticism. s. 166. 35 Viz např. Zohar 1:12 ( נהירו דקיקnehiru dakik), dále např. Zohar 2:126b: נהירו ( דקיקnehiru setim), Zohar 2:146b: ( אתער רחימוita'ar rechimu).
28
vede k návratu do mytologického obrazu světa, ve kterém není překážky mezi člověkem a božstvy, s nimiž se lidé setkávají na každém kroku.36 Kniha Zohar se však vyznačuje nejen anachronismem
obsahovým,
avšak
též
anachronismem
jazykových forem, jimiž jsou ony obsahy vyjadřovány. Užíváním substantiv jud vav formy se autor vrací ke starému semitskému nominativu zakončenému na „u“, známého z arabštiny a akadštiny.37 Velkou pozornost jsem věnoval ojedinělému slovnímu spojení ( נעיצו קטיראne'icu ketira), které jsem přeložil jako „propletený šlahoun“. Kniha Zohar však vedle ( נעיצו קטיראne'icu ketira) obsahuje mnoho dalších nejasných výrazových prostředků a hapax legomena.38 V této souvislosti byly vzneseny i
hypotézy o užití metody automatického psaní.39 Kniha Zohar byl sepsána „skrze sílu Svatého Jména“, což lze chápat právě jako odkaz k psychografii, či jako ztotožnění rabi Moše de-Le'ona s
tanaitou
reinkarnace.
rabi 40
Šim'onem bar
Jochajem skrze
koncept
Dle Moše Idela je kniha Zohar výsledkem
španělské „kreativní kabaly“, snažící se o rozšifrování biblické 36 SCHOLEM, Gershom. Major Trends in Jewish Mysticism. s. 3-4. 37 Viz BERGSTRASSER, Gotthelf; DANIELS, Peter T. Introduction to the Semitic Languages: Text Specimens and Grammatical Sketches. 2nd. Print. USA: Eisenbrauns, 1995. 276 s. ISBN 0-931464-10-2. s. 17. 38 Např. ( קסטוריkasturej) v Zohar 1:62a (Tosefta), 64b. 39 MATT, Daniel Chanan. Zohar, the Book of Enlightenment. Mahwah, New Jersey: Paulist Press, 1983. 336 s. ISBN 0-8091-2387-8. s. 28. 40 GREEN, Arthur. A Guide to the Zohar. Stanford, California: Stanford University Press, 2004, 193 s. ISBN 0-8047-4908-6. s. 174.
29
symboliky.41 Nový přístup přináší i neotřelé ideje, četnost neologismů je proto výsledkem autorovy „potřeby pojmenovat něco nového“.42 Popis těchto neologismů by mohl napomoci vydání slovníku zoharické aramejštiny. Cíle, který si předsevzal již
Gershom
Scholem,
bude
snáze
dosaženo
metodami
matematické lingvistiky, jež poskytnou cenné vhledy do struktury myšlení autora. Velkým přínosem by mohlo být vytvoření korpusu zoharické aramejštiny s procentuálním vyjádřením zastoupení slovních druhů a komparace takto získaných údajů s dalšími jazyky. Výsledkem diachronní analýzy jsou zejména překlady důležitých
rabínských
komentářů,
jež
zkoumané
pasáže
zhodnocují a rozvíjejí. Překlady byly opatřeny nezbytnými poznámkami a vysvětlivkami, bez kterých by nemohly být srozumitelné. Kniha Zohar stojí na přesvědčení o polyvalentní hodnotě
biblického
textu.
Komentáře
však
ukazují,
že
polyvalentní hodnotu má i text knihy Zohar samotný. Díky této vlastnosti se mohl následně stát zdrojem mystické kreativity. Dalším výsledkem jsou úvody ke jednotlivým tématům zvolených textů a identifikace některých literárních paralel. 41 IDEL, Moše. Kabala: Nové pohledy. Praha : Vyšehrad, 2004. s. 250. 42 Viz heslo „neologismus“ LOTKO, Edvard. Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 1999. 113 s. ISBN 80-7067-965-4. s. 70.
