H
+EZELÏSI 5TASÓTÉS Å4-54!43/+ 4%2-³+4!$3(/: OLDAL
.R 99 330.HU.809.0
u!Z EREDETI KEZELÏSI UTASÓTÉS FORDÓTÉSAv
CAT 190
(Típus PTM 330 : + . . 01001)
CAT 190 plus (Típus PTM 330 : + . . 01001)
CAT 190 conditioner (Típus PTM 330 : + . . 01001)
CAT 190 plus conditioner (Típus PTM 330 : + . . 01001)
Dobos kaszák
Ihre // Your Your / Votre ••Masch.Nr. Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr. Fgst.Ident.Nr. Ihre
H
Igen Tisztelt Mezôgazdasági Vállalkozó!
Jól választott, örülünk és gratulálunk Önnek, hogy a Pöttinger mellett döntött. Mint az Ön mezôgéptechnikai partnere jó minôséget és nagy teljesítményt kínálunk Önnek jó szervízszolgálattal összekötve. Ahhoz, hogy mezôgazdasági gépeink üzemi körülményeit felmérhessük és ezeket a követelményeket az új gépek fejlesztése során figyelembe tudjuk venni, kérünk Öntôl néhány adatot. Ezenkívül ezáltal számunkra az is lehetôvé válik, hogy új fejlesztéseinkrôl tájékoztassuk.
Termékszavatosság, tájékoztatási kötelezettség
A termékszavatosság kötelezi a gyártót és a kereskedôt, hogy a gépek eladásakor a kezelési utasítást átadja a vevônek és a vevôt a gyakorlatban a gép kezelési-, biztonsági- és ápolási elôírásairól oktatásban részesítse. Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az - „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. - „B“ okmányt a gépet átadó cégnél marad. - „C“ okmányt a vevô megtartja. A termékszavatossági törvény szellemében minden gazdálkodó vállalkozó. A dologi kár a termékszavatossági törvény értelmében olyan kár, amelyet egy gép okoz, de nem azon keletkezik; a szavatosságra önfenntartás szolgál (Euro 500,-). Vállalkozási dologi károk a termékszavatossági törvény értelmében a szavatosságból ki vannak zárva. Figyelem! Ha a vevô a késôbbiekben továbbadja a gépet akkor a gép új átvevôjét is a nevezett elôírásokról oktatásban kell részesíteni.
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-H
H
TERMÉKÁTADÁSI ÚTASÍTÁS
Okmány Dokument
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656
Kérjük Önöket, hogy a termékszavatossági kötelezettség szerint a következôkben felvezetett pontokat ellenôrizzék. A vonatkozó pontokat kérjük bejelölni.
X
A gépet a szállítójegy szerint ellenôrizzük. Minden mellécsomagolt alkatrészt távolítsunk el. Az összes biztonságtechnikai berendezés, kardántengely és kezelôelem rendelkezésre áll. A gép ill. berendezés kezelése, üzembehelyezése és ápolása a kezelési utasítás segítségével a vevôvel megbeszélésre és elmondásra került. Az abroncsok helyes levegônyomása ellenôrzésre került. A kerékanyák meghúzását ellenôriztük. A helyes erôleadótengely fordulatszám ismertetésre került. Végezzük el a traktorhoz való illesztést: hárompontbeállítás A kardántengely helyes meghosszabbítása megtörtént. A próbaüzemelés végrehajtásra került és hiányosság nem volt megállapítható. Mûködési magyarázat próbajáratásnál. Szállítási- és munkahelyzetbe való süllyesztés elmondásra került. Tájékoztatás az opciós- ill. kiegészítôberendezésekrôl megtörtént. A kezelési utasítás feltétlen elolvasására a figyelemfelhívás megtörtént.
Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. - Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. - A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad. - A „C“ okmányt a vevô megtartja.
H-0600 Dokum D Anbaugeräte
--
Tartalomjegyzék
Kérjük vegyék figyelembe az „A“ mellékletben felsorolt biztonságtechnikai utasításokat!
Tartalomjegyzék Figyelmeztetõjelzések jelentései
CE-jel.......................................................................................................................................................................5 Figyelmeztetô jelek jelentése..................................................................................................................................5
Csatlakoztatás A VONTATÓHOZ
Aankoppelen...........................................................................................................................................................6 A függesztett keret kiemelése.................................................................................................................................6 A függesztett kereten található alsó vezetõ csapszegeket állítsuk be megfelelõen...............................................7 Alsó vezetõ csapszeg (990 mm - 1040 mm) standard............................................................................................7 Alsó vezetõ csapszeg (940 mm - 1090 mm) kívánság szerinti felszerelés..............................................................7 Tállítás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe..........................................................................................................8 Közúton történõ közlekedéshez szükséges megvilágítás.......................................................................................8 Átállás szállítási helyzetbôl munkahelyzetbe...........................................................................................................9 A gép leállítása .......................................................................................................................................................9 Közúti szállítás.........................................................................................................................................................9 A munkagép leállítása (parkolás).............................................................................................................................9
ÜZEMBEVÉTEL
Fontos megjegyzések munkakezdés elõtt............................................................................................................10 A rugók elõfeszítésének ellenõrzése.....................................................................................................................11 Biztonsági utasítások............................................................................................................................................11 Szárzúzóval történõ kaszálás................................................................................................................................14 A rotor ki- és beépítése........................................................................................................................................14 Szárzúzóval történõ kaszálás................................................................................................................................15 A rotor ki- és beépítése.........................................................................................................................................15 Az „ Extra Dry „ rendszer.......................................................................................................................................20 Rendképzés...........................................................................................................................................................20 Széles terítés.........................................................................................................................................................21
KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS
Karbantartás és gondozás....................................................................................................................................23 Kaszatányér...........................................................................................................................................................24 Szárzúzó (elõkészítõ).............................................................................................................................................24 Téliesítés................................................................................................................................................................25 A függesztett keret kiemelése...............................................................................................................................25
MELLÉKLET
Biztonságtechnikai utasítások...............................................................................................................................30 Kardántengely.......................................................................................................................................................31 Õlitusplaan ..........................................................................................................................................................33 Kenési terv Üzemanyagok........................................................................................................................................................35
0900-H INHALT_330
--
H
Figyelmeztetõjelzések jelentései
H
CE-jel A gyártó által felhelyezett CE-jel kifelé dokumentálja a gép konformitását az Európai Közösség gépgyártási irányelveivel és más elôírrásaival. EK-konformitási nyilatkozat (lásd melléklet) Az EK konformitási nyilatkozat aláírásával a gyártó igazolja, hogy a forgalomba hozott gép minden idevágó biztonságtechnikai- és egészségügyi követelménynek megfelel.