30
Z hlediska metodologického přístupu má práce ukazuje důležitost zkoumání textového pole zoharickcýh pasáží. Gershom Scholem popsal autora knihy Zohar jako „spíše homiletického, než systematického myslitele“.43 S takovou definicí se nedá, než souhlasit. Zkoumání textového pole zoharických pasáží však zároveň ukázalo, že současná podoba knihy Zohar není v žádném případě výsledkem nahodilosti. Autor, či editoři, jsou vedeni jasným záměrem a struktura textu je výsledkem pozorné kompoziční práce. Nezbytné je intertextuální studium zoharické symboliky. Zájemcům o studium knihy Zohar nemohu doporučit chronologickou četbu celého díla. Knihu Zohar je třeba studovat fenomenologicky. Struktura práce poskytuje doporučení, v jakém pořadí mohou být látky zakoušeny. Moše Idel v jedné ze svých četných studií popisuje úpadek luriánské kabaly v období 18. století. Dle rabi Ja'akova Emdena, kterého Moše Idel cituje, je učení rabi Jicchaka Lurii pravdivé, avšak pouze v takovém smyslu, v jakém mu rozuměl sám rabi Jicchak Luria. Skutečný „esoterický význam“ luriánské kabaly zapsat nelze. Luriánská kabala však zapsána byla, což vedlo i ke ztrátě jejího esoterického jádra. 44 Rabi Ja'akov Emden tak zastává 43 SCHOLEM, Gershom. Major Trends in Jewish Mysticism. s. 158. 44 IDEL, Moshe. Hasidism: Between Ecstasy and Magic. New York: State University of New York Press, 1995, 438 s. ISBN 0-7914-1733-6. Kap. The Weakening of the Lurianic Kabbalah in the Eighteenth Century, s. 33-44. s. 35.
31
stanovisko podobné Straussově „čtení mezi řádky“, nezbytnému k odhalení skutečného významu filosofického textu.45 Má-li být esoterické jádro židovské mystiky znovuobjeveno, je třeba se navrátit ke knize Zohar a jejím rabínským komentářům. Praktickým přínosem práce jsou překlady zoharických textů, rabínských komentářů, pojednání o základních tématech knihy Zohar a načrtnutí metodiky práce s knihou Zohar. Teoretickým přínosem je zpřesnění poznatků o zoharické aramejštině.
4. Články a recenze KOHOUT, Ivan. Metoda čtyř výkladových vrstev Písma v knize Zohar. (přijato do tisku) KOHOUT, Ivan. Ne'icu ketira – obskurní výraz ze Zohar 1:148a: Krátká studie o povaze Odvrácené strany. (přijato do tisku) Recenze knihy BESSERMAN, Perle. Kabala a židovská mystika. Přel. Helena Iši Bönischová. Praha: Pragma, 2004?. 149 s. ISBN 80-7205-869-X. Publikováno v Maskil. [online]. Praha: Bejt Simcha, 2010, roč. 10, č. 1. s. 7. Dostupné z: http://maskil.cz/5771/1.pdf [cit. 2012-05-29]. Recenze knihy MAYER, Daniel. Konverze k judaismu v zrcadle židovské ústní tradice a historie. 1. vyd. Praha: OIKOYMENH, 45 STRAUSS, Leo. Persecution and the Art of Writing. [online]. Chicago: The Unifersity of Chicago Press, 1988, 204 s. ISBN 0-226-77711-1. Dostupné z: http://archive.org/details/LeoStrausspersecutionAndTheArtOfWriting1956. [cit. 2012-05-29]. Kap. 2, Persecution and the Art of Writing, s. 22-37.
32
2010. 216 s. ISBN 978-80-7298-453-4. Publikováno v Maskil. [online]. Praha: Bejt Simcha, 2011, roč. 10, č. 6. s. 11. Dostupné z: http://maskil.cz/5771/6.pdf [cit. 2012-05-29]. Recenze knihy SCHOLEM, Gershom. Alchymie & kabala. 1. vyd. Praha: Malvern, 2010. 117 s. ISBN 978-80-86702-73-5. Publikováno v Maskil. [online]. Praha: Bejt Simcha, 2010, roč. 10, č. 3. s. 15. Dostupné z: http://maskil.cz/5771/3.pdf [cit. 201205-29]. Recenze knihy SCHOLEM, Gershom. Počátky kabaly. 1. vyd. Praha: Malvern, 2009. 394 s. ISBN 978-80-86702-52-0. Publikováno v Maskil. [online]. Praha: Bejt Simcha, 2010, roč. 10, č. 2. s. 15. Dostupné z: http://maskil.cz/5771/2.pdf [cit. 201205-29].