Figyelmeztetô jelek jelentése Járó motornál maradjunk megfelelô távolságban. bsb 447 410
Üzemeltetés közben a védőberendezéseket felnyitni vagy eltávolítani tilos.
A gép alkatrészeit csak akkor szabad megérinteni, ha azok nyugalmi állapotban vannak.
Bekapcsolt hajtómű és működő traktormotor esetében a kaszapengéktől megfelelő távolságot kell tartani.
Åpolási- és javítási munkák megkezdése elôtt a motort le kell állítani, és a kulcsot ki kell húzni.
Ne tartózkodjunk a gép lengô részeinek közelében.
Ne nyúljunk a gép azon részeihez, amelyek súlyos zúzódásokat okozhatnak, elsôsorban akkor, amikor ezek még mozgásban vannak.
9700-H AZB_330
- -
Csatlakoztatás A VONTATÓHOZ
Aankoppelen Biztonságtechnikai utasítások: lásd A1 melléklet 8a. - h.) pontját
A függesztett keret kiemelése
TD 79/90/31
60
- A lendítõ hengerhez szükséges tengelykapcsolót (60) csatlakoztassuk.
dugaszoló
- A támasztólábat húzzuk ki és a záróbiz-tosítékkal rögzítsük.
TD 79/90/29
- A kampót (16) oldjuk el a kötél segítségével. 16
TD 79/90/28
- A vontató vezérlõ szelepének mûködtetésével lassan engedjük le a keretet.
TD 79/90/30
9401-H TRAKANBAU_330
--
H
Csatlakoztatás A VONTATÓHOZ
A függesztett kereten található alsó vezetõ csapszegeket állítsuk be megfelelõen. Figyelem! Úgy csatlakoztassuk a fûkaszát, hogy a belsõ dob széle csak kicsit lógjon ki a jobb vontatókerék külsõ felén.
Alsó vezetõ csapszeg (990 mm - 1040 mm) standard
Alsó vezetõ csapszeg (940 mm - 1090 mm) kívánság szerinti felszerelés
9401-H TRAKANBAU_330
--
H
SZÁLLÍTÁS
Tállítás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe
Biztonsági utasítás! Az átállítást munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe és viszont csak sík, szilárd talajon végezze.
13
- Emelje ki a gépet. - Várja meg, amíg a kaszadobok leállnak.
- Figyelem! A kaszálógépet kiemelt állapotban nem szabad működésbe hozni.
TD 79/90/27
- Emelje ki a reteszt (13) egy kötéllel.
- Állítsa lassan a kaszagerendelyt függőleges helyzetbe.
- Ellenőrizze, hogy a szállítási helyzetben a vontató ne sérülhessen meg. Ügyeljen a hátsó szélvédőre! - Rögzítse a kaszagerendelyt egy retesszel. - Minden szállitás elôtt ellenôrizni kell a megfelelô reteszelést!
Közúton történõ közlekedéshez szükséges megvilágítás
Igény szerint szállítható egy világítási egysé.
Az alkatrészeit lásd az alkatrészjegyzékben TD39/92/4
9800-H transport_330
--
H
SZÁLLÍTÁS
Átállás szállítási helyzetbôl munkahelyzetbe
Biztonsági utasítás! Az átállítást munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe és viszont csak sík, szilárd talajon végezze.
A vágókaszát eresszük le 1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a lengési tartomány szabad és senki ne legyen a veszélyes zónában. 2. A kaszát a lendítô hengerrel enyhén emeljük meg, azért, hogy a kampót ki tudjuk reteszelni. 3. Engedje le a kaszagerendelyt.
A gép leállítása - A hidraulikacső lecsatlakoztatása előtt engedje ki teljesen a hidraulikahengert, így elkerülhető, hogy az esetleges maradék nyomás a későbbi lecsatlakoztatást megakadályozza. - A vontató elhagyásakor a gépet teljesen engedjük le!
Közúti szállítás • Vegye figyelembe hazája törvényalkotóinak elôírásait.
A C mellékletben található a kivilágításra vonatkozó utasítás, amely Németországra érvényes.
• Közúton történõ közlekedés kizárólag a „Szállítási helyzet“ címû fejezetben leírtak szerint történhet. • A hidraulika alsó rudazatát úgy kell rögzíteni, hogy a gép oldalirányba ne tudjon kilengeni. • Közúton történő közlekedés esetében a vonócsatlakozón utánfutót vontatni tilos.
A munkagép leállítása (parkolás) - A gép leállításánál a kardántengelyt az előírásoknak
megfelelően le kell kapcsolni, illetve lánc segítségével azt rögzíteni kell. A biztosítóláncot (H) ne használjuk a kardántengely felakasztására.
9800-H transport_330
--
H
ÜZEMBEVÉTEL
Fontos megjegyzések munkakezdés elõtt
(lásd A1. melléklet 1.,3. és 4. pontját)
Beállítás (60 cm):
60 cm
- A traktor hidraulikáját úgy kell beállítani, hogy a gép képes legyen követni a talaj egyenetlenségeit. Ez azt jelenti, hogy a hidraulika legalsó helyzetét (60) korlátozni kell.
- A függesztett keret legyen vízszintes helyzetben.
- A kaszadob legyen vízszintes vagy enyhén elõre dõlt helyzetben.
TD79/90/33
- A hidraulika alsó vezetõit úgy kell rögzíteni, hogy a gép ne tudjon oldalra kilengeni.
9800_H-INBETRIEBNAHME_331
- 10 -
TD20/91/1a
H
ÜZEMBEVÉTEL
A rugók elõfeszítésének ellenõrzése
mal) 530 mm (nor CR) 490 mm (mit
- Beállítási méretek:
530 mm szárzúzó nélkül 490 mm szárzúzóval
TD 20/98/03
Biztonsági utasítások
1. Ellenõrzés - Ellenõrizzük a késes csapszegek (31) kopását. Amennyiben a csapszeg vastagsága kevesebb mint 9 mm akkor a kés rögzítését ki kell cserélni. - Ellenõrizzük a kés rögzítését (30) sérülésekre. - Csikorgó hang esetén ellenõrizni kell, hogy a kés rögzítése el van-e görbülve (30) és ezért a kés nem fekszik megfelelõen.
2. A hajtó tengelycsonk bekapcsolása Az erõleadótengely meghajtást alapvetõen csak akkor kapcsoljuk be, ha az összes biztonsági berendezés (burkolat, védõponyvák, borítások stb.) kifogástalan állapotban van és a védõberendezést a gépre felszerelték.
3. A gépet csak munkahelyzetben kapcsoljuk be, és ne haladjuk meg az erõleadótengely elõírt fordulatszámát (pl. max. 540 f/perc)! A hajtómû mellett felragasztott címke ad tájékoztatást arról, hogy az Ön gépét milyen fordulatszámmal látták el.
540 Upm
9800_H-INBETRIEBNAHME_331
- 11 -
1000 Upm
H
ÜZEMBEVÉTEL
4. Ügyeljünk az erôleadótengely helyes forgóirányára!
A kaszáláshoz az erõleadótengelyt a terményen kívül lassan kapcsoljuk be és ezután a kaszaszerkezetet teljes fordulatszámra kapcsoljuk.
A menetsebesség igazodjon a terepviszonyokhoz és a kaszálandó terményhez.
5. Járó motornál tartsunk távolságot.
Távolítsunk el minden személyt a veszélyzónából, mivel kirepülõ idegen testek sérüléseket okozhatnak. Különösen figyeljünk köves talajokon, úttesten és járdák közelében.
bsb 447 410
6. Viseljünk hallásvédõt
A különbözõ kivitelû traktorfülkék függvényében a munkahelyi hangnyomásszint eltérhet a mért értékektõl (lásd Mûszaki adatok.)
• Ha 85 dB (A) hangnyomásszintet eléri vagy túllépi, akkor az üzemeltetõ gazdának megfelelõ hallásvédõt kell rendelkezésre bocsátani (UVV 2.§ 1.1). • Ha a hangnyomásszint eléri vagy meghaladja a 90 dB-t (A), akkor a hallásvédõt már viselni kell (UVV, 16.§ 1.1).
7. Akadályozzunk meg sérüléseket! • A kaszálandó felületnek akadályoktól ill. idegen testektõl mentesnek kell lennie. Idegen testek (pl. nagyobb kövek, fadarabok, határolókövek stb.) megsérthetik a kaszaszerkezetet.
Amennyiben mégis ütközés történik • Azonnal álljunk meg és kapcsoljuk ki a hajtómûvet. • A gép esetleges hibáit alaposan vizsgáljuk meg. • Adott esetben ezenkívül még szervizmûhellyel is nézessük át a gépet.
8. Biztonságtechnikai utasítások (1,2,3,4 pont) A1. mellékletben!
9800_H-INBETRIEBNAHME_331
- 12 -
H
Vágómagasság
A vágásmagasság beállítása CAT 190 plus és CAT 190 plus Conditioner
TD41/90/37
A vágómagasságot a középső tányér (M) átállításával lehet 30 és 65 mm közötti magasságban fokozat nélkül beállítani. - Helyezze a kaszagerendelyt függőleges állásba és reteszelje be azt. - Helyezze a szállítási csomaghoz tartozó villáskulcsot a négylapfejű csavarra és forgassa addig, amíg a kívánt vágómagasság beállításra nem került.
A vágómagasság beállítása a CAT 190 és CAT 190 Conditioner gépek esetében - Fordítsa fel a kaszagerendelyt. - Szerelje le a csúszótányért (1) az M 12 x 30 (2) hatlapfejű csavar eltávolításával. - Építse be a rugós alátétet (4), a távtartó alátétet (5) az M12 x 40 hatlapfejű csavarral (3) az agy (6) és a csúszótányér (1) közé.
6 5 1
2 4 3
9100-H schnitthöhe_330
- 13 -
1
TD 79/90/37
H
SZÁRZÚZÓVAL TÖRTÉNÕ KASZÁLÁS (a 1998-es gyártási évig) Szárzúzóval történõ kaszálás
13
- Az elõkészítés hatása módosítható.
A kézi emelõvel (13) állítható a beállítási vezeték és a rotor közti távolság. A legmélyebb beállítási helyzetben a zúzás a legerõsebb. A takarmányt azért nem szabad teljesen szétdarabolni.
TD41/90/28
S 24 - A gép jobb és bal oldalán található csavarok (S) meglazítása után a rotort el lehet tolni hátrafelé. Ez a beállítás, amely a rotor (21) és a behúzó él (24) közti távolságot növeli, csak nagyon erõs takarmány esetén szükséges.
2 mm min. 1
Minimális távolság: 12 mm
21 TD77/90/9
A rotor ki- és beépítése Járó motornál ne nyissuk ki a záró fedelet.. - Kaphouder loshaken en kap omhoog klappen.
- Nyissuk ki a fedéltartót és emeljük fel a fedelet. - A rotor csuklós tengelyét (22) húzzuk le és a nyílás védõszövetén keresztül húzzuk ki. - A tartó ékeket (23) felfelé rögzítsük és a rotort húzzuk ki hátrafelé. - Zárjuk a fedelet. - Fontos! A rotor újbóli beépítésénél a jobb és bal oldalon található két zsírzógombot (9) a központi villa mélyedéseibe helyezzük, úgy hogy közben ezek ne sérüljenek meg. A tartóékeket (23) enyhe kalapácsütésekkel rögzítsük szorosan a helyükre.
9
23
TD41/90/31
9900_H-AUFBEREITER_330
- 14 -
H
SZÁRZÚZÓVAL TÖRTÉNÕ KASZÁLÁS (a 1998-es gyártási évtôl) Szárzúzóval történõ kaszálás
13
- Az elõkészítés hatása módosítható.
A kézi emelõvel (13) állítható a beállítási vezeték és a rotor közti távolság. A legmélyebb beállítási helyzetben a zúzás a legerõsebb. A takarmányt azért nem szabad teljesen szétdarabolni.
TD41/90/28
A rotor ki- és beépítése Járó motornál ne nyissuk ki a záró fedelet. - Kaphouder loshaken en kap omhoog klappen.
- Nyissuk ki a fedéltartót és emeljük fel a fedelet. - A rotor csuklós tengelyét (22) húzzuk le és a nyílás védõszövetén keresztül húzzuk ki. - A tartó ékeket (23) felfelé rögzítsük és a rotort húzzuk ki hátrafelé.
9
- Zárjuk a fedelet.