5. Důležitá bibliografie Prameny AZULAJ, Avraham. Or ha-Chama: Chelek 1, Berešit. [online]. Def. 2. Premyšlo, 1776. 482 s. Dostupné z: http://hebrewbooks.org/21493 [cit. 2012-05-06]. AZULAJ, Avraham. Or ha-Chama: Chelek 2, Šemot. [online]. Def. 2. Premyšlo, 1776. 542 s. Dostupné z: http://hebrewbooks.org/21490 [cit. 2012-05-06] HERTZ BACHARACH, Naftali. Sefer Emek ha-Melech. Amsterdam: Bejt Imanu'el Benvenisti, 1675. 401 s. Dostupné z: http://hebrewbooks.org/7307 [cit. 2012-04-12] CHAJIM Z ČERNOVIC. Sefer Be'er Majim Chajim. [CD-ROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001.
33
MECHON MAMRE. Targum Onkelos Menukad le-fi Masoret haTejmanim [online]. Jerušalajim, 2005, 1.4.2012. Dostupné z: http://mechon-mamre.org/i/t/u/u0.htm [cit. 2012-05-06]. Sefer ha-Zohar. [CD-ROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001. Sefer Tikunej Zohar. [CD-ROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001. Sefer Zohar Chadaš. [CD-ROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001. Talmud Bavli. [CD-ROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001. Talmud Jerušalmi. [CD-ROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001. Targum Jonatan al Tanach. [CD-ROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001. [Obsahuje Targum Jerušalmi a Targum Jonatan]. Tora Nevi'im Ketuvim. [CD-ROM]. Taklitor Torani. Version 2.4. Copyright 1999-2001.
Gramatiky a slovníky JASTROW, Marcus. Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature. [online]. Leipzig: W. Drugulin, Oriental Printer, 1903. 1705 s. Dostupné z: http://www.tyndalearchive.com/tabs/jastrow/ [cit. 2012-05-06].
34
KADDARI, Menahem Zevi. Dikduk ha-lašon ha-Aramit šel haZohar. Jerušalajim: Kirjat-Sefer, 1971. 182 s. NOSEK, Bedřich. Aramejština babylónského Talmudu: Praktická gramatika. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2005. 279 s. ISBN 80-2460079-X. STEVENSON, Wm. B. Grammar of Palestinian Jewish Aramaic. Oxford: Oxford University Press, 1924. 95 s.
Další literatura IDEL, Moše. Kabala: Nové pohledy. 1. vyd. Přel. D. Biernot. Praha: Vyšehrad, 2004. 445 s. ISBN 80-7021-663-8. LIEBES, Yehuda. Studies in the Zohar. Albany: State University of New York Press, 1993. 262 s. ISBN 0-7914-1189-3, ISBN 07914-1190-7. SCHOLEM, Gershom. Major Trends in Jewish Mysticism. USA: Schocken Books, 1995, 460 s. ISBN 0-8052-1042-3. Reprinted from the third revised edition (1961). TISHBI, Isaiah; LACHOWER, Fischel. The Wisdom of the Zohar: Volume I. Transl. David Goldstein. Oxford: Alden Press, 1991. 443 s. ISBN 0-19-710043-0. TISHBI, Isaiah; LACHOWER, Fischel. The Wisdom of the Zohar: Volume II. Transl. David Goldstein. Oxford : Alden Press, 1991. 863 s. ISBN 0-19-710043-0. TISHBI, Isaiah; LACHOWER, Fischel. The Wisdom of the Zohar: Volume III. Transl. David Goldstein. Oxford : Alden Press, 1991. 1596 s. ISBN 0-19-710043-0.
35
Summary Textová a gramatická analýza vybraných pasáží knihy Zohar Textual and Grammatical Analysis of Selected Passages from the Book of Zohar Ivan Kohout The content of my dissertation is an interpretation of selected passages from the Book of Zohar, interpretation synchronic and diachronic. The Introduction discusses generally the subject matter of the Book of Zohar and a actuality of my thesis that lies in the presentation of pivotal zoharic themes without syncretism with other movements of thought. The first subchapter of the Introduction deals with the authorship of the Book of Zohar. Two main scientific approaches are described: the theory suggesting that the Zohar was written by a single author, rabbi Moses de-Le'on, as was proposed by Gershom Scholem and his disciple Isaiah Tishbi. The second approach is called “group theory“, claiming that the Book of Zohar was composed by several persons: Rabbi Moses de-Le'on,
36
who was the most important person of the group, Rabbi Bahya ben Asher, rabbi Joseph ben Shalom Ashkenazi Ha-Arokh, rabbi Joseph Gikatilla, rabbi Joseph of Hamadan and Rabbi David ben Judah he-Hasid. This concept is maintained by Yehuda Liebes and Ronit Meroz. The thesis tends rather towards the opinion of Yehuda Liebes: the Book of Zohar is a product of several minds. However, the linguistic uniformity of the main part indicates that most of it was compiled by a single hand, the hand of Rabbi Moses de-Le'on. The second subchapter of the Introduction deals with the topic of zoharic Aramaic. The chapter describes the development of the scientific discussion on the matter, Gershom Scholem's assertion, that the zoharic Aramaic is an artificial language and gradual correction of Scholem's conclusions, leading to an appreciation of zoharic Aramaic by Yehuda Liebes and his suggestion, that the zoharic Aramaic should be considered entirely natural language. The scientific question is an evaluation of Moses de-Le'on's success rate in his endeavor to imitate the Aramaic of Targum Onkelos, consequently the question of the sources and nature of zoharic Aramaic is raised. The scientific method is a textual analysis according to the following structure: 1. Foreword that deals generally with the theme presented in the selected passage and its textual field, 2. Original text without vocalization 3.
37
Detailed grammatical analysis of all contained lexical units, 4. Phonetic transcription to the Latin script with possible variations 5. The Czech translation that contains the interpretative variations based on the aforementioned analysis. 6. Czech translation of rabbinical commentary to the relevant zoharic passage. 7. The scientific question itself and the answer. i.e. to what degree was de-Le'on's endeavor successful and whether the text makes an impression of authenticity. 8. Survey that summarizes the content of the chapter, brings literary parallels, explains the content of rabbinical commentary etc. The second chapter analyzes short sentence in Zohar 1:156b and its main theme, i.e. a cosmogonic reciprocity, an early stage of idea expressing the concept of Tikkun ha-Olam. The translated rabbinical commentary, which develops the concept of Tikkun haOlam, is to be found in the Sefer Be'er Mayim Chaim by rabbi Chaim ben Shelomo of Tschernowitz. Two literary parallels are mentioned, namely so called Tabula Smaragdina and Indra's net of Mahayana Buddhism. The third chapter deals mainly with famous epistemological parable about a maiden hidden in her palace in Zohar 2:99a-b. The passage expresses the notion of fourfold scriptural interpretation. The Foreword deals with the origin of the aforementioned method in Hellenistic Judaism. The Philo's
38
allegorical method has been accepted and developed in Christian thought where it took the shape of four exegetical levels, i.e. literal, allegorical, tropological and anagogical. The maiden is expounded as a symbol of sensus mysticus, the innermost aspect of the Torah. The palace, her dwelling place, stands here for sensus literalis and the garments of the maiden are allegorical and homiletic explications. The lover, in other words, the mystic, has to penetrate the palace and the gowns of that maiden and become intimate with her. The translated rabbinical commentary is to be found in the Sefer Ohr ha-Chamah by rabbi Avraham Azulai, who uses the parable to describe a mystical educational system leading to the domain of nistarim. However the maiden is explained not only as the mystical level of the Torah, but as the Shekhinah as well. The identification of the maiden with Shekhinah is based on the Sulam Commentary by rabbi Yehuda Leib ha-Levi Ashlag. Kabbalistic literature does not contain many examples of the description of via mystica, but this glorious parable is one of them. Consequently, the chapter focuses on the discussions concerned with the origin of hierarchical interpretation in the Book of Zohar. There are basically two approaches: the theory of Christian origin proposed by W. Bacher and supported by G. Scholem and the theory of immanent development declared by P. Sandler and supported by A. van der Heide and Moshe Idel. The
39