23
- Fontos! A rotor újbóli beépítésénél a jobb és bal oldalon található két zsírzógombot (9) a központi villa mélyedéseibe helyezzük, úgy hogy közben ezek ne sérüljenek meg. A tartóékeket (23) enyhe kalapácsütésekkel rögzítsük szorosan a helyükre. TD41/90/31
9900_H-AUFBEREITER_330
- 15 -
H
A lemezek beállítása
Változatok
Az „ Extra Dry „ rendszer Leírás:
Az alább leírt beállításokat alapbeállításokként kell értelmezni. Függnek a különbözô növényfajtáktól, ezért a lemezek optimális beállítását csak a gyakorlatban lehet elvégezni.
Rendképzés 1. A lemezek beállítása:
TD 79/99/06
- lásd a képet
1 2
9900-H EXTRA DRY (330)
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
- 20 -
CZ
A lemezek beállítása
Széles terítés 1. A lemezek beállítása:
TD 79/99/05
- lásd a képet.
~12 cm
1 2
9900-H EXTRA DRY (330)
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
- 21 -
CZ
Tárgyak biztonságos megközelítése
Tárgyak biztonságos megközelítése: - A tartókereten található és rugóval feszített retesz (1) a kaszagerendelyt egy akadállyal történő ütközéskor hátrafelé lengeti. - Ha Ön ezután egy kicsit hátratolat, akkor a kar megint a helyére ugrik.
Beállítás: Az elindulási biztosítás túl gyors aktiválásakor a hatlapfejű csavart (2) el lehet forgatni. Beállítási méretek: 72 mm AMENNYIBEN NEM BITZTOS ABBAN, HOGY A KASZÁLANDÓ TERÜLET MENTES-E ESETLEGES AKADÁLYOKTÓL, KÉRJÜK VEZESSEN LASSAN!
TD79/90/35
72 mm
9100-H Anfahrsicherung_330
- 22 -
H
KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS
Karbantartás és gondozás Biztonságtechnikai utasítások: lásd A1. melléklet 1b.), 2.), 8i.), 9.) pontját. Beállítási-, karbantartási- és javítási munkák megkezdése elõtt állítsuk le a motort. • A gép alatti munkákat ne kezdjük meg anélkül, hogy a biztonságos kitámasztást ne végeztük volna el. • Az elsõ üzemórák után húzzuk meg az összes csavart.
Kések - A kés mindkét oldalán található vágóél. Ezért lehetséges, hogy kopott késeket kiszereljünk és ezeket a másik vágódobba újra beszereljük. - Az egy kaszatárcsán található kaszakéseknek egyenletesen kell kop-niuk (kiegyensúlyozatlanság veszélye). Más esetben újakra kell õket cserélni (párosával cseréljük).
A kések kicserélése - Támassza meg a kart (29) a dob alsó élén és a mozgatható tartót (30) nyomja lefelé. - A kés (14) a csapszegbe (31) van beakasztva. - Cserélje ki a kést és távolítson el minden takarmánymaradékot a csapszeg körül, amely tartja a kést. Ezt esetleg a dob belsõ részen is el lehet végezni. - Távolítsa el a kart (29) és ellenõrizze, hogy a csapszeg (31) visszament-e eredeti helyére, és hogy a kés szabadon mozgathatóe a csapszegnél.
9600-H WARTUNG_330
- 23 -
H
KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS
Figyelem! (min. 8 mm) A tartót (30) legkésõbb ki kell cserélni, ha:
min
.8m m
• a csapszeg 8 mm-re kopott. • a tartó elgörbült (30).
30 TD57/94/2
A kaszakések felfüggesztésének ellenõrzése - Azonnali ellenõrzés akadállyal való ütközés után. - Rendes ellenõrzés minden 100 óra után. - Gyakoribb ellenõrzés köves talajon való kaszálás esetén.
Kaszatányér - Elkopott kaszatányérok esetén a kasza-kések tartom ányában a következõképpen kell eljárni: - Távolítsuk el az alsó támasztó tányért. - Lazítsuk meg a késtartó anyákat. - A késtartót helyezzük el egy lyukkal arrébb (60°). - Húzzuk meg a csavarokat erõsen (120 Nm) és néhány üzemóra után újra ellenõrizzük.
Szárzúzó (elõkészítõ) - A rotort évente egyszer szereljük ki és a csapágyaknál jobb és bal oldalon egyszer zsírozzuk be.
9
23
TD41/90/31
9600-H WARTUNG_330
- 24 -
H
KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS
Téliesítés - A kaszatányérok alsó részéren tisztításához és karbantartásához csavarozzuk le a csúszó tányérokat. - A gépet a kenési tervnek megfelelõen olajozzuk ill. zsírozzuk be.
Egy rozsdás duhattyúrúd megsértheti a henger tömítéselemeit.
Szezon végén - Tisztítsuk meg a dugattyúrudat és minden más csupasz részt, majd kenjük be zsírral. - Állítsuk le a gépet kiemelt kerettel (H), ezáltal a dugattyúrudat megvédjük a rozsdásodástól.
FETT
A függesztett keret kiemelése Biztonságtechnikai utasítás: lásd A1. melléklet 8a. - 8h.) pontját. 16
- Ne csatlakoztassuk a gépet a vontató emelôszerkezetéhez. - A lendítô hengerhez tartozó hidraulikus dugaszoló tengelykapcsolót csatlakoztassuk. - A kötél segítségével reteszeljük ki a kampót (16).
TD 79/90/28
- A vontató vezérlö szelepének (ST) müködtetésével, lassan emeljük ki a keretet (H).
ST-24-11-2003
H
TD 79/90/31a
9600-H WARTUNG_330
- 25 -
H
Üzemzavarok
Üzemzavarok Zavarok
Segítség
1. A hajtómű túlmelegedése
A váltóolajat utántölteni illetve kicserélni.
2. Egy csapágy túlmelegedése
A kenési terv alapján a gép kenése.
3. Pontatlan vágás
A kaszapengéket ellenőrizni.
4. A kaszapengék túl gyors kopása
A vágásmagasságot ellenőrizni.
5. Erőteljes rezgés az üzemeltetés
A vágótányér és a csúszótányér között a szennyezőközben déseket el kell távolítani. Esetleg a kaszapengéket is ellenőrizni kell.
6. A túlterhelésvédő kuplung csúszik
A kaszák (előkészítő) esetleges eltömődését meg kell szüntetni.