thesis corroborates the former on the basis of indirect proof: the long evolution of the method in Christian exegesis, other Christian-influenced zoharic themes and the cooperation of Rabbi Moses de-Le'on with Rabi Bahya ben Asher and Rabbi Josef Gikatilla, which suggests that they did not invent the method independently. The fourth chapter analyzes a passage from Zohar 2:42a-43a (Raya Mehemna) that describes the sephirotic tree on the basis of the polyvalent Biblical symbolism, explained in the previous chapter. The Foreword deals with different theosofical theories of the Zohar proper and later addendum. The commentary from the Sefer Ohr ha-Chamah tries to harmonize the pantheistic tendency of the Zohar proper and the theistic orientation of Raya Mehemna, therefore the author's approach is described as “cordoverianization” of zoharic text. Subsequently, the question of instrumental function of the chaioth and their role in the process of creation is raised. The fifth chapter deals with demonological treatise in Sitrey Torah, Zohar 1:148a-b. The pivotal topic of the narrative is a description of Lilith and Sama'el, two main representatives of the so called Other Side, described as ne'itsu ketirah. Therefore, the Foreword contains a brief depiction of The Other Side itself. The
40
obscure term ne'itsu ketirah is surveyed from the etymological point of view, succeeded by several rabbinical commentaries, aside from the Sefer Ohr ha-Chamah, that deal with the lexical unit. The section concerns the accessible translations of the lexical unit as well and the conclusion brings the preferred rendering, i.e. “matted stolon“ the interpretation that emphasizes the process of unification in the Other Side equivalent to the process of yichud undergoing in the Sephirotic tree, as a continuity of these two realms and their alienation. The sixth chapter focuses on another narrative in Zohar 3:204b205b. The Foreword depicts the theme of zoharic narratives in general, i.e. scientific discussion of past few decades that resulted in appraisal of zoharic stories themselves. Nowadays, the author speaks to us through the narrative as well. The zoharic stories are no longer considered to be just a framework. The main topic of the analyzed narrative is a theurgy of prayer, uttered by little son of rabbi Yosi of Peki'in. The prayer leads to upheaval in the higher worlds and results in resurrection of rabbi Yosi. The translated commentary is to be found in Sefer Emek ha-Melekh by rabbi Naphtali Hertz Bacharach. The author describes the realization of G-d's Mercy on the basis of interference among the partzufim Arikh Anpin and Ze'ir Anpin. Rabbi Bacharach's approach is considered a “lurianization” of zoharic text.
41
The Conclusion summarizes the achieved results. From the language point of view, two phenomena are regarded as determining, namely the case of gender disagreement and substantives of yud vav form e.g. rechimu, temiru, dechilu etc. The mysticism is a return to the mythological world view, as Scholem asserted, i.e. an anachronism. The mythological world view is presented by anachronistic language forms as well. Using the substantives of yud vav form, the author returns to old Semitic nominative. The sources of zoharic Aramaic are broader than Scholem suggested. The author made use of Targum Jonathan as well. With the exception of Zohar 2:42a-43a (Raya Mehemna) and homily adjacent to the narrative in Zohar 3:204b-205b, the author succeeded to imitate the Aramaic of Targum Onkelos, and the language makes an impression of authenticity. On the other hand, the language of Raya Mehemna is regarded a mystical slang. The diachronic approach shows the polyvalent zoharic symbolism, the core of its success, i.e. a driving momentum of mystical creativity.
Anotace Cílem mé disertační práce je analýza vybraných pasáží knihy Zohar. Zvolené texty jsou analyzovány z hlediska synchronního a diachronního. Synchronní
42
přístup spočívá v důkladném gramatickém rozboru všech aramejských výrazových prostředků vybraných úryvků, jehož výsledkem je překlad do češtiny, který zároveň reflektuje i nejrůznější výkladové varianty. Diachronní přístup spočívá v zahrnutí českého překladu důležitých rabínských komentářů a ve zpracování vědecké diskuze o pojednávaných tématech. Má práce se též zabývá povahou jazyka knihy Zohar a identifikací literárních zdrojů dialektu zoharické aramejštiny. Vědeckou otázkou je míra úspěšnosti snahy rabi Moše de-Leo'na imitovat aramejštinu Targumu Onkelos.
Annotation The objective of my dissertation is an analysis of selected passages from the Book of Zohar. The selected texts are analyzed from the synchronic and diachronic point of view. The synchronic approach consists of detailed grammatical study of all contained lexical units and its result is a Czech translation that reflects the interpretative variations as well. The diachronic approach incorporates Czech translation of important rabbinical commentaries and scientific discourse on analyzed themes. My dissertation gives a discussion of the nature of zoharic Aramaic and its literary sources. The scientific question is an evaluation of Moses de-Le'on's success rate in his endeavor to imitate the Aramaic of Targum Onkelos. Klíčová slova: judaismus, židovská mystika, kabala, Zohar, aramejština Keywords:
Judaism, Jewish mysticism, Kabbalah, Zohar, Aramaic
43