7. Az előkészítő rotor nem működik.
Cserélje ki a nyírócsavart (50) a szársértő kardán tengelyében.
9100-H störungen_330
- 26 -
H
Müszaki adatok
H
2. Műszaki adatok CAT 190 CAT 190 plus CAT 190 CAT 190 plus Conditioner Conditioner Munkaszélesség 1,85 m 1,85 m 1,85 m 1,85 m max. területteljesítmény 1,7 ha/ó 1,7 ha/ó 1,7 ha/ó 1,7 ha/ó kaszadobok 2 2 2 2 pengék/dobok 3 3 3 3 Teljesítményigén a 29 kW (40LE) a 29 kW (40LE) a 37 KW(50LE) a 37 KW(50LE) Erôleadótengelyfordulatszám max. 540 f/perc. 540 f/perc. 540 f/perc. 540 f/perc. Szállítási szélesség 1850 mm 1850 mm 1850 mm 1850 mm Szállítási magasság 2650 mm 2650 mm 2650 mm 2650 mm Súly 512 kg 532 kg 660 kg 680 kg kb.300 kb.300 kb.300 Dőlésszög lefelé kb.300 felfelé kb.220 kb.220 kb.220 kb.220 Tartós hangnyomásszint 87,5 dB(A) 92,5 dB(A) 92,5 dB(A) 92,5 dB(A)
Minden adat kötelezettség nélküli.
9800-H TECHN. DATEN_330
- 27 -
H
MELLÉKLET
H-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Hogy az eredetit ne hamisítsák …
H
Az eredeti Pöttinger alkatrészekkel jobban tud dolgozni
• M i n ô s é g é s m é re t p o n t o s s á g - Üzembiztosság.
Ha Ön olyan döntés elôtt áll, hogy “Eredetit vagy utángyártottat?”
• Megbízható mûködés
néha igen drága tud lenni
• Nagyobb élettartam
- Gazdaságosság.
• Garantáltan rendelkezésére áll az Ön Pöttinger kereskedôjénél.
H-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Akkor a döntést gyakran az ár határozza meg. De egy “olcsó” vétel
Ezért ügyeljen vásárláskor a négylevelû lóherével ellátott eredeti alkatrészekre!
A-melléklet
Biztonságtechnikai utasítások
Biztonságtechnikai utasítások
6.) Személyek szállítása tilos
Ebben a kezelési utasításban minden olyan hely, ami a biztonságot érinti ezzel a jellel van ellátva.
a. Személyek szállítása a gépen nem megengedett. b. A gépet a közutakon csak a közútra elôírt pozícióban szabad szállítani.
1.) Rendeltetésszerû használat 7.) Menetsebesség munkagéppel való felszerelés esetében
a. Lásd mûszaki adatok. b. A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által készített üzemeltetési ápolásiés karbantartási utasítások betartása is.
a. A vontatójármû elôl és hátul elegendô mennyiségû ballasztsúllyal van ellátva, hogy a kormányozhatóságot és a fékezhetôséget biztosítsa (a jármû önsúlyának legalább 20%-a a mellsô tengelyre essen).
2.) Alkatrészek a. Eredeti alkatrészek és tartozékok speciálisan ezekhez a gépekhez ill. berendezésekhez készültek.
b. A menettulajdonságokat közúton a munkagé pek befolyásolják. A haladási módot minden kor a domborzatiés talajviszonyokhoz kell igazítani.
b. Nyomatékosan felhívjuk a figyelmet arra, hogy a nem általunk szállított eredeti alkatrészek és tartozékok általunk nem kerültek bevizsgálásra és jóváhagyásra sem.
c. K a n y a r m e n e t b e n vontatott kocsival ezenkívül még a kirakodás távolságát és a munkagép lendsúlyát is figyelemmel kell kísérni!
20%
d. Kanyarmenetben vontatott vagy nyerges felfüggesztésû munkagépek esetében ezenkívül még a kinyúlási távolságot és a munkagép lendsúlyát is figyelembe kell venni!
c. Ilyen termékek beépítése és/vagy alkalmazása bizonyos körülmények között az Ön gépének általunk megadott tulajdonságait negatívan befolyásolhatják. Azokért a károkért, amelyek a nem eredeti alkatrészek és tartozékok alkalmazása miatt keletkeztek a gyártó semmiféle felelôsséget nem vállal.
8.) Általános tudnivalók a. Mielôtt munkagépeket a hárompontfelfüggesztésre akasztunk a rendszerkart olyan állásba kell hozni, hogy véletlen emelés vagy süllyesztés lehetetlen legyen!
d. A gépen történô önhatalmú változtatások, valamint idegen szerkezeti elemek rászerelése a gépre a gyártó szavatosságát kizárja.
b. Munkagépeknek a traktorra való csatolása közben sérülés veszélye áll fenn! c. A hárompontrudazat tartományában sérülés veszélye állhat fenn a nyírózúzó helyeken!
3.) Védôberendezések
Kg
Az összes védôberendezésnek a gépre rászerelve és megfelelô állapotban kell lennie. Az elkopott és sérült burkolatokat vagy védôkereteket idôben fel kell újítani.
d. Külsô mûködtetésnél a tevékenység közben ne lépjünk a traktor és a munkagép közé! e. A kardántengely felés leszerelése csak leállított motornál végezhetô.
4.) Üzembehelyezés elôtt
f. Felemelt munkagéppel történô közúti közlekedésnél a kezelôkart lesüllyedés ellen reteszelni kell.
a. A munka megkezdése elôtt az üzemeltetô minden mûködtetô szerkezetet, valamint a munkamenetet meg kell, hogy ismerje. Az üzembehelyezés alatt ez már túl késô!
g. A traktor elhagyása elôtt a munkagépeket eresszük le a talajra - a gyujtáskulcsot húzzuk ki!
b. A jármû vagy a gép üzembehelyezése elôtt ellenôrizni kell a közlekedésiés üzembiztonsági feltételeket.
h. A traktor és a munkagép között senki sem tartózkodhat anélkül, hogy a jármû elgördülés ellen rögzítôfékkel és/vagy alátétékekkel biztosítva ne legyen!
5.) Azbeszt
i. Minden ápolási-, karbantartási-, és átszerelési munkánál a meghajtómotort le kell állítani és a meghajtókardántengelyt ki kell húzni.
Bizonyos kereskedelmi alkatrészek mûszaki okok miatt azbesztet tartalmazhatnak. Figyeljük az alkatrészek jelzését.
9.) A gép tisztítása A csapágyakat és hidraulika alkatrészeket ne tisztítsuk nagynyomású tisztítóberendezéssel
9400_H-Anhang A_Sicherheit
-A1-
KARDÁNTENGELY
Melléklet - B
A kardántengely illesztése
Munkavédelmi eligazítások
A helyes hossz az egymás mellé helyezett kardántengelyfelek alapján állapítható meg.
A gép üzembehelyezésénél a jóváhagyott hajtótengelycsonk fordulatszámát nem szabad túllépni. - A tengelycsonk lekapcsolása után a munkagép még utánforoghat. Csak akkor szabad rajta munkát végezni, ha a gép teljesen leállt. - A gép leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen le kell venni ill. lánc segítségével biztosítani kell. A biztosítóláncot (H) ne használjuk a kardántengely felakasztására.
Hossztolási folyamat - A kardántengelyfelek hosszillesztése úgy történik, hogy a legrövidebb üzemi hosszakat egymás mellett tartjuk, és megjelöljük.
Nagyhatószögû csukló:
Maximális lecsévélôdés üzem közben és állóhelyzetben 70 fok.
Normálcsukló: Figyelem!
Maximális lecsévélôdés állóhelyzetben 90 fok.
Maximális lecsévélôdés üzem közben 35 fok.
• A maximális üzemi hosszra (L1) ügyelni kell. - A lehetô legrövidebb csôátfedésre (min. 1/2 X) törekszünk • A belsôés külsô védôcsövet egyenletesen rövidítjük • Túlterhelésbiztosítást (2) a gépoldalon felhelyezzük!
Ápolás • Minden üzembehelyezés elôtt ellenôrizzük a kardántengelyt, hogy a záróelemek biztonsággal bekattantake.
Biztonsági lánc - Kardántengelyvédôcsôlánccal körbeforgás elleni biztosításhoz.
A kardántengely megfelelô lengéstartományára ügyeljünk!
Elkopott burkolatokat azonnal újítsuk fel. - Minden üzembehelyezés és minden 8 üzemóra elôtt márkás zsírral le kell kenni. - Minden hosszabb állásidô elôtt a kardántengely tisztítsuk meg és kenjük le. - Téli üzemeltetésnél az összes védôcsövet zsírozzuk le, hogy a keményrefagyást elkerüljük. (A=évente)
8h
0700_ H-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
FETT
H
Figyelem! Csak a megjelölt ill. leszállított kardántengelyt használja, mivel különben az esetleges káresetekért a gyártó garanciát nem vállal.
KARDÁNTENGELY
Melléklet - B
Mûködési mód egy bütykös kapcsolókuplung alkalmazásánál A bütykös kapcsolókuplung egy olyan kapcsolókuplung, amely a forgatónyomatékot túlterhelés esetén „nullára“ kapcsolja. A lekapcsolt kuplung a hajtó tengelycsonkmeghajtás szétcsatolásával bekapcsolható. A kuplung bekapcsolási 200 f/perc alatt van.
fordulatszáma
FIGYELEM! Az újbóli bekapcsolás csökkentett tengelycsonkfordulatszám esetében is lehetséges.
TANÁCS! A kardántengely bütykös kapcsolókuplungjának nincs „töltéskijelzôje“. Ez egy tisztán túlterhelési biztosítás, amely az Ön jármûvét sérülésektôl óvja. Elôírásszerû haladás mellett elkerülhetô a kuplung gyakori mûködtetése és megóvja ezt és a gépet a szükségtelen kopásoktól.
Kenési intervallum: 500 óra (speciális kenôzsír)
Csúszókuplungos kardántengelyeknél fontos Túlterhelés és rövid idejû nyomatékcsúcsok esetében a nyomaték korlátozásra kerül és az átviteli idô alatt egyenletesen kerül továbbításra.
K90,K90/4,K94/1
L
Az elsô használat elôtt és hosszabb idejû leállítás után a csúszókuplungok mûködését ellenôrizni kell. a.) A K90, K90/4 és K94/1 nyomórugók illetve a K92 és K92/4 állítócsavarok „L” méretét meg kell határozni, b.) A csavarokat ki kell lazítani, így a csúszókuplungok tehermentesülnek. A kuplungot át kell forgatni. c.) A csavarokat be kell állítani az „L” méretre. A kuplung újra üzemkész.
K92E,K92/4E
L
0700_ H-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
H
FETT
Schmierplan
D
MazacÌ pl·n
CZ
Plan smarowania
PL
8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT
8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
každých 8 hodin každých 20 hodin každých 40 vozů každých 80 vozů 1 x ročně po 100 ha TUK
8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
= (IV) Liter *
Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante
= (IV) Litre *
Počet mazacích hlaviček Viz kapitola “Mazací prostředky vydání” litru Varianta
= iczba punktÛw smarowania (IV) Litre litr * Wariant
h
Siehe Anleitung des Herstellers
h
Πρόγραμμαλίπανσης
GR
8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT h
κάθε 8 ώρες λειτουργίας κάθε 20 ώρες λειτουργίας κάθε 40 χρήσεις κάθε 80 χρήσεις 1 x ετησίως κάθε 100 εκτάρια ΓΡΑΣΟ
= Αριθμός των θηλών λίπανσης (IV) Βλέπε Παράρτημα “Καύσιμα” Λίτρα Λίτρα * Έκδοση
Βλέπε Οδηγίες του Κατασκευαστή
Kenési terv
H
Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi producenta
Načrt mazan ja
SLO
8h Minden 8 üzemóra után 20h Minden 20 üzemóra után 40 F Minden 40 menet után 80 F Minden 80 menet után 1 J 1 x évente 100 ha Minden 100 hektár után FETT ZSÍR
8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
po 8 obratovalnih urah po 20 obratovalnih urah po 40 vožnjah po 80 vožnjah 1 x letno po 100 hektarjih maščoba
= A zsírzógombok száma (IV) Lásd az “üzemi anyagok” c. fejezetet Litre Litre * Változat
= (IV) Liter *
število mazalk glej dodatek »Delovni materiali« liter varianta
Õlitusplaan
EE
viz. příručka výrobce
smarowaÊ co 8 roboczogodzin smarowaÊ co 20 roboczogodzin smarowaÊ co 40 przejazdÛw smarowaÊ co 80 przejazdÛw smarowaÊ raz w roku smarowaÊ co 100 ha smar
h
Násd a gyártó leírásat!
TR
h
glej navodila proizvajalca
Yağlama planı
UA
Графік змащування
8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
iga 8 töötunni järel iga 20 töötunni järel iga 40 laadimiskorra järel iga 80 laadimiskorra järel 1 x aastas iga 100 ha järel õlitus
8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
her 8 kullanım saatinde bir her 20 kullanım saatinde bir her 40 taksitte bir her 80 taksitte bir yılda 1 defa her 100 hektarda bir YAĞ
8h 20h 40 F 80 F 1 J 100 hа FETT
= (IV) Liter *
õlitusniplite arv vt Lisa - määrdeained liiter variant
= (IV) Litre *
Yağlama memelerinin sayısı Bakınız Ek “Yakıtlar” Litre Çeşit
= Кількість мастильних ніпелів (IV) Дивіться додаток "gПаливомастильні матеріалиu" Litre Літр * Варіанти
h
valmistaja kasutusjuhendit
чеpез каждые 8 часов pаботы чеpез каждые 20 часов pаботы чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год чеpез каждые 100 га СМАЗКА / OIL МАСЛО
= количество смазочных ниппелей (IV) С м . п p и л о ж е н и е «Эксплуатационные матеpиалы» Litre л и т p ( к о л и ч е с т в о в о м а с л а , жидкость,...) * Ваpиант
Bakınız üreticinin talimatları
Схема смазки
RUS
8h 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
h
Plan de ungere
RO
кожні 8 годин роботи кожні 20 годин роботи кожні 40 поїздок кожні 80 поїздок 1 x на рік кожні 100 гектарів Мастило
Дивіться інструкцію виробника
LV
Eļļošanas plāns
8h 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
la fiecare 8 ore de funcţionare la fiecare 20 ore de funcţionare la fiecare 40 încărcări la fiecare 80 încărcări 1 dată pe an la fiecare 100 hectare GRĂSIME
8h 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT
ik pēc katrām 8 darba stundām ik pēc katrām 20 darba stundām ik pēc katrām 40 piekabēm ik pēc katrām 80 piekabēm 1 x gadā ik pēc katriem 100 hektāriem smērviela
= (IV) Liter *
Numărul niplurilor de ungere Vezi suplimentul „Lubrificanţi“ Litri Variantă
= (IV) Liter *
ziežvārstu skaits skatīt pielikumu "Ekspluatācijas materiāli" litri varianti
Vezi instrucţiunile producătorului
Смотpи pуководство изготовителя
9900-OST Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvorschrift
- 33 -
skatīt ražotāja instrukciju
GB
LUBRICATION CHART
CZ
F
PLAN DE GRAISSAGE
NL
SMEERSCHEMA
H
MAZACÕ PL¡N Kenésterv
1J
III
0,5 Liter
50h
FETT
(IV)
1J
III
6 Liter
TD 97/99/10
9800 Schmierplan (330)
- 34 -
Niveau d' huile 2,5 - 3,5 cm
SCHMIERPLAN
Ölstand 2,5 - 3,5 cm Oil level 2,5 - 3,5 cm
D
- D35 -
1997-ös kiadás
Üzemanyagok
igényelt minöségi ismérv
Üzemanyag karakterisztika
t. MEGJEGYZÉSEK * ** ***
HLP HIDRAULIKA DIN 51524, 2. rész
I II
III Ö L
SAE 30 motorolaj az API CD/SF szerint
(II)
SAE 90 ill. SAE 85 W-140 hajtó müolaj az API-GL 4 vagy API-GL 5
IV
Li-zsír (DIN 51 502, KP 2K)
V (IV)
FETT
Folyékony hajtómükenöanyag (DIN 51 502:GOH)
VI
Komplexzsír (DIN 51 502: KP 1R)
VII SAE 90 ill. 85 W-140 hajtómü-olaj az API-GL 5 szerint
Leállítás elôtt (téli idôszak) olajcserét végzünk és minden kenôhelyet megkenünk. Csupasz fémrészeket kívülrôl (csuklók stb.) a következô táblázat egy „IV“ rovat szerinti termékével megzsírozzuk, hogy a rozsdától védjük.
A hajtómûolajat a kezelési utasítás szerint - de legalább évente 1x cserélni kell. - Az olajleeresztô csavart kivesszük, a régi olajat leeresztjük és annak rendje módja szerint eltávolítjuk.
A kenéstervben a mindenkor alkalmazandó üzemanyagot jelzéssel (pl. „III“) szimbolizáljuk. Az „Üzemanyagjelölés“ segítségével a kívánt minôségi ismérv és az ásványolajcégek megfelelô terméke kiválasztható. Az ásványolajcégek jegyzéke a teljesség igénye nélkül készült.
A gép teljesítménye és élettartama függ a gondos karbantartástól és a jó üzemanyagok alkalmazásától. Üzemanyagfelsorolásunk megkönnyíti az alkalmas üzemanyagok helyes kiválasztását.
H
- D36 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90
VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46
HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25 DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID *
FUCHS
GENOL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
SHELL
RHG
MOBIL
FINA
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90
HYPOID GA 90 HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90
ARAL
AGIP
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
III
VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46
ÖL
II ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
I
OSO 32/46/68 ARNICA 22/46
Firma Company Société Societá
IV(IV)
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1 GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP
AVIALUB SPEZIALFETT LD RENOPLEX EP 1
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140
VII
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
FIBRAX EP 370
GA O EP POLY G O
EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
RHENOX 34
MULTI PURPOSE GREASE H
V
ARALUB FDP 00
GR SLL GR LFO
LORENA 46 LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
*** HLP + HV növénbázisú hidraulikaolajok biológiailag lebonthatók, ezért különösen környeze barát termékek
** Hidraulikaolajok HLP-(D) + HV
* Folyadékfékestrktorokka végzett esatolt munkáknál J 20 A specifikáció szükség
MEGJEGYZÉSEK
D
Anlage 1
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 89/392/EWG
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Wir _ ______________________________________________________________________ (Name des Anbieters)
A-4710 Grieskirchen; Industriestraße 1
__________________________________________________________________________
(vollständige Anschrift der Firma - bei in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten ebenfalls Angabe der Firma und Anschrift des Herstellers)
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt CAT 190, CAT 190 plus, CAT 190 conditioner, CAT 190 plus conditioner Típus PTM 330 __________________________________________________________________________ (Fabrikat, Typ)
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 89/392/EWG, (falls zutreffend)
sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen EG-Richtlinien __________________________________________________________________________ (Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der anderen EG-Richtlinien)
entspricht.
(falls zutreffend)
Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurde(n) folgende Norm(en) und/oder technische Spezifikation(en) herangezogen
EN 292-1 : 1991
EN 292-2 : 1991
__________________________________________________________________________
9401D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl. (543)
(Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der Norm(en) und/oder der technischen Spezifikation(en))
Grieskirchen, 12.03.1998
_________________________ (Ort und Datum der Ausstellung)
Ing. W. Leposa Entwicklungsleitung
_ ________________________________ (Name, Funktion und Unterschrift des Befugten)
A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a Pöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán. Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban. A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva. Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak az ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet. A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
V důsledku technického vývoje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepšení svých výrobků. Změny v návodu k používaní si výrobce vyhrazuje. Požadavky na změnu návodu k používaní na právě dodané stroje nemohou být vyvozovány. Technické údaje, rozměr y a hmotnosti jsou nezávazné. Dotisk nebo nový překlad je možný pouze za písemného souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen
W sensie dalszego rozwoju technicznego Poettinger nieustannie pracuje nad ulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku z powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w schematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszej instrukcji obs≥ugi. Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku juø dostarczonych maszyn. Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia siÍ b≥edÛw. Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe, wy≥πcznie za pisemnπ zgodπ ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Wszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi zastrzeøone.
В ходе технического развития фирма «ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции. В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит. Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены. Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы «АЛОЙС ПЁТТИНГЕР Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.» А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.
V smislu tehničnega razvoja si podjetje firma Pöttinger G.m.b.H prizadeva za stalno izboljšavo svojih izdelkov. Pridružujemo si pravico do sprememb pri slikah in navodilih za uporabo. To ne velja za že dostavljene stroje. Tehnični podatki, merila in teže so neobvezujoča. Pridržujemo si pravico do zmot. Ponatis, prevod, tudi le deloma so dovoljeni le s pisnim dovoljenjem podjetja ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Pridržujemo si avtrorske pravice.
В ході технічного розвитку фірма PÖTTINGER Ges.m.b.H постійно займається вдосконаленням своєї продукції. В зв’яку з цим ми зберігаємо за собою право вносити зміни в малюнки і описи цієї інструкції з експлуатації, проте, вимоги вносити такі ж зміни у вже передані машини не можуть бути пред’явлені. Технічні дані, вказання розмірів і маси не є обов’язкові. Помилки не виключаються. Передрук чи переклад, в тому числі частинами, дозволяється тільки з письмової згоди фірми ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Всі права застережені у відповідності з авторським правом.
Στα πλαίσια της τεχνικής ανάπτυξης η PÖTTINGER Ges.m.b.H εργάζεται συνεχώς για τη βελτίωση των προϊόντων της. Επιφυλασσόμεθα για αλλαγές στις εικόνες και τις περιγραφές των εν λόγω οδηγιών χρήσης αλλά δεν συνάγεται ότι υφίσταται αξίωση αλλαγών στις μηχανές που έχουμε ήδη παραδώσει. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά, τα μέτρα και τα βάρη είναι δεσμευτικά. Επιφυλάσσονται λάθη. Η εκτύπωση ή η μετάφραση, ακόμα και τμημάτων, δεν επιτρέπεται χωρίς την έγγραφη άδεια της ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Όλα τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας προστατεύονται από τη νομοθεσία περί πνευματικών δικαιωμάτων.
Teknik gelişmeye bağlı olarak PÖTTINGER Ges.m.b.H firması sürekli olarak ürünlerinin geliştirilmesi üzerinde çalışır. Bu yüzden bu kullanım kılavuzundaki resim veya açıklamalara göre değişiklik yapma hakkımız saklıdır ve bundan, teslim edilmiş olan makineler üzerinde değişiklik yapma hakkı çıkartılamaz. Teknik veriler, ölçüler ve ağırlıklar bağlayıcı değildir. Hata yapma hakkı saklıdır. Ek baskı veya tercümesi, kısmen de olsa, sadece firmanın yazılı izniyle yapılabilir: ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Telif hakkı yasasına göre tüm hakları saklıdır.
Pe parcursul perfecţionării tehnice PÖTTINGER Ges.m.b.H lucrează continuu la îmbunătăţirea produselor sale. De aceea ne rezervăm dreptul de a aduce modificări imaginilor şi descrierilor din acest manual de operare, deşi nu se pot deriva din aceasta revendicări cu privire la modificări ale maşinilor deja livrate. Datele tehnice, dimensiunile şi greutăţile sunt doar informative. Ne rezervăm dreptul la erori. Reproducerea sau traducerea, chiar şi rezumate, numai cu consimţământul scris al ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Toate drepturile rezervate conform legislaţiei privind drepturile de autor.
Tehniskās attīstības procesā PÖTTINGER Ges. m.b.H strādā nepārtraukti pie Jūsu produktu uzlabošanas. Tehnikai attīstoties var atšķirties fotoattēli no dabā esošās mašīnas. Rūpnīca patur tiesības nepārtraukti uzlabot agregātus, kā dēļ nav izslēgta nākošo saražoto mašīnu atšķirība no iepriekšējām. Izmaiņas jau piegādātajām mašīnām netiek veiktas. Tehniskie dati, izmēri un masas var būt aptuvenas, nav izslēgtas drukas kļūdas. Pārdrukāšana vai tulkojumi, vai arī atsevišķu daļu izkopēšana atļauta tikai ar rūpnīcas rakstisku piekrišanau: ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Autortiesības aizsargātas ar likumu.
Tehnilise edasiarendamise käigus töötab Pöttinger Ges. m.b.H pidevalt oma toodete parendamisega. Sellega seoses jätame endale õiguse teha muudatusi joonistes ja kasutusjuhendi kirjeldavas osas ilma kohustuseta teha neid muudatusi juba tarnitud masinate juures. Tehnilised andmed, mõõdud ja massid ei ole siduvad. Vead ei ole välistatud. Käesoleva tõlke paljundamine, ka osaline, on lubatud ainult Pöttinger Ges. m.b.H kirjalikul loal. ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschat m.b.H A-4710 Grieskirchen Kõik autoriõigused on seadusega kaitstud.
D
RO
Všechna práva podléhají autorskému právu.
EE
Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail:
[email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at
Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39
Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